国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

副文本研究——翻譯研究中不可忽視的一環(huán)

2011-08-15 00:43:38
關(guān)鍵詞:正文譯者文本

鄭 瑋

(杭州電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江杭州 310018)

副文本研究
——翻譯研究中不可忽視的一環(huán)

鄭 瑋

(杭州電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江杭州 310018)

副文本是相對(duì)于正文本而存在的輔助性文本,主要用于文學(xué)文本的研究。通過對(duì)副文本概念的介紹以及對(duì)譯著中存在的各種不同類型副文本的分析,提出對(duì)副文本的研究是翻譯研究中必不可少的一環(huán),并從研究方法以及副文本對(duì)于正文本、譯者、譯文讀者、翻譯史以及翻譯批評(píng)等方面研究的重要意義進(jìn)行進(jìn)一步的闡述。

副文本;正文本;翻譯研究;譯者;翻譯思想;翻譯批評(píng)

近些年來,國(guó)內(nèi)翻譯事業(yè)發(fā)展迅速,翻譯研究正在如火如荼地進(jìn)行,不同領(lǐng)域的學(xué)者以及翻譯方面的專家在積極引進(jìn)國(guó)外翻譯理論的同時(shí),也在努力結(jié)合中國(guó)實(shí)際探討翻譯研究的方方面面。盡管如此,還是有一些方面沒有得到應(yīng)有的重視,其中包括對(duì)副文本的研究。筆者曾分別以“副文本”為主題和關(guān)鍵詞搜索了中國(guó)知網(wǎng)(CNKI),結(jié)果發(fā)現(xiàn),雖然最近幾年有零星的相關(guān)論文發(fā)表,但數(shù)量非常有限。鑒于此,本文試圖對(duì)副文本研究的重要性進(jìn)行一次淺探,以求引起更多的專家和學(xué)者對(duì)這一方面的重視。

一、副文本概念的提出

“副文本”這一概念最早由法國(guó)敘事學(xué)理論家杰拉德·熱奈特(Gerald Genette)于20世紀(jì)70年代提出。此后,他撰寫了一系列以副文本為主題的論文,其中最為大眾所熟知的當(dāng)屬《副文本:闡釋的門檻》(Paratexts:Thresholds of Interpretation)。熱奈特所作的副文本研究主要包括13個(gè)類型,即出版商的內(nèi)文本、作者名、標(biāo)題、插頁(yè)、獻(xiàn)辭和題詞、題記、序言交流情境、原序、其他序言、內(nèi)部標(biāo)題、提示、公眾外文本和私人內(nèi)文本[1]。從這一系列副文本可以看出,它們附加于正文本,因而和后者相比,處于次要或邊緣地位。按照不同標(biāo)準(zhǔn),副文本可以分為不同的類型,其中根據(jù)副文本與文本本身相關(guān)的位置,可以分為“內(nèi)文本”和“外文本”。前者的所屬空間在文本內(nèi)部,具體而言,主要包括標(biāo)題、副標(biāo)題、序言、后記、獻(xiàn)辭、插圖及其它有利于讀者理解正文本信息的文本形式,如注釋等。“內(nèi)文本”是副文本的核心所指,可以稱之為狹義的副文本;而“外文本”所呈現(xiàn)的信息屬于文本外部空間,如媒體刊載的相關(guān)訪談、評(píng)論或者作為私人性質(zhì)交流的書信、日記等等。

“副文本”這一概念自提出后主要用以研究文學(xué)文本。但眾所周知,文學(xué)和翻譯自古以來相互依托、聯(lián)系緊密,很多翻譯的文學(xué)作品早已被目標(biāo)文化所接納,并成為該目標(biāo)文化優(yōu)秀文學(xué)寶庫(kù)中一顆顆璀璨的明珠,更有一些作品根本分不清到底是譯作還是原創(chuàng),因此,主要用于研究文學(xué)文本的“副文本”完全有理由成為翻譯研究中的一部分。

