萬惠蓉
(賀州學院 外語系,廣西 賀州 542800)
中英“味道 ”隱喻意義的認知分析*
萬惠蓉
(賀州學院 外語系,廣西 賀州 542800)
通過對漢語和英語中酸、甜、苦、辣、咸五種基本味道詞語的二者分析比較的同時,進一步討論這些基本味道稱謂的字面意義和隱喻意義,并從認知的角度分析二者之間的關系。
味道;隱喻意義;認知分析
在中國,傳統(tǒng)上人們認為有五種基本的味道,即通常所說的酸、甜、苦、辣、咸。但是在西方國家,基本的味道只有酸、甜、苦、咸四種。西方人認為,從科學上來講,辣并不能算是一種味道,它更像是一種復合的感覺。當人們吃辣味的食物時,口腔里的神經(jīng)末梢與其他味道混合起來給人一種灼熱的感覺——辣。近年來,西方社會開始接受第五種味道——鮮美(umami)。其實最常見的關于鮮美的例子,就是我們使用的味精。在漢語中,我們管這個味道叫做鮮,就是新鮮可口的意思,所以才有海鮮,河鮮的說法。而現(xiàn)在,許多中國人也開始了認可第六種味道——麻,就是花椒的味道。不過,在本文中,將僅僅討論中國傳統(tǒng)的五個基本味道酸、甜、苦、辣、咸以及它們在英語中的對等詞。在對二者分析比較的同時,進一步討論這些基本味道稱謂的字面意義和隱喻意義,并從認知的角度分析二者之間的關系。此處的隱喻是一種認知現(xiàn)象,與人的思維方式及思維發(fā)展過程密切相關。Lakoff和Turner認為:“隱喻不是一種語言表達方式,而是從一個概念域(conceptual domain)到另一個概念域的映射(mapping)。它有三個結(jié)構(gòu):兩個端點(始源域和目標域)和一個鏈接兩個端點的喻底(細節(jié)映射)?!?Lakoff&Turner,1989:203)。
大部分人對酸味都很敏感,酸在人們的生活中扮演著重要的角色。醋作為酸的調(diào)味品,就是烹飪美味時必不可少的調(diào)料。當然,酸味不僅僅存在于廚房,也并不總是受人歡迎。比如“昨晚的剩菜都發(fā)酸了,不能吃了”,這句話的意思是說飯菜已經(jīng)變質(zhì)了。注意這里也涉及到了人的嗅覺,因為通常腐爛變質(zhì)的食物聞起來都有點酸。事實上,根據(jù)一些科學發(fā)現(xiàn),味覺會和同時出現(xiàn)的嗅覺相混淆,許多表面上的味覺感受其實來源于氣味的刺激。如果嗅覺不靈了,味覺也會變得遲鈍,比如我們感冒的時候,嗅覺變得脆弱,同時吃什么都沒有味道,就是這個道理。
以上所說的“酸”這個字的本意,由“酸”隱喻意義也非常豐富。我們經(jīng)??吹竭@樣的表達:“她這個人說話酸溜溜的”,“這文章寫得真酸”,“他是個酸秀才”。在這幾個例子中,“酸”的意思大致相同。就是說人書生氣很重,說話行事迂腐老化。為什么酸味會和書生氣聯(lián)系起來呢?這樣一個隱喻意義是如何產(chǎn)生的呢?根據(jù)Lakeoff和Johnson(1980)的研究,隱喻是這樣產(chǎn)生的:首先,人們把握住模型A的特征,然后找到一個具有類似特征但是更為普通的模型B,然后用B來說明A,從而使其更容易理解。這只是對神秘復雜的認知過程的一個極其簡單的陳述。人類心智和語言的發(fā)展,歷經(jīng)千萬年,當然不是寥寥數(shù)語可以說得清楚的。對于“酸秀才”一說,或許人們認為那些過于迂腐過時的文字正如壇子里陳年浸泡的咸菜一樣,酸得刺鼻。在這里,“剩菜發(fā)酸”這一概念域是始源模型(source model),而“書生氣、迂腐文字”這個概念域則是目標模型(target model)。前者映射至后者,后者是由前者比喻說明的。另外,在“她這個人說話酸溜溜的”這句話中,“酸溜溜”也可以理解為她“嫉妒”,“吃醋”了。事實上,說到嫉妒這種情緒時,中國人常常用到酸味。例如,我們有時開玩笑說“她打翻醋壇子了”,就是說她嫉妒別人,“吃醋了”。為什么“醋”會和“嫉妒”聯(lián)系起來呢?據(jù)傳,這個典故出自唐朝的宮庭里,唐太宗為了籠絡人心,要為當朝宰相房玄齡納妾,大臣之妻出于嫉妒,橫加干涉,就是不讓。