李光澤
(內(nèi)蒙古民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,內(nèi)蒙古 通遼 028043)
論《源氏物語(yǔ)》中月光的象征意義
李光澤
(內(nèi)蒙古民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,內(nèi)蒙古 通遼 028043)
《源氏物語(yǔ)》中的自然景物描寫(xiě),不是作為故事情節(jié)發(fā)展的陪襯,而是作為一個(gè)個(gè)獨(dú)立的場(chǎng)面,與出場(chǎng)人物的命運(yùn)密切相連。在此,所謂的自然就是人,人就是自然,人與自然處于同等地位。而在眾多的自然景物描寫(xiě)中,有關(guān)“月光”的描寫(xiě)在量與質(zhì)上都占極大的分量;不同情節(jié)不同風(fēng)貌的月光描寫(xiě),詮釋著不同的意蘊(yùn)。
《源氏物語(yǔ)》;月光;自然描寫(xiě);象征意義
在日本, 《古今和歌集》最早呈現(xiàn)了季節(jié)觀,但若按四季更迭來(lái)敘述作品中各種事件的經(jīng)過(guò)及人物的境遇,當(dāng)首推《源氏物語(yǔ)》。毫不夸張地說(shuō),如果缺失了景物描寫(xiě),這部文學(xué)經(jīng)典就會(huì)失去它應(yīng)有的魅力。在這部長(zhǎng)篇小說(shuō)中,作者運(yùn)用了多種藝術(shù)手法來(lái)進(jìn)行景物描寫(xiě),以彰顯其蘊(yùn)涵的獨(dú)特美學(xué)價(jià)值。關(guān)于《源氏物語(yǔ)》中的景物描寫(xiě),歷來(lái)成為中日學(xué)者普遍關(guān)注的對(duì)象,但大多偏重于從宏觀上探究自然描寫(xiě)與物語(yǔ)的主題、文體、人物之間的關(guān)系,以及自然描寫(xiě)中所蘊(yùn)含的“物哀”審美理念。而專文探討《源氏物語(yǔ)》中月光的象征意義,則如鳳毛麟角。本文作為探討《源氏物語(yǔ)》中的自然描寫(xiě)之一環(huán),聚焦于文本中的月光描寫(xiě),希翼藉此加深對(duì)這部作品自然描寫(xiě)所蘊(yùn)含的美的體驗(yàn)。
《源氏物語(yǔ)》通過(guò)大量的月光描寫(xiě),來(lái)烘托人物的心情、性格,但作者不僅僅是為寫(xiě)景而寫(xiě)景,不同場(chǎng)合下的月光描寫(xiě),蘊(yùn)含著不同的象征意義。月光描寫(xiě),在第一貼《桐壺》中便濃墨重彩地登場(chǎng)了。桐壺帝深愛(ài)的更衣去世,因而悲痛欲絕,終日以淚洗面。于是在一個(gè)深秋的黃昏派命婦前去更衣的娘家問(wèn)候太君:秋風(fēng)颯颯,涼意襲人的時(shí)分,皇上比往常更思念亡妃,于是,派了一名靭婦命婦到更衣故里去。命婦乘著朦朧的月色啟程;皇上就此陷入沉思之中?;叵氘?dāng)年,每逢如此佳景,他和更衣常有月下游宴,無(wú)論是曼妙地?fù)芟遗?,或隨便吟詠成句時(shí),她那種風(fēng)采神情都是別具一格,與眾不同。如今雖是記憶猶新,卻真?zhèn)€是所謂“闇中相契約,怎得夢(mèng)里見(jiàn)”,終究縹緲而不可把握了。[1](P6)秋風(fēng)颯颯,涼意襲人,朦朧的月光映照著凄苦彷徨、滿懷孤寂的桐壺帝的心靈,月本無(wú)心,涂抹在月光中的是桐壺帝無(wú)盡的思念。今月已非昔時(shí)月,眼前朦朧的秋月,發(fā)出凄冷的光;昔日游宴之時(shí),月滿中天,良辰美景,置身其中的桐壺帝是何等快活,今月與昔月形成強(qiáng)烈的對(duì)比,也讓人窺見(jiàn)桐壺帝前后不同的心理變化。而失去了女兒的太君內(nèi)心的傷痛絕不亞于桐壺帝。作者接下來(lái)通過(guò)命婦的觀察,給我們展現(xiàn)了又一幕催人淚下的景象:靭婦命婦到達(dá)更衣家,車子一進(jìn)門(mén)內(nèi),但見(jiàn)景色異常蕭條。這宅子住的雖是寡婦,但為了要培養(yǎng)女兒使其能入宮為臏妃,曾盡力修飾,維持一定的體面,可是現(xiàn)在她天天為亡女悲傷飲泣,伏臥在床,因此雜草高生,加之此時(shí)寒風(fēng)蕭瑟,更顯得冷落凄涼。只有一輪秋月,繁茂的雜草也遮它不住,明亮地照著庭院。[2](P6)