二、翻譯研究中的副文本研究

翻譯界對(duì)于翻譯已有諸多不同的研究角度,翻譯既被視為是一種言語(yǔ)行為,也是一種交際行為和一種社會(huì)歷史行為。就言語(yǔ)行為而言,翻譯研究強(qiáng)調(diào)的是譯語(yǔ)文本和源語(yǔ)文本在語(yǔ)言文字上的對(duì)比研究;對(duì)于交際行為,其關(guān)注的是在翻譯過程中人們?nèi)绾芜M(jìn)行信息處理;對(duì)于社會(huì)歷史行為,其考慮的主要是翻譯和歷史文化之間的關(guān)系,例如,翻譯如何體現(xiàn)意識(shí)形態(tài)等等,關(guān)注的是翻譯的功能性。盡管翻譯研究的角度具有多樣性,其研究的廣度和深度也在不斷地增加,但是,副文本的研究卻一直未能得到翻譯各學(xué)派的重視。盡管如此,細(xì)心的讀者卻可以從一些學(xué)者和翻譯家的論著中探尋出副文本研究存在的潛在價(jià)值。例如,楊自儉先生在其所著的諸多論文中多次提到翻譯研究應(yīng)該包括八大要素,即客觀世界( 自然、社會(huì)、思維三個(gè)領(lǐng)域)、原文作者、原文、原文讀者、譯者、翻譯過程、譯文、譯文讀者[2]419,447,491,518。不難看出,副文本和以上諸多要素之間有著千絲萬縷的聯(lián)系。許均教授在其論文《翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯觀念與翻譯活動(dòng)》中引用了大量的例子說明翻譯的主體因素在翻譯實(shí)踐中的重要作用,其中不乏副文本中所呈現(xiàn)的譯者動(dòng)機(jī)、翻譯觀念及其對(duì)整個(gè)社會(huì)翻譯活動(dòng)所產(chǎn)生的巨大影響[3]。由此可見,副文本研究有助于翻譯研究的全面展開,是翻譯研究中必不可少的一環(huán)。

翻譯研究中副文本研究的對(duì)象主要包括譯本的標(biāo)題、序言、后記、獻(xiàn)辭、插圖、附錄、注釋等處于正文本邊緣、對(duì)其內(nèi)容具有補(bǔ)充性作用的不同方面。在這些副文本當(dāng)中,有些具有介紹性,主要是譯者向讀者交代原作者的生平、創(chuàng)作的時(shí)代背景以及作品的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、人物、風(fēng)格等。在這方面,翻譯家傅雷先生無疑是位典范,在其許多譯著的序言如《塞查·皮羅多盛衰記》、《都爾的本掌神甫》和《比哀蘭德》譯者序中都有關(guān)于原作由來、作品情節(jié)和作品主題等方面的分析和介紹[4]。這些文字不僅有助于引導(dǎo)讀者閱讀和思考,對(duì)于了解一位譯者的翻譯態(tài)度和翻譯觀念更是至關(guān)重要。有些副文本具有闡釋性,旨在向讀者說明原文版本的選擇、譯書的因由始末以及譯名的由來等等。譯家對(duì)這些方面的闡釋不僅能使讀者了解翻譯的復(fù)雜性,更能幫助那些對(duì)原文和譯文進(jìn)行對(duì)照性閱讀的讀者解決閱讀過程中的疑難和困惑,從而對(duì)譯著有更為全面、深刻的認(rèn)識(shí),不至于產(chǎn)生誤解。眾多翻譯家都非常重視這一點(diǎn),以嚴(yán)復(fù)和林紓為例,他們的譯文很難稱得上嚴(yán)格意義上的“忠實(shí)”,但至今仍然受到翻譯界和學(xué)術(shù)界的重視。人們之所以認(rèn)同他們的譯作,不僅僅在于其開啟民智之功、其文筆之雅,還在于兩者所寫下的序言和例言等蘊(yùn)含了各自的翻譯心得,是中國(guó)翻譯思想理論的重要組成部分;而對(duì)于普通讀者而言,這些文字則讓他們領(lǐng)會(huì)到了譯者的良苦用心。有些副文本具有評(píng)論性,是譯者在細(xì)致閱讀的過程中進(jìn)行積極深入思考后形成的分析和評(píng)論,這些文字不僅成為讀者閱讀前的前理解,還可以引導(dǎo)讀者進(jìn)行辯證性思考,增強(qiáng)其閱讀思辨能力。還有一些副文本具有注釋性,旨在向讀者補(bǔ)充說明和正文本相關(guān)的社會(huì)歷史文化背景,提高讀者認(rèn)知異域文化知識(shí)的能力。楊自儉先生在談到文學(xué)名著的翻譯問題時(shí)就曾提到過譯著前言、后記、注釋等的重要性,并以自己翻譯《印度之行》為例,說明這些副文本對(duì)于讀者和研究者而言的重要價(jià)值[2]476。關(guān)于序跋前言等副文本的重要性,國(guó)內(nèi)外還有不少學(xué)者和翻譯家都有所談及,其中包括余光中先生和多元系統(tǒng)理論的代表人物吉迪恩·圖里(Gedion Toury)等等[5]。除了由上所述的以文字形式存在的副文本,譯本中的插圖同樣不可忽視,他們同文字一樣,具有各種不同的作用,體現(xiàn)的既有譯者對(duì)相關(guān)目標(biāo)文化的理解,也有對(duì)讀者的關(guān)照。

