焦 元
(安徽廣播影視職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽 合肥 230022)
關(guān)于中國大學(xué)生英語學(xué)習(xí)詞典的調(diào)查
焦 元
(安徽廣播影視職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽 合肥 230022)
字典是外語學(xué)習(xí)中必不可少的工具之一,通過對英英字典、英漢字典和英漢雙解字典的對比,分析字典編纂的理論基礎(chǔ)及對中國大學(xué)生這個較為集中的群體的問卷調(diào)查我們可以了解到雙解字典的優(yōu)勢。
英語學(xué)習(xí)詞典;單語字典;雙語詞典;雙解字典;詞典使用者研究
詞典內(nèi)容豐富而系統(tǒng)有準(zhǔn)確的釋義、編排有條理,是外語學(xué)習(xí)中不可或缺的工具。目前對于外語學(xué)習(xí)中應(yīng)該使用哪種字典,還沒有達(dá)成共識,而且存在兩種截然相反的觀點:(1)學(xué)習(xí)使用英英詞典越早越好;(2)雙語字典要優(yōu)于單語字典。理論上莫衷一是,在實際英語教學(xué)過程中更是如此,很多老師認(rèn)為大三、大四仍然使用雙語字典會遲滯學(xué)生外語能力的發(fā)展。哪一種字典更利于外語學(xué)習(xí)?目前有很多人已經(jīng)做出這方面的實證探討,對于中國一般大學(xué)生來說,字典的使用有何特點?本文旨在做出這方面的探討。
目前英語學(xué)習(xí)字典可以分為單語字典、雙語字典、多語字典、雙解字典。哪一種字典最適合英語學(xué)習(xí)者?目前有很多人關(guān)于這個問題做了一些調(diào)查。在中國,英語教育更是提前到小學(xué)階段,所以在我國這樣一個花費在英語學(xué)習(xí)上很多時間的國家,英語字典的使用狀況也是值得我們?nèi)チ私獾?。本文的問卷調(diào)查的對象為 100名英語專業(yè)大三學(xué)生和 100名非英語專業(yè)大三學(xué)生。其中非英語專業(yè)學(xué)生的英語水平是在同專業(yè)中上水平,英語水平較差的學(xué)生,考慮到他們花費在英語學(xué)習(xí)上的時間相對較少所以不包括在內(nèi)。如何選擇字典,我們就中國大學(xué)生擁有的字典狀況,對不同字典的態(tài)度及期望值、不同學(xué)習(xí)水平的字典選擇、使用者的參考技能、使用者的參考目的幾個方面來研究。在本調(diào)查問卷中,英語專業(yè)和非英語專業(yè)的學(xué)生都認(rèn)為意義是最重要的信息,但隨著使用者外語水平而變化,54%的非英語專業(yè)的學(xué)生認(rèn)為英漢字典最有幫助,而且有 34%的學(xué)生經(jīng)常查的是英漢袖珍字典,而66%的英語專業(yè)的學(xué)生表示英漢字典易懂,但有時候與漢語并不是完全的對應(yīng)詞,所以會先查英漢詞典再查英英字典。
2.1 學(xué)習(xí)活動及字典使用
關(guān)于何時會使用到雙語字典,受試學(xué)生的回答是使用雙語字典主要用于閱讀寫作,用的最多的學(xué)習(xí)活動是閱讀中意義的查詢,其次為發(fā)音、拼寫、語法,較少用于翻譯、聽力、口語??梢?,字典用在書面語也是多于口頭語的。當(dāng)然也有學(xué)生反對使用字典,因為他們認(rèn)為這樣會干擾他們的閱讀,而字典的有效使用更需要理解力,高水平的學(xué)生選擇不用他們。
2.2 學(xué)生對外語字典的態(tài)度、期望及批評
從使用者對字典的態(tài)度上有一種矛盾:43%受試非英語專業(yè)的學(xué)生沒有英英字典,但 62%的學(xué)生表示英英字典是比英漢雙解字典還要重要的。一方面他們對字典尤其是英語字典期待值很高,而另一方面他們卻普遍忽視對字典的結(jié)構(gòu)內(nèi)容所涉及的功能。像非英語專業(yè)的很多學(xué)生還沒有達(dá)到有能力完全使用單語字典的階段,但對單語字典的態(tài)度卻相反更滿意。那我們應(yīng)該如何解釋這種現(xiàn)象?這種矛盾的看法是多數(shù)因為學(xué)生自身的原因,因為他們的英語水平處在中下級水平,而英英字典在他們看來是應(yīng)該包括全部的知識了,另外學(xué)生在初次接觸到單語字典的時候,盲目聽從教師的建議購買一本(而且也只是老師介紹的那一本)英英字典,而不從自己本身的學(xué)習(xí)水平和將來的需要出發(fā)。受試英語專業(yè)的學(xué)生只有 38%的學(xué)生對字典的符號結(jié)構(gòu)較為了解;50%的學(xué)生購買字典是根據(jù)老師的建議。
2.3 字典的參考技能