瑟瑟的秋風(fēng)和冰冷的秋月這些意象,構(gòu)成一幅悲涼孤寂的畫(huà)面,營(yíng)造了冷落凄涼、破敗蕭條的景象,由此可以看出太君沉溺于哀傷的情感中無(wú)以自拔。秋月當(dāng)空,對(duì)于痛失愛(ài)女的太君來(lái)說(shuō),只能是“添愁益恨繞天涯”,冰冷的秋月意象映照著凄苦憂傷者的心靈。命婦逗留到深夜,準(zhǔn)備回宮復(fù)命。此時(shí), “月輪已半沉,晴空無(wú)云,清風(fēng)徐吹,草叢中的蟲(chóng)聲格外誘人哀傷,令人依依不舍得相別”。一輪殘?jiān)?,幾許秋風(fēng),數(shù)聲蟲(chóng)鳴。面對(duì)此情此景,不由得讓人感到,“一切的煩惱郁悶,一切的生離死別,仿佛統(tǒng)統(tǒng)是被月亮無(wú)端招惹出來(lái)的”[3](P267)。
命婦乘著朦朧的月色啟程,踏著即將沉落的月色而歸,這固然給我們提供了一個(gè)準(zhǔn)確的時(shí)間概念,更主要的是襯托出月下人物的心理變化。
靭婦命婦回朝復(fù)命,除了向桐壺帝奏報(bào)她所見(jiàn)之凄涼景象外,更把太君的回函和更衣的若干遺物呈給天皇。使天皇又沉浸于思念更衣的痛苦之中。想起更衣生前那種溫婉柔順而楚楚動(dòng)人的模樣兒,又豈是任何花色鳥(niǎo)音所能比擬的呢?那朝朝暮暮的誓約仿佛還縈繞耳際,而今卻已人天相隔,命運(yùn)如此不可把握,怎不教人長(zhǎng)恨啊!不久,月輪已隱入云間。桐壺帝觸景生情,順口吟道:“云掩翳兮月朦朧,清輝不及荒郊舍,獨(dú)有一人兮懷苦衷?!保?](P10)
“在天愿做比翼鳥(niǎo),在地愿為連理枝”這一句借用了唐代白居易《長(zhǎng)恨歌》里“七月七日長(zhǎng)生殿,夜半無(wú)人私語(yǔ)時(shí)。在天愿做比翼鳥(niǎo),在地愿為連理枝。”的詩(shī)句。描述了桐壺帝對(duì)更衣的思念之情和悲嘆之心。從前的海誓山盟仿佛還縈繞耳際,而今卻都已成為空花泡影,只留下綿綿長(zhǎng)恨。桐壺帝“獨(dú)自挑弄著燈芯,燈火已盡,都還不曾入眠”,也是借用了《長(zhǎng)恨歌》中的“夕殿螢飛思悄然,秋燈挑盡未成眠”的詩(shī)句。月亮已隱入云間,獨(dú)對(duì)孤燈,輾轉(zhuǎn)難眠。作者借用白居易的詩(shī)歌,營(yíng)造了這樣一種寂靜凄涼的物象,道出桐壺帝對(duì)更衣的刻骨相思,吟詠出一曲感人肺腑、催人淚下的愛(ài)情絕唱。
第四十九貼《寄木》中的月光描寫(xiě),不但精彩,而且寓意深遠(yuǎn)。作者不單單描寫(xiě)了月光,還引用了白居易《贈(zèng)內(nèi)》詩(shī)中的“忌月”思想,以表達(dá)人物的內(nèi)心情感的變化和命運(yùn)的轉(zhuǎn)折?!顿?zèng)內(nèi)》是白居易寫(xiě)給其妻的一首詩(shī)。同題詩(shī)尚有幾首,作者引用了白居易作于元和九年 (814年)的一首七絕:“漠漠闇苔新雨地,微微涼露欲秋天。莫對(duì)月明思往事,損君顏色減君年。”(卷十四)[4](P1126)