由此可見,副文本是正文本的有效補(bǔ)充,對(duì)副文本的研究是翻譯研究中不可或缺的一部分。翻譯中的副文本研究是其正文本研究的重要門檻,因?yàn)闆]有副文本的引導(dǎo),正文本的“當(dāng)下”意義不可能完整,甚至無法開啟。

三、副文本研究的方法和意義

(一)方法

副文本研究的方法很多,有分析和綜合法以及對(duì)比研究方法。前者主要指在較為專業(yè)的理論知識(shí)背景指導(dǎo)下,通過對(duì)副文本中所涉及的各種文字和插圖等信息進(jìn)行盡可能細(xì)致而詳盡地分析,概括總結(jié)出相應(yīng)的結(jié)論。例如,通過對(duì)魯迅先生在譯著中所作的序跋等副文本以及所撰寫的翻譯專論等分析研究,結(jié)合所具有的翻譯方面的專業(yè)理論知識(shí),概括出魯迅的翻譯動(dòng)機(jī)及其作為翻譯家的思想主張和文化態(tài)度。同時(shí),我們還可以結(jié)合所掌握的作為作家的魯迅的相關(guān)資料以及當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史文化語(yǔ)境,進(jìn)一步探討作為譯者和作家的魯迅這兩者之間的關(guān)系及其對(duì)中國(guó)文學(xué)、文化以及社會(huì)的影響。

副文本的對(duì)比研究和其它研究一樣,可以是共時(shí)的,也可以是歷時(shí)的。從歷時(shí)來看,對(duì)文學(xué)文本的翻譯,尤其是經(jīng)典文學(xué)名著的翻譯而言,一方面可以研究不同時(shí)代不同譯者譯著中的副文本內(nèi)容及其特點(diǎn),由此可以看出不同時(shí)代的翻譯所關(guān)注的理論核心及其翻譯規(guī)范;另一方面,還可以研究在不同時(shí)代中的同一譯者對(duì)于同一原著的復(fù)譯出于哪些方面的考慮,前后的翻譯主張是否一致,若不一致,原因又如何等等;從共時(shí)來看,一方面,可以研究同一時(shí)代的譯著中的副文本,從而比較不同譯者在處理翻譯時(shí)各有哪些不同的關(guān)注點(diǎn)或困惑,翻譯的目的是否相同,所采取的翻譯策略是否有異等等;另一方面,可以研究同一譯者在同一時(shí)期的譯作副文本,從而看出譯者在處理不同文本時(shí)所考慮的翻譯策略和技巧各有哪些異同,和自己的翻譯主張又是否一致等等。當(dāng)然,各種不同的研究方法都是相輔相成,共同為副文本研究的順利開展提供有力的保障。

(二)意義

1.是全面而有效地解讀正文本的有力保障

翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交流活動(dòng),原作者在創(chuàng)作過程中,主要考慮的是本國(guó)讀者,因此很多共享的文化元素都無需用文字或符號(hào)來顯現(xiàn),但是譯者在翻譯時(shí),其目標(biāo)讀者是那些與原語(yǔ)讀者有著不同的語(yǔ)言習(xí)慣、歷史文化、風(fēng)土人情以及審美心理的人群,文化心理上的差異不可避免地導(dǎo)致原語(yǔ)文化和目標(biāo)語(yǔ)文化之間出現(xiàn)文化空缺。通過譯者對(duì)譯本進(jìn)行的補(bǔ)充性注釋或增加插圖等等,體現(xiàn)了譯者的一種翻譯策略,不僅可以使譯者彌補(bǔ)正文中說明不清或因正文版面有限而無法說明的內(nèi)容,而且可以使目標(biāo)讀者開拓視野,了解異域文化,對(duì)相關(guān)文化的研究人員也起著重要的參考作用??梢哉f,副文本這個(gè)方面的研究是對(duì)譯作正文本研究的有效補(bǔ)充,是從譯本內(nèi)部了解譯本的重要途徑和有力保障,有助于對(duì)正文本研究的不斷深入。

