王建國 張萍萍 吳碧宇
(1、3.華東理工大學(xué)外國語學(xué)院,上海 200237;2.江西財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院,江西南昌 330013)
語言研究
英漢對比視角下的口譯研究現(xiàn)狀與展望
王建國1張萍萍2吳碧宇3
(1、3.華東理工大學(xué)外國語學(xué)院,上海 200237;2.江西財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院,江西南昌 330013)
本文對英漢對比視角下的口譯研究做了回顧,指出了當(dāng)前英漢對比研究視角下的口譯研究在語音、詞匯、語義、句法、篇章、語用、文化、思維方式等方面都取得了一定的成績。但是,一些觀點或值得商榷,或沒有反映口譯的特色;一些領(lǐng)域還值得進(jìn)一步探討,或仍然沒有得到研究。
口譯 英漢對比 現(xiàn)狀
英漢對比視角下的口譯研究是指從英漢對比研究的角度對口譯進(jìn)行審視以期給口譯的研究和實踐帶來啟示的研究。本文旨在對當(dāng)前英漢對比視角下的口譯研究進(jìn)行回顧,并指出可能存在的問題和將來研究的途徑,以期對我國的口譯研究、教學(xué)與實踐帶來啟示。
當(dāng)前英漢對比研究如英漢語音、英漢詞匯、英漢語句法、英漢篇章、英漢語用、英漢思維方式與文化等方面的研究成果都已經(jīng)在口譯的研究和實踐中得到轉(zhuǎn)化,具體情況簡述如下:
1.語音對比視角
通過語音對比來研究口譯的成果似乎不多。王皓、李延林①王皓、李延林:《漢語聲調(diào)與英語語調(diào)的差異及其對翻譯的影響》,《保險職業(yè)學(xué)院學(xué)報》2006年第3期。對英語的語調(diào)和漢語的聲調(diào)做了對比,指出熟悉聲調(diào)語言的中國人容易忽視英語語調(diào)的辯義作用,從而極易產(chǎn)生誤解和曲譯,造成口譯的錯誤。例如:
(1)A:my brother is coming to visitme.
B:You don’t↗ say.(expressing surprise)
甲:我弟弟要來看我。
乙:真的?(表示驚奇)
(2)A:I don’t think your father is going to be happy when he finds out that you failed the examination.
B:You don’t↘ say!(expressing sarcasm)
甲:我想你爸爸發(fā)現(xiàn)你考試不及格時他不會高興的。
乙:是嗎!(表示諷刺)
俞蓮年②俞蓮年:《語言的特殊性與口譯》,《安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2002年第4期。認(rèn)為,由于漢語的同音詞較多,容易造成聽覺上的意義混亂,因而譯員可利用同義詞相互代替,避免消極同音現(xiàn)象,保證譯文得到正確理解。例如,“edible oil”可譯為“食用油“,而非“食油”,以區(qū)別于“石油”,將“final exam”譯為“期末考試”,而非“期終考試”,以區(qū)別于“期中考試”。
2.詞匯對比視角
通過英漢詞匯對比來探討口譯問題主要集中在英漢數(shù)字、稱謂詞、以及漢語四字成語等方面。英漢數(shù)字在口譯中往往是重點和難點之一,因而在數(shù)字互譯方面有較多的研究。例如,數(shù)字口譯中的數(shù)級的換算③④⑤吳冰:《現(xiàn)代漢譯英口譯教程》,外語教學(xué)與研究出版社2004年版。;倍數(shù)表達(dá)⑥馬大森、駱賢鳳:《英漢漢英口譯教程》,湖南人民出版社2004年版。;樓層的表達(dá);年、年代、世紀(jì)的讀法;基數(shù)、分?jǐn)?shù)、小數(shù)、百分?jǐn)?shù)的讀法規(guī)律⑦⑧張維為:《英漢同聲傳譯》,中國對外翻譯出版公司1999年版。;非精確數(shù)字的翻譯⑨⑩王紅衛(wèi)、張立玉:《商務(wù)英語英漢口譯》,武漢大學(xué)出版社2005年版。;比例與百分比、常用的度量衡單位表達(dá):長度單位、重量單位、面積單位、體積、容積單位、溫度、電量單位、熱量單位、海拔;數(shù)字化概括詞(11)林郁如:《口譯教程》,上海外語教育出版社2006年版。;量詞翻譯法的表達(dá)習(xí)慣,稱謂詞的表達(dá)。例如,漢語中有些部門或機構(gòu)的首長或主管的稱謂、中國特有的榮譽稱號(12)梅德明:《高級口譯教程》,上海外語教育出版社2006年版。;親屬稱謂;職位職稱,等等。