太宗無奈,只得令大臣之妻在喝毒酒和納小妾之中選擇其一。沒想到房夫人確有幾分剛烈,寧愿一死也不在皇帝面前低頭。于是端起那杯“毒酒”一飲而盡。當房夫人含淚喝完后,才發(fā)現(xiàn)杯中不是毒酒,而是帶有甜酸香味的濃醋。從此便把“嫉妒”和“吃醋”融合起來,“吃醋”便成了嫉妒的比喻語。本來這個典故也只是傳說,并沒有多少文字記載,可是我國著名文學家曹雪芹先生在《紅樓夢》的第三十一回中又把“妒嫉”與“醋意”聯(lián)在了一起。原文是這樣寫的:“襲人聽了這話…,少不得自己忍了性子道:‘妹妹,你出去逛逛,原是我們的不是?!珈陈犓f‘我們’,自然是她和寶玉了,不覺又添了醋意……。”經(jīng)曹先生這么一寫,《辭?!分袑Υ椎暮x又加上一條:“因嫉妒而感到心酸?!薄俺源住北灰隇椤凹刀省灿纱硕鴣?。
“酸”還有另外一些用法,比如“我鼻子一酸,眼淚就滾下來了”,人的鼻子是不會酸的,其實這里所說的是很多人都經(jīng)歷過的一種感覺。當你非常傷心或者生氣的時候,在哭出聲之前,能感覺到在鼻子和眼睛之間有個刺激點,與酸味造成的刺激點相似。又如,“洗了一天的衣服,手都酸了”,“腰酸背痛”,等等?!笆帧焙汀把痹趺磿撬岬哪?其實是人們長久辛苦勞作后身體感受到的緊張和疲倦。
在英語中,關于酸味(sour),也有一些有趣的用法,有些與漢語的用法頗為相似。比如說,人們說“This milk has turned sour”,意思也是說牛奶變質(zhì)了,發(fā)酸了。Sour-faced用來指那些看上去不怎么友好或者脾氣很壞的人。漢語里說“寒酸相”是形容人穿得很破爛,看起來很窮。中英兩種表達意思不相同,但是都表達不好的,令人不愉快的外表。短語go/turn sour意思是“變得不愉快,變壞,變糟”,如:“Their relationship soon went sour”(他們的關系不久就變糟了)。又如,英語中,人們用sour grapes指一些人假裝不喜歡某些東西,但實際上非常想要,只是得不到而已。這個寓意來自《伊索寓言》,講的是一只狐貍想吃樹上的葡萄,但夠不著,便說葡萄是酸的,以此安慰自己。漢語里也有“酸葡萄心理”,“吃不到葡萄說葡萄酸”等說法。在現(xiàn)實生活中,酸葡萄們通常只是想挽回面子。
甜味是由糖、蛋白質(zhì)和其他一些物質(zhì)引起的。天然的甜味一般來自于植物,如水果、花蜜或者蜂蜜。與“甜”相關的比喻用法有很多,而且大部分都是褒義的?!拔覀兊纳钕竺厶稹笔钦f我們過著幸福的生活。這是明喻,將生活比作蜜,但是仔細看看,似乎也用了暗喻,用蜜的甜味以及它給人們帶來的滿足來映射人們對美好生活產(chǎn)生的幸福感。“他們是對甜蜜的夫妻”,用“甜蜜”意指那對夫妻的幸福恩愛。實際上,人們經(jīng)常用“甜”來稱呼他們的愛人,如英語中的“sweetheart”,“sweetie”,“honey”等。我們還用“甜”來形容那些令感官愉悅的東西。如,“她聲音甜美”,“這個小姑娘長得很甜”。兩個例子中都用到了通感或者聯(lián)覺(synesthesia),某個感官得到的真實信息伴隨產(chǎn)生另一感官對這一信息的感知,如聽到某種聲音而產(chǎn)生看見某種顏色的感覺。美妙的聲音讓人感覺愉快舒服,由此不知不覺想到了香甜的糖果?;蛘呗曇粢鸬臏嘏母杏X與甜味相似,比如剛才我們說的愛情的味道。在這種情況下,“甜”多半是用來形容女性的。當然,我們也可以說一個小男孩長得很甜,但是我們通常不說“那個男人長得很甜”,這不但不是贊揚,甚至會被當成侮辱,因為“甜”是缺乏男子氣的表現(xiàn),男人更希望自己的形象強壯粗獷。當然與“甜”相關的也有一些貶義的用法,“甜言蜜語”指那些華而不實的恭維話,英語中對應的說法是“sweet talk”或“sweet nothings”?!皊weet nothings”這個詞本身已經(jīng)說明那些說“甜言蜜語”的人其實什么也不會給你,至多只是一些短暫的良好感覺,但你得到的終究只是nothing。