2.是了解譯者翻譯思想的重要途徑

翻譯是一個(gè)“特殊而復(fù)雜的思維活動(dòng)過程”[2]380,譯者在翻譯過程中總會(huì)受到其翻譯思想的影響。就整個(gè)中國(guó)翻譯史而言,雖然我們?nèi)鄙傧到y(tǒng)性很強(qiáng)的翻譯理論,但是很多譯者的心中都有一根杠桿,這根杠桿對(duì)其翻譯實(shí)踐起著指導(dǎo)性和制約性的作用。承襲中國(guó)文化傳統(tǒng),中國(guó)的譯者往往會(huì)在譯著中撰寫前言后記,并以序跋的形式記錄與翻譯相關(guān)的事項(xiàng)和內(nèi)容,包括社會(huì)文化語(yǔ)境、翻譯的動(dòng)因、翻譯中的選材、翻譯的策略、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、心目中的目標(biāo)讀者以及翻譯過程中遇到的種種艱辛和自己對(duì)譯文得與失的評(píng)價(jià)等等。這些文字雖然只有只言片語(yǔ),卻透露出很多關(guān)于譯者翻譯態(tài)度和翻譯觀念的信息。簡(jiǎn)言之,副文本是譯者翻譯思想的重要載體。例如,支謙和道安的翻譯思想主要源自各自所寫的《法句經(jīng)序》和《摩可缽羅若菠蘿蜜經(jīng)鈔序》。同樣,嚴(yán)復(fù)是在其譯著《天演論》的譯例言中提出“信達(dá)雅”的翻譯主張,而傅雷“形似不如神似”的翻譯思想也是在其《高老頭》重譯本序中提出。在當(dāng)今譯壇,這一傳統(tǒng)仍在延續(xù)。例如,許淵沖先生在《紅與黑》的“譯者前言”中表明了“翻譯的競(jìng)賽論”的觀點(diǎn),并在《約翰·克里斯托夫》的“譯者前言”里具體闡述了充分發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)以達(dá)到“知之、好之、樂之”目的的主張[3];根據(jù)楊自儉先生的論述,高健先生在其蘭姆的《伊利亞隨筆》譯后語(yǔ)中也反復(fù)強(qiáng)調(diào)其翻譯主張,即翻譯的最高原則是“調(diào)和”,后又發(fā)展為“協(xié)調(diào)論”[2]547。副文本對(duì)于研究翻譯思想的重要性還在于:對(duì)譯者在不同時(shí)期所作的序跋等對(duì)比分析和研究將有助于我們了解譯者翻譯技巧的成熟過程、翻譯觀念的轉(zhuǎn)變過程以及翻譯主張和翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系。此外,由于副文本中還會(huì)涉及翻譯的社會(huì)時(shí)代背景信息(如社會(huì)政治因素、意識(shí)形態(tài)、文化界的情況等等),我們也可以了解和分析翻譯與社會(huì)大語(yǔ)境之間的關(guān)系,從這一意義上看,副文本也是翻譯史研究的重要史料來源。這一從翻譯外部環(huán)境的宏觀角度來輔助研究譯本形成的方法無疑將有助于翻譯研究的拓寬和深入。

3.是進(jìn)行翻譯批評(píng)尤其是評(píng)價(jià)譯文和譯者的重要依據(jù)

很多文學(xué)文本都有不同的譯本,孰優(yōu)孰劣不能光靠文字本身,因?yàn)榉g不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換問題,忠實(shí)和對(duì)等都不可能是絕對(duì)的,它還涉及譯者的主體性,并取決于“環(huán)境對(duì)它的選擇,依賴于環(huán)境提供的語(yǔ)言、文學(xué)、信息、認(rèn)知、社會(huì)、文化等方面的資源條件,也受到某些情景語(yǔ)境和社會(huì)文化環(huán)境因素的影響和控制”[6],而這些影響翻譯的不同因素往往會(huì)在譯作的副文本中有所涉及。因此,對(duì)副文本的研究可以更為客觀、全面和科學(xué)地評(píng)價(jià)譯文和譯者,為翻譯批評(píng)提供一項(xiàng)重要的依據(jù),從而有助于解決翻譯研究三大難題中的“批評(píng)者主觀性”問題[2]520,而這種多角度、多層面、內(nèi)外結(jié)合、動(dòng)態(tài)地研究翻譯的方法也正是翻譯學(xué)科本身發(fā)展的需求。