3.語義對比視角
這里的語義對比主要是就詞語概念對比而言。張維為(13)張維為:《英漢同聲傳譯》,中國對外翻譯出版公司1999年版,第37-40頁。認(rèn)為翻譯中存在四種雙語轉(zhuǎn)換模式:第一,英漢概念完全對應(yīng),表達(dá)形式也部分對應(yīng)或完全對應(yīng):例如:“a wait–and–see attitude”與“等著瞧的態(tài)度”。第二,兩種語言概念較對應(yīng),但表達(dá)形式不同:例如:“penny wise,pound foolish”與“撿了芝麻,丟了西瓜”。第三,兩種語言中概念對應(yīng)或基本對應(yīng),但形式空缺。例如:“framework convention”與“框架公約”。第四,兩種語言中概念不對應(yīng)或不完全對應(yīng),但表達(dá)形式空缺。這種情況主要是由于民族文化和歷史背景存在差異而導(dǎo)致的,由此產(chǎn)生的譯文往往具有解釋性的特點。例如:a green thought與“一個不成熟的想法”。
4.句法對比視角
相比其他視角而言,學(xué)者們從句法對比的角度探討口譯問題要多且更系統(tǒng)一些,尤其是胡開寶、郭鴻杰的研究。具體說來,從句法對比角度對口譯進(jìn)行研究的成果可以分為以下幾個方面:
第一,形合和意合。漢語是意合的語言,英語是形合的語言,這種觀點被口譯研究者們廣泛認(rèn)同。根據(jù)這種觀點,他們討論了英漢口譯中形態(tài)標(biāo)記的使用,指出漢譯英要注意主謂一致、動詞的時體變化,英譯漢時要少用關(guān)聯(lián)詞和主語等。①②③曹翔宇:《英語連接詞的使用與漢英口譯中的形合問題》,《江蘇教育學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版)》2002年第1期。
第二,主語突出和話題突出。王斌華④王斌華:《口譯:理論·技巧·實踐》,武漢大學(xué)出版社2006年版,第32頁。依據(jù)漢語“主題突出”、英語“主語突出”的觀點,指出在漢英轉(zhuǎn)換時,必須首先確定“主語”,同時必須抓住謂語動詞,抓住謂語動詞就等于抓住了句子的靈魂。
第三,胡開寶和郭鴻杰⑤胡開寶、郭鴻杰:《英漢語言對比與口譯》,大連理工大學(xué)出版社2007年版,第91-100頁。討論了“復(fù)合句和流水句”、“無靈主語與有靈主語”、“末端重量與前端重量”、“靜態(tài)與動態(tài)”、“被動與主動”、“肯定與否定”、“定語從句的前置與后置”以及“長句的翻譯”。他們認(rèn)為英語的復(fù)合句要轉(zhuǎn)化為漢語的流水句;漢英翻譯時,要注重英語的“無靈”主語的特點,譯員可以靈活地將漢語謂語、賓語和狀語轉(zhuǎn)化為英語主語;根據(jù)英語多用名詞、漢語多用動詞的特點,英漢互譯時,漢語動詞可以譯為英語名詞、形容詞、副詞、介詞,反之,英語的名詞、形容詞、副詞、介詞可以轉(zhuǎn)譯為漢語動詞。李長栓、王斌華和仲偉合也討論了口譯中的詞類轉(zhuǎn)換問題,并有類似的觀點。
第四,疑問句。耿佳敏⑥耿佳敏:《試論疑問句對漢英同傳質(zhì)量的影響及處理策略》,北京外國語大學(xué)碩士學(xué)位論文2007年,第27頁。認(rèn)為,在漢英同傳中,由于漢語疑問句的疑問語調(diào)要在句末才能識別,這給同傳帶來了很大的困難。通過實證研究,她指出,譯員可以根據(jù)漢語疑問句各自的功能,處理成相應(yīng)的英文疑問句式、陳述句或者分句;“一般看來,具有詢問功能的一般疑問句和特殊疑問句需要保留疑問句的形式,但是也不一定要與原句結(jié)構(gòu)完全相同。而修辭疑問句可以拋棄形式,提取意思,處理成其他的句式。把握好講話宏觀的邏輯,疑問句的處理可以很靈活”。
5.篇章對比視角
從篇章對比的角度看口譯與從句法的角度看口譯有諸多交合之處,例如從形合和意合的角度探討口譯,具體表現(xiàn)在探討口譯中如何使用篇章銜接詞,一般的觀點是:漢語中少用銜接詞,英語中多用銜接詞。⑦⑧胡艷秋:《漢英口譯中的銜接轉(zhuǎn)換》,上海外國語大學(xué)碩士學(xué)位論文2006年。
6.文化、語用與思維方式對比