調(diào)查發(fā)現(xiàn)不管是英語專業(yè)還是非英語專業(yè)的學(xué)生都沒有開過如何使用字典的教程。熟練使用一種字典需要一種特殊的“能力”:使用者的參考技能。這種技能只有通過適當(dāng)?shù)挠?xùn)練才能獲得。所以為了讓學(xué)生有效使用字典,有必要對他們進(jìn)行系統(tǒng)培訓(xùn),要讓他們知道字典的種類,怎樣使用才有利于解決具體的語言問題,這需要把字典的使用納入外語教學(xué)計劃。
自20世紀(jì)60年代以來,由于各種原因,雙解字典越來越為人們所接受-。一般來說,在英語學(xué)習(xí)的初級階段甚至是高級學(xué)習(xí)階段雙語字典都是一個很好的學(xué)習(xí)工具,一些研究也表明雙解字典在某些方面比單語字典更有效。通常雙解字典通常是英語學(xué)習(xí)的首選字典,甚至到了較高的英語水平也是如此,如本次調(diào)查中 78%受試英語專業(yè)學(xué)生經(jīng)常使用的是英漢雙解字典,而且 71%認(rèn)為雙解字典是比英英字典有幫助,至于“英漢雙解子典能否代替英英字典”他們的回答沒有明顯的區(qū)分。為什么英語專業(yè)的學(xué)生英漢雙解字典的使用比英英字典更為普遍?這涉及到英語學(xué)習(xí)中幾個問題。
3.1 母語干擾分析及兩類外語教學(xué)法
按照外語教學(xué)法對母語的態(tài)度可概括為兩大類:一類主張利用母語;一類主張排斥母語。第二類教學(xué)法的理論基礎(chǔ)是結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)和行為主義心理學(xué),認(rèn)為“語言是習(xí)慣的綜合體系”,第二語言是獨立于母語的一套習(xí)慣,學(xué)習(xí)外語就是要養(yǎng)成獨立于母語的一套新的語言習(xí)慣。20世紀(jì)50至60年代,心理學(xué)的行為主義理論和語言學(xué)的結(jié)構(gòu)主義理論占主導(dǎo)地位,部分對比分析研究者認(rèn)為,母語知識負(fù)遷移是造成外語學(xué)習(xí)中產(chǎn)生錯誤的根本原因。他們認(rèn)為語言學(xué)習(xí)中的錯誤主要或全部來源于母語的干擾,只要找出外語與母語之間的差異,就可以預(yù)測外語學(xué)習(xí)的錯誤。
而實踐對外語學(xué)習(xí)中的錯誤的觀察和研究表明,對比分析(Contrastive Analysis)所預(yù)測的錯誤并沒有發(fā)生,而對比分析沒有預(yù)測到的錯誤卻大量存在,母語干擾引起的錯誤只占一小部分?!癟he CAH together with habit –formation theory is not capable of providing adequate explanation of SLA.”[3]皮特.科德將學(xué)習(xí)者的錯誤分為三類:一是形成系統(tǒng)前的錯誤(pre-systematic errors)。二是系統(tǒng)的語言錯誤(systematic errors),學(xué)習(xí)者了解了系統(tǒng)中的規(guī)則,但對規(guī)則掌握得不完整,如將gentleman的復(fù)數(shù)說成gentlemans。三是形成系統(tǒng)后的錯誤(post-systematic errors),學(xué)習(xí)者雖然已掌握了較完整的語法概念,但尚未形成習(xí)慣,仍會說出gentlemans,但是在意識到錯誤之后可自行改正。從這三類錯誤來看,真正可以歸咎于母語干擾的只有第一類。而這一類錯誤的根本原因在于語言知識和語言能力的不足。學(xué)習(xí)者在較好地掌握目標(biāo)語之前,往往會用一種既不同于自己的母語,又不同于所學(xué)目標(biāo)語的過渡性語言,這就是中介語(inter-language)。據(jù)一些應(yīng)用語言學(xué)家分析,中介語反映出的錯誤,有許多只出現(xiàn)在初學(xué)階段。中介語是一個人在掌握語言的過程中不可逾越的階段。語言學(xué)研究表明,人類語言中存在許多普遍規(guī)則,即語言的語法具有普遍性。在學(xué)習(xí)第一、第二語言的過程中,普遍語法都起作用。兒童在掌握語言之前,會犯各種語言錯誤,這些錯誤的類似性反映出普遍語法在起作用。成人在學(xué)習(xí)外語的過程中,普遍語法仍起作用,諸如 goed(went)這樣的錯誤類比形式就表明了普遍語法的作用。中介語理論給我們的啟示是,外語學(xué)習(xí)中的錯誤是在所難免的。除了一部分來源于母語干擾外,還有很大一部分來源于普遍語法的制約。[4]
3.2 心理字典
單語詞典的釋義準(zhǔn)確而詳盡,便于學(xué)習(xí)者完整而準(zhǔn)確地掌握詞義;雙語詞典給出的是詞目在譯語中的對應(yīng)詞,而兩套語言符號之間則在語法范疇、詞義色彩、詞義范圍等方面存在著許多差別,所以完全對應(yīng)的詞語是鮮見的。單語詞典和雙語詞典的詞條結(jié)構(gòu)之間的根本不同就在于此,這種觀點雖有一定的道理,但也需要具體分析。