四、結(jié)語(yǔ)

副文本在翻譯研究中起著不可忽視的作用,它既是讀者全面了解譯作、譯者的重要途徑,也是進(jìn)行翻譯批評(píng)的重要依據(jù),因而是對(duì)讀者負(fù)責(zé)的重要體現(xiàn)??梢哉f,副文本不僅包圍了正文本,更是延長(zhǎng)、拓寬、充實(shí)了正文本。但是長(zhǎng)期以來,副文本的研究卻沒有得到譯界應(yīng)有的重視。楊自儉先生曾經(jīng)說過,研究應(yīng)該是多元的、多課題的、多方面的[2]477。隨著翻譯研究的不斷深入、研究?jī)?nèi)容的不斷拓寬,人們開始認(rèn)識(shí)到副文本的研究對(duì)于理解翻譯及其本質(zhì)以及翻譯學(xué)科發(fā)展的重要意義,副文本的研究也正在逐漸進(jìn)入人們的視野。但副文本畢竟只是副文本,它處在正文本的邊緣,起的是輔助性的作用,因此,我們?cè)趶?qiáng)調(diào)副文本研究的同時(shí),其作用也不應(yīng)過分夸大,否則將不利于翻譯研究的順利發(fā)展。

[1]朱桃香.副文本對(duì)闡釋復(fù)雜文本的敘事詩(shī)學(xué)價(jià)值[J].江西社會(huì)科學(xué),2009(4):39-46.

[2]楊自儉.楊自儉文存(學(xué)步集):下卷[C].青島:中國(guó)海洋大學(xué)出版社,2010.

[3]許均.翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯觀念與翻譯活動(dòng)[J].外語(yǔ)研究,2004(1):51-55.

[4]修文喬.從傅譯副文本看傅雷的翻譯觀和讀者觀[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,19(6):66-69.

[5]孫昌坤.簡(jiǎn)論譯作序言跋語(yǔ)對(duì)于翻譯研究的意義[J].上海翻譯,2005(1):54-55.

[6]賈正傳.融合與超越:走向翻譯辯證系統(tǒng)觀[C]//楊自儉.英漢語(yǔ)比較與翻譯.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010:428-442.

Study of Paratexts:Essential Part to Translation Studies

ZHENG Wei
(School of International Studies,Hangzhou Dianzi University,Hangzhou Zhejiang 310018,China)

Compared to the texts,paratexts are secondary and are often used in the study of literary works.By the introduction to the concept of“Paratext”and the analysis of different types of paratexts in translation,the paper proposes that the study of paratexts should also be an essential part to translation studies.And then it elaborates its research methods and its significance to the study of the texts,translators,target readers,translation history and translation criticism.

paratext;text;translation studies;translator;translation thoughts;translation criticism

H315.9

B

1001-9146(2011)02-0050-04

2011-03-02

鄭瑋(1977-),女,浙江縉云人,講師,翻譯與英語(yǔ)教學(xué).

猜你喜歡
正文譯者文本
更正聲明
傳媒論壇(2022年9期)2022-02-17 19:47:54
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
更正啟事
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
如何快速走進(jìn)文本
大鼠腦缺血/再灌注后bFGF和GAP-43的表達(dá)與神經(jīng)再生
河北省| 绥江县| 横峰县| 东乡县| 江陵县| 武汉市| 孝感市| 富川| 清苑县| 城步| 梅州市| 隆化县| 徐水县| 西青区| 于都县| 遂平县| 德钦县| 镇巴县| 泽库县| 高雄县| 平定县| 秀山| 和平县| 正定县| 宣恩县| 正镶白旗| 土默特左旗| 特克斯县| 安乡县| 梨树县| 拉孜县| 石家庄市| 固始县| 互助| 泰兴市| 株洲县| 镇康县| 津南区| 大荔县| 阜新| 咸宁市|