這方面的討論比較零碎,總體觀點是,口譯中必須注意文化和思維方式的差異,并保證口譯行為取得足夠語用效果。⑨劉宓慶:《口筆譯理論研究》,中國對外翻譯出版公司2006年版。⑩鮑剛:《口譯理論概述》,中國對外翻譯出版公司2005年版。(11)梅德明:《高級口譯教程》,上海外語教育出版社2006年版。(12)馮建中:《口譯實例與技巧》,山西出版集團(tuán)書海出版社2007年版。(13)劉和平:《口譯理論與教學(xué)》,中國對外翻譯出版公司2005年版。
當(dāng)前,從英漢對比的視角研究口譯無疑已取得了不少成績。但是,我們認(rèn)為在以下方面還值得討論:
1.可商榷之處
我們在前面提到了張維為指出的四種雙語轉(zhuǎn)換模式。我們認(rèn)為,他的提法可以說得更清晰。他指出第三和第四種的時候,所給的例證有中英文,這給人的感覺就是中英文中同一個概念有對應(yīng)的表達(dá)式,只是這些表達(dá)式存在差異而已。我們認(rèn)為,就第三種而言,概念必須依附于形式,既然概念對應(yīng),就必然有對應(yīng)的形式,只是形式存在差異而已,不可能出現(xiàn)概念對應(yīng)而形式出現(xiàn)空缺的情況。就第四種而言,兩種語言中概念不對應(yīng)或不完全對應(yīng),那就不可能或基本不可能進(jìn)行互譯。然而,張維為又給了可譯的例證,如a green thought與“一個不成熟的想法”。這說明這兩個概念是對應(yīng)或基本對應(yīng)的,且可互譯。
我們認(rèn)為,張維為提到的四種翻譯模式,可重新分為:第一,意義與形式都基本對應(yīng)的模式;第二,意義對應(yīng)但形式存在差異的模式;第三種和第四種合并為一類,并表述為一種語言中的概念在另外一個語言中不存在或基本不存在。這時可通過直譯、音譯等手段在譯入語中創(chuàng)造新的搭配,如Oxford與“牛津”;或者通過解釋性方法進(jìn)行翻譯,如“五講、四美、三熱愛”與 promoting moral standards。①王斌華:《口譯:理論·技巧·實踐》,武漢大學(xué)出版社2006年版,第119頁。
2.口譯研究的本色不足
當(dāng)前口譯研究中轉(zhuǎn)化大量英漢對比的成果是必要的,但轉(zhuǎn)化時需要考慮口譯的特點。例如:
(3)I am deeply touched by the warm welcome and genuine hospitality that your people have shown us.
原譯:貴國人民的熱烈歡迎和慷慨好客使我深受感動。
改譯:我被深深地感動了,熱烈歡迎、慷慨好客,我們都從貴國人民身上感受到了。
(4)All people who love peace and long for development are working hard for a more progressive world with a bright future.
原譯:愛好和平與渴望發(fā)展的各國人民,正奮力推動世界走向進(jìn)步與光明。
改譯:各國人民,愛好和平,渴望發(fā)展,正奮力推動世界走向進(jìn)步與光明。
上面兩個例證的原譯沒有很好考慮到口譯具有即時性以及口譯筆記往往是順時順序記下來的特點,原譯中對原文順序的調(diào)整會消耗譯員更多的努力,不利于提供口譯質(zhì)量。
另外,從英漢對比研究的視角探討口譯還需要區(qū)分連傳和同傳。連傳時,譯員或許有更多的時間對原文進(jìn)行理解并對譯文進(jìn)行調(diào)整,而同傳中譯員由于時間更為迫切往往需要遵循順句驅(qū)動的口譯原則,因而連傳與同傳相比,在轉(zhuǎn)達(dá)的形式與內(nèi)容上都有著不同的要求。李承②李承:《同聲傳譯和交替?zhèn)髯g在質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)上的差異》,載柴明颎主編《口譯的專業(yè)化道路:國際經(jīng)驗和中國實踐》,上海外語教育出版社2006年版,第412-436頁。指出,在話語的邏輯銜接、語法使用的準(zhǔn)確度、數(shù)字、名稱和首字母縮略語的翻譯;語調(diào)的一致性和表達(dá)的流利性等方面,同傳要比連傳差。例如:
(5)We went to Holiday Inn for a seminar at 10 o’clock yesterday.