還有一個例子,“他嘗到了彩票的甜頭”。彩票也是不能吃的,那我們?nèi)绾谓忉屵@一結(jié)構(gòu):嘗到(taste)彩票的(lottery’s)甜頭(sweetness)呢?Fauconnier的概念合成理論(conceptual blending theory)可以幫助我們認識這個現(xiàn)象。概念合成理論是一個建立相互映射的心理空間網(wǎng)絡,由四個心理空間構(gòu)成,其中兩個被稱為輸入空間(input space),并在它們之間建立跨空間的映射空間(generic space),第四個空間被稱為合成空間(blended space),是從輸入空間進行有選擇性的映射,以各種方式形成兩個輸入空間所不具備的層創(chuàng)結(jié)構(gòu)(emergent structure),并把這一結(jié)構(gòu)映射給網(wǎng)絡中的其他空間(1997:149-151)。在這個例子中,輸入空間(1)是:他嘗到了甜味,比如蘋果或者蜂蜜的甘甜。輸入空間(2)是他從彩票中得到了好處,賺了錢。兩個空間之間的共同點(common ground)或類屬空間是“某人從某樣東西中受益”。最后的合成空間“他嘗到了買彩票的甜頭”繼承了始源輸入空間的具體結(jié)構(gòu),但是它所包含的因果、目的、和內(nèi)部事件結(jié)構(gòu)則來自于目標輸入空間。
苦味應該是最不受歡迎的味道了。生物學家認為在漫長的進化過程中,人類慢慢產(chǎn)生了對苦味的厭惡,這樣可以避免中毒,因為很多天然帶有苦味的東西都是有毒的。但是,有時候苦的東西也未必就不好,如傳統(tǒng)中藥,大部分都有種奇怪的苦味,但正所謂“良藥苦口利于病”。又如大家熟知的苦瓜,雖然味道很苦,但卻是夏季難得的好蔬菜,清涼去火又營養(yǎng)保健,在亞洲非常受歡迎,不過許多西方人認為它不能吃。話雖這么說,“苦”給人的印象往往還是負面的,語言上與苦相關的說法大多具有消極意義,如“苦難 ”,“痛苦”,“艱苦”,“苦不堪言”,“命苦”等,這是因為人類語言是和生活中的體驗密切相關的。與上文對“甜”的討論相比,可以發(fā)現(xiàn)二者的意義是相反的?!疤稹贝碇鹈?,幸福,而“苦”代表著苦澀,悲傷。在眾多味道中,苦味被公認為與甜味相對立?!翱啾M甘來”這一成語把這種對立闡釋得很清楚:當苦難結(jié)束時,幸福(甜)就來了?!翱唷边€有一個廣泛使用的意思是“艱苦,艱難”。“這些民工的生活非??唷笔钦f他們過著艱苦的生活;“這是份苦差事”是說這個工作有難度,做起來不容易,要受苦。有時人們抱怨“我的命真苦”,就是說我們運氣很差,命運多舛。以上這些例子說明,人類早期對苦味的不愉快的體驗對語言的創(chuàng)造和使用產(chǎn)生了很深遠的影響。
英語中,苦味(bitter)的隱喻意義也大多具有否定意義,盡管與漢語不完全相同。Bitter一詞被用來描述那些令人討厭,覺得難以忍受或者接受的東西,如“That was a bitter experience”(那是次慘痛的經(jīng)歷),“He had a bitter death”(他死的很慘)。在bitter words這個短語中,bitter指的是仇恨。Bitter同時被用來表達一些強烈的感情,如傷痛或者悔恨,如“She shed bitter tears”(她留下了辛酸的淚水)。另外,bitter也用來形容惡劣的天氣狀況,如“a bitter east wind”。
辣味是最不尋常的味道。在中國的八大菜系中,川菜和湘菜以辣味兒聞名海內(nèi)外,甚至已經(jīng)形成了了一種辣文化。走在各個城市的大街小巷上,隨處可見紅紅火火的川菜館和湘菜館。人們稱四川和湖南女孩為“川妹子”,“湘妹子”或者“辣妹子”。這種叫法固然是因為當?shù)氐牟死?,但是也暗示這兩地的女孩非常能干,潑辣,就像那紅辣椒一樣。宋祖英一首膾炙人口的《辣妹子》更是唱出了辣妹子的形象。“辣”的含義還有很多,“心狠手辣”指人鐵石心腸,為達目的不擇手段,甚是歹毒?!袄薄币部梢孕稳菸覀兩眢w的一些感覺,如刺痛的感覺。“汗水留到傷口上,感覺火辣辣的”,這種經(jīng)歷我想大部分人都有過,那種刺痛如針扎,與吃辣的感覺相似?!八幌捳f得我無地自容,臉上熱辣辣的”,這句話意思是他的話讓我羞愧難當。在感覺羞愧的時候,通常人會覺得臉、耳朵、脖子發(fā)燙,像被火烤一樣,在這里,辣是指熱,溫度高。