心理語言學(xué)家認(rèn)為,人們的頭腦中存在著一部類似詞典的“心理詞典”或者叫作“內(nèi)部詞匯”(Mental Lexicon )。心理詞匯架起了詞和意義之間的聯(lián)系,在學(xué)習(xí)語言過程中占有重要地位。在“心理詞典”中,每個詞都是一個“詞目”,其下儲存著有關(guān)該詞的語音、語法、語義、語用等信息,是一個語言的各個方面的綜合。詞典的釋義只不過是給了學(xué)習(xí)者一個理解詞義的線索,更多的信息來自所接觸的語言材料。我們的心理詞匯比一般字典包括更多的內(nèi)容,一個詞可以引起我們頭腦中一系列的聯(lián)想語義,遠(yuǎn)比在字典的給出的解釋要復(fù)雜的多??吹健澳赣H”這個詞我們大腦中有關(guān)母親的一系列情感就會被激發(fā):愛、呵護(hù)、溫柔等。[5]
在雙語語言學(xué)習(xí)的過程中我們的記憶有著幾個特點:compound bilinguals,coordinate bilinguals,subordinative bilinguals 。“Coordinate bilinguals” 指的是在雙語中母語一個詞對應(yīng)目的語另一個詞,但兩個詞匯代表著不同的概念;相反“compound bilinguals”指的是母語的一個詞對應(yīng)著一個概念,目的語的對應(yīng)詞也對應(yīng)著一個概念,而且兩個概念正好是完全重疊的;“subordinative bilinguals”與“compound bilinguals”相似,但母語和目的語的詞都共享一個概念,但目的語是先與母語聯(lián)系起來的。由于我們是在一個完全是中文的環(huán)境學(xué)習(xí)英語,我們自己的已經(jīng)構(gòu)建了關(guān)于一個特定事物心理圖示,要學(xué)習(xí)一門外語,我們要學(xué)習(xí)的如何將目的語的詞匯與我們固有的心理圖示相聯(lián)系。通常我們記憶不是簡單地說成是哪一類,而是混合在一起的,而且更多的是“subordinative bilinguals”。如看到Chinese-English 對應(yīng)組:母親—mother,由于“母親”這個母語符號在我們心理圖示中是更為清晰的,從“母親”這個詞我們會更容易記住“mother”。但如果只是從“mother”英文釋義去記憶我們的反映就要弱的多了,這稱為“cross-language repetition effect”[6]這正是雙解字典受歡迎的理由,我們可以很快的建立目的語詞匯與我們固有心理圖示的聯(lián)系,達(dá)到“cross-language repetition effect”。
我們在選用雙解字典時要弄清楚它是來源于哪本單語字典,字典的主要功能是什么。當(dāng)然,在強(qiáng)調(diào)雙解詞典的優(yōu)勢的同時,我們也無法否認(rèn)有些雙解字典的英文釋義時單語字典的刪減,從提供較為細(xì)微的語義、語法、句法信息上及范例角度上看單語字典略勝一籌。而且以英語為外語的學(xué)習(xí)者應(yīng)該明白的一點就是不要過分依賴雙語字典,同樣也不能過分依賴雙解字典中的母語釋義。在外語學(xué)習(xí)中避開母語的做法,無論在理論上還是在實踐上都是不可能的,在外語學(xué)習(xí)中“忘記”母語的想法既無必要也不可能,只有將新學(xué)的知識與原有的知識結(jié)合起來,對新知識的掌握才會扎實牢固。
[1] 于海江. A Critique of Monolingual Learner’s Dictionaries [M].河南大學(xué)出版社,2003.
[2] A. P. Cowie. English Dictionaries for Foreign Learners: A History Beijing Foreign Language Teaching and Research Press 1991.
[3] Ellis,R. Understanding Second Language Acquisition” Oxford : Oxford University Press,1986.
[4] 于海江.雙語詞典與外語學(xué)習(xí)[J].辭書研究,1998 ,1.
[5] Tomaszczyk ,J. Meaning and Lexicography [M].Amsterdam / Philadelphia : John Benjamin’s Publishing Company ,1990.
[6] Chen ,H. C. & M . L . Ng. Semantic facilitation and translation priming effects in Chinese-English bilinguals Journal of Experimental Psychology : Learning ,Memory ,Memory and Cognition 1989,17.
G642
A
1008-7427(2011)01-0141-02
2010-09-22