(a)我們到假日酒店開了一個研討會。在上午10點 /昨天。
(b)我們到假日酒店開了一個研討會。時間是在昨天上午10點。
(c)我們昨天上午10點到假日酒店開了一個研討會。
仲偉合③仲偉合:《英語口譯教程》,高等教育出版社2006年版,第175頁。指出,在同聲傳譯中可能會將這句話譯為(5a)。實際上,由于同聲傳譯的時間尤其緊迫,可能沒有機會進(jìn)行修改,所以譯員可以在譯完前半句之后將狀語重組成一個句子(5b)。我們認(rèn)為,這種話倘若是在連傳中出現(xiàn),仲偉合肯定會同意(5c)是最佳選擇。
然而,把連傳和同傳區(qū)別開,這在英漢對比研究視角下的口譯研究還做得并不夠。
3.研究欠深入
首先,對漢語話題句口譯的探討。王斌華④王斌華:《口譯:理論·技巧·實踐》,武漢大學(xué)出版社2006年版。對漢語話題句做了一定的討論,但是他主要強調(diào)英語主語的選擇問題,而沒有注意到在英語口語中實際也存在話題句現(xiàn)象。例如:
(6)This proposal,the review committee does not like at all.
這個計劃書,評審委員會根本就不喜歡。
(7)John I haven’t seen him for a long time.
約翰,我已經(jīng)很久沒有見到他了。
(8)Dogs,I just bought one.①Gundel,J.Universals of Topic-Comment Structure.In Hammond,M.,Moravcsik,E.&Wirth,J(eds.).Studies in Syntactic Typology.Amsterdam:John Benjamins,1988,PP. 209-239.
(9)As for dogs,I just bought one.
(10)London,Trafalgar Square is nice.②Geluykens, R.From Discourse Process to Grammatical Construction on Left-dislocation in English.Amsterdam:John Benjamins,1992.
(11)Center lane must turn left.③屈承熹:《漢語認(rèn)知功能語法》,黑龍江人民出版社2005年版。
我們認(rèn)為,如果不注意到這些英語中的話題句結(jié)構(gòu),也很可能導(dǎo)致放棄一些合適的口譯策略并影響對口譯評估的標(biāo)準(zhǔn)。
其次,對語結(jié)④“語結(jié)(nexus)”這一概念最早是由丹麥語言學(xué)家葉斯柏森(Jespersen)在其《語法哲學(xué)》一書中提出的。在《現(xiàn)代英語語法》第五卷中,他對語結(jié)下的定義是:“含有敘述之意的一組詞,其中一般包括一個主語和一個動詞或一個表語,或兼有兩者。除此之外,一個語結(jié)還可以包含一個或一個以上的賓語,常常是一個直接賓語和一個間接賓語?!眳⒁娡觖惸?、趙軍峰:《語結(jié)與英漢同聲傳譯斷句》,《寧波教育學(xué)院學(xué)報》2008年第2期。與口譯關(guān)系的探討。曾利沙⑤曾利沙:《論“語結(jié)”在語際轉(zhuǎn)換程序中的表征——兼論翻譯活動的“科學(xué)性”》,《現(xiàn)代外語》2001年第1期。曾就此做過討論,并對英漢語結(jié)類型做了對比研究,不過他并沒有專門從口譯的角度來進(jìn)行,王麗娜、趙軍峰⑥王麗娜、趙軍峰:《語結(jié)與英漢同聲傳譯斷句》,《寧波教育學(xué)院學(xué)報》2008年第2期。以鳳凰衛(wèi)視錄制的2006年布什國情咨文同傳的雙音道音頻文件為語料,分析了語結(jié)和斷句之間的關(guān)系,他們認(rèn)為在遵循順句驅(qū)動原則的情況下,英漢同傳往往以語結(jié)作為斷句的基本單位。我們認(rèn)為,譯員若能抓住句中的語結(jié),正確斷句,可以一定程度地減低口譯尤其是同傳工作的難度,減輕口譯員的壓力,但目前這方面的研究雖然取得了一定的成績,但還缺乏對英漢連傳以及漢英同傳等方面的探討。
4.鮮有研究
應(yīng)該說,英語的典型句法結(jié)構(gòu)在口譯中如何處理得到了一定的探討,例如英語中的后置修飾語如何處理的情況。⑦王斌華:《口譯:理論·技巧·實踐》,武漢大學(xué)出版社2006年版。⑧胡開寶、郭鴻杰:《英漢語言對比與口譯》,大連理工大學(xué)出版社2007年版。但漢語的典型句法結(jié)構(gòu)卻研究得不夠全面,如“把”字結(jié)構(gòu)、動詞拷貝(verb copying;如:她吃肉吃膩了)結(jié)構(gòu)卻至今沒有看到相關(guān)文獻(xiàn)。這些結(jié)構(gòu)會不會對口譯帶來問題或帶來多大的問題,還有待于進(jìn)一步的考察。