英語中沒有完全對應的辣字,一般用hot這個詞來表示,但是hot的用法大多數(shù)源于這個單詞“熱”的意思,而不是“辣”。它可以指“迫切的,充滿熱情的”,如“He is hot for reform”,短語“a hot temper”指某人脾氣暴躁,容易生氣。Hot也可以指“激烈的,熱烈的”,如“a hot debate”(激烈的爭論),“a hot fight”(激烈的戰(zhàn)斗)等。hot在這里的用法也屬于隱喻的范疇,但更具體地說,是用到了轉(zhuǎn)喻。根據(jù)Kovecses和Lakoff(Lakoff1987:382)的轉(zhuǎn)喻法則,某種感情所產(chǎn)生的生理反應經(jīng)常被用來指代這種感情。比如,恐懼會造成人體溫下降,流汗,口干,臉色蒼白。反過來,這些表現(xiàn),或者說癥狀,也暗示著某人害怕些什么東西。憤怒或者激動時,人們體溫上升,臉紅,心跳加快。所以當人們受這種情緒支配的時候,就會感覺導熱。“hot”也可以指“流行的,受歡迎的”,如“a hot topic”(熱門話題)。在英語電影中。我們還常??吹絟ot的俚語用法,比如,一個男人遇到一個年輕性感的女人會說“she is hot!”。意思是她讓他熱血沸騰,這也是轉(zhuǎn)喻的用法。
咸味是人類最為熟悉的一種味道,因為它蘊含于鹽中。海洋,湖泊和江河里有鹽,土壤中有鹽,各種生物(包括人類)的身體組織都含有鹽。我們每天都吃鹽,鹽給我們力量并且使我們的食物更加美味可口。盡管鹽如此重要,漢語中與之相關的用法卻極少見?;蛟S我們的祖先覺得鹽太普通,不值一提。我們熟悉的一個有關鹽的說法就是,老年人用這句話來教訓年輕人“我吃的鹽比你吃的飯多”,意思是說他的生活經(jīng)歷更加豐富,因為他們活得更久。我們每天都吃鹽,所以我們吃鹽的總量可以用來體現(xiàn)一個人的資歷或者生活的軌跡。還有俗語“咸吃蘿卜淡操心”指愛管閑事的人。在英語中,鹽從原來的食物調(diào)料變成談話調(diào)料,“a talk full of salt”指某人講話很有趣。單單“salt”這個單詞也可以指年紀老且經(jīng)驗豐富的水手,“an old salt”。那為什么人們管老水手而不是一個老兵或者其他什么老人叫an old salt呢。語言演變的普通規(guī)則告訴我們這肯定與水手的生活有關。水手在海上工作,而海水含鹽豐富,那是否人們揶揄一個老水手在海上那么長時間,自己也變成了一粒鹽呢?
通過對酸、甜、苦、辣、咸五種味道隱喻意義的認知分析,發(fā)現(xiàn)中西兩種文化下有關“味道”稱謂的字面意義和隱喻意義有很多相似之處。因為不同地區(qū)的人們對于世界的初體驗幾乎是相同的。認知語言學告訴我們,思維是不能脫離形體的。思維是想象的,但那些不是直接來源于經(jīng)驗的概念就要通過隱喻、轉(zhuǎn)喻和心理意象進行轉(zhuǎn)換,因為隱喻、轉(zhuǎn)喻和心理意象都是以直接經(jīng)驗為基礎的,所以總的來說,思維不能脫離形體。早期的人類,接觸的食物很簡單,都是生活必需品,如食物和衣服。食物包含的味道,以及人們對這些味道的體驗,都會逐漸蘊含到人們對語言的創(chuàng)造和使用中。而人類同樣都會經(jīng)歷喜怒哀樂。所以,到了今天,味道已經(jīng)深入我們的語言,用來表達我們的身體和情感經(jīng)驗。Lakoff說,我們的生活離不開隱喻。這話也許有些夸張,但你如果仔細觀察,就會發(fā)現(xiàn)生活里確實處處都有隱喻的痕跡。
H030
A
1006-5342(2011)09-0113-03
2011-07-10