結(jié)合以上存在的問題和目前所取得的成果,我們認(rèn)為,在英漢對比視角下的口譯研究亟待加強以下幾點:
首先,重視口譯自身的特點,從英漢對比研究的視角對口譯開展全面且系統(tǒng)的研究。當(dāng)前方面的研究還不夠系統(tǒng),也沒有完全突出口譯特色,沒有把筆譯和口譯、連傳和同傳很好地區(qū)分開來。
其次,加強語音和句法對比視角下的口譯研究。相比其他語言層面對比視角研究口譯,從語言和句法對比視角下研究口譯顯得更為迫切。語音是口譯的載體,是口譯區(qū)別于筆譯的重要特色所在。句法是組織語言的法則,反映了英漢民族心理認(rèn)知模式。英漢句法結(jié)構(gòu)尤其是典型的句法結(jié)構(gòu)往往會在快速轉(zhuǎn)換中帶來很大、很多的障礙。我們認(rèn)為,為了保證口譯的“快”、“準(zhǔn)”、“順”,對英漢語的典型句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行對比顯得尤其重要。然而,當(dāng)前適用于指導(dǎo)口譯研究和實踐的英漢語音和句法對比研究尚不多見。
最后,加強語音、句法、篇章、語用等層面的交叉對比研究。英漢屬于不同的語言類型。從語音角度來講,英語是語調(diào)語言,漢語是聲調(diào)語言。從句法角度來講,英語更多的是形合語言,漢語則是意合語言。由此,例如,英語中通過語調(diào)所賦予的意義和功能,可能在漢語中要通過句法結(jié)構(gòu)來補足,如(12)中通過“是”字結(jié)構(gòu)來補足降調(diào)強調(diào)sister的功能;漢語中通過聲調(diào)所賦予的意義和功能,英語可能同樣需要通過其他方法來補足。
(12)Imet hissister in the street.
我在街上看到的是他姐。
總之,以上三個方面都還有待于對比研究者們做出更為深入的對比研究,也有待于口譯研究者們具有更多的對比視角。
Oral Interpretation Studies from the Perspective of English-Chinese Contrastive Studies:Retrospect and Prospect
WANG Jianguo,ZHANG Pingping,WU Bi-yu
This paper presents the status quo of oral interpretation studies from the perspective of English-Chinese contrastive studies.It is found that at present some results of E-C contrastive studies have been achieved and applied to interpretation studies at phonetic,morphological,semantic,syntactic,pragmatic,and cultural levels as well as in terms of thinking patterns.However,some views in this field remains to be clarified or fail to typify oral interpretation;moreover,some relevant fields stay virgin or to be further explored.
oral interpretation,English-Chinese contrastive studies,status quo
本文受到2008年度江西財經(jīng)大學(xué)校級教改立項課題“英漢口譯教學(xué)模式研究”(編號JXCDJG0815)的資助。
王建國(1970-),男,江西撫州人,博士,華東理工大學(xué)外國語學(xué)院副教授,主要研究方向:語言學(xué)、翻譯學(xué);張萍萍(1980-),女,碩士,江西財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院講師,主要研究方向:口譯理論與實踐;吳碧宇(1969-),女,江西撫州人,博士,華東理工大學(xué)外國語學(xué)院講師,主要研究方向:語言學(xué)。
H059
A
1008-7672(2011)03-0091-06
文通)