這首詩(shī)寫(xiě)得深情款款,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)妻子的珍愛(ài)之情。此詩(shī)先寫(xiě)景后寫(xiě)情,前兩句通過(guò)對(duì)初秋新雨后的景象描繪,流露出一種落寞凄涼的況味;接下來(lái)對(duì)妻子殷殷叮囑,告誡她千萬(wàn)不要在月明之夜回憶往事,以免愁腸百結(jié),損傷身心。眾所周知,白居易的詩(shī)深受平安貴族的喜愛(ài),當(dāng)時(shí)模仿其詩(shī)成為貴族的一種時(shí)尚?!对词衔镎Z(yǔ)》的作者紫式部幼時(shí)就熟讀《白氏文集》,在以下情節(jié)中她巧妙地引用了這首詩(shī)的意象:聽(tīng)說(shuō)中將已來(lái)迎,匂宮又覺(jué)得這樣未免也對(duì)不起那一方面,便只好準(zhǔn)備去一趟。“我去一去就回來(lái)。你切莫獨(dú)對(duì)明月才是。我何嘗不是心不在焉,難受極了?!闭f(shuō)罷,覺(jué)得十分靦腆,乃自陰暗處往赴寢殿方面。[1](P1120-1121)
皇上極力想促成匂宮和右大臣家六小姐的婚事,可匂宮早已中意宇治的中君,他實(shí)在不舍得拋下心愛(ài)之人去見(jiàn)那位自己不中意的人兒,但又不得不前往。于是,才有了上面那滿懷深情的叮囑“你切莫獨(dú)對(duì)明月”。對(duì)此,日本古典文學(xué)全集《源氏物語(yǔ)》第五卷中,做了如下說(shuō)明:“‘切莫獨(dú)對(duì)明月’這種想法,主要源于‘莫對(duì)月明思往事,損君顏色減君年’(白氏文集卷十四 《贈(zèng)內(nèi)》)等中國(guó)傳來(lái)的思想。”[5](P391)當(dāng)然,關(guān)于“忌月”的思想,日本也早已存在。早在原始時(shí)代,人們就對(duì)月亮有一種畏懼感。日本文學(xué)中也有很多同樣的例子,在和歌中就隨處可見(jiàn),《小町集》中有這樣一首和歌,表達(dá)了同樣的“忌月”思想:獨(dú)眠堪冷落,起身亦寂寞。怎奈多忌諱,不忍望明月。[6](P285)
此外,《竹取物語(yǔ)》中這種思想表現(xiàn)得更加明顯。輝夜姬和皇帝書(shū)信往來(lái),聊以慰情,不覺(jué)三載已過(guò)。早春之夜,輝夜姬望月哀思。家人勸說(shuō)她不要獨(dú)自望月,因古人說(shuō)過(guò)這樣的話“禁忌注視月亮的臉”。但輝夜姬不聽(tīng)勸阻,依舊背著人望月。終于在七月十五滿月之夜,在輝夜姬獨(dú)對(duì)明月冥思苦想時(shí),家人告知老翁說(shuō),輝夜姬近來(lái)常常對(duì)月哀嘆,好像滿腹心事,于是老翁便跑去勸說(shuō)輝夜姬,說(shuō)她現(xiàn)在生活這么如意,為何常常獨(dú)自望月興嘆?勸她最好不要再獨(dú)對(duì)明月,因?yàn)檫@很容易讓人苦惱。[7](P117)
由上可見(jiàn),《源氏物語(yǔ)》的作者充分吸收了和漢文學(xué)中關(guān)于“忌月”這一思想,把它和作品中人物的情感變化聯(lián)系起來(lái),表露了匂宮的愛(ài)早已寄托在中君身上,對(duì)六條院右大臣家的六小姐的婚事只是一種敷衍。 “莫對(duì)月明思往事”,在此匂宮和白居易的情感通過(guò)“忌月”這一信仰達(dá)到了共鳴。
“忌月”這種思想,還表現(xiàn)在作者反復(fù)暗示月亮對(duì)人的不利因素上。那就是對(duì)月光下的死亡抱有深深的恐懼。對(duì)源氏一生來(lái)說(shuō)關(guān)系最密切的三位女性夕顏、葵上、紫上都死于滿月前后。其中夕顏的死最為引人注目。
八月十五夜,皎潔的月光照進(jìn)屋內(nèi),源氏來(lái)到夕顏所居的陋巷荒宅,兩人秘密幽會(huì),耳聽(tīng)到“搗衣的砧聲此起彼落,伴以雁鳴啾啾,使聞聲者無(wú)限哀愁”。這是夕顏死的前一天晚上,即八月十五夜里的一幕場(chǎng)景,日本古典文學(xué)全集《源氏物語(yǔ)》第一卷中,做了如下說(shuō)明:古注釋中說(shuō),在八月十五夜里,男女相會(huì)是不吉利的。[8](P229)眾所周知,《竹取物語(yǔ)》中的輝夜姬在八月十五夜“奔月”,本來(lái)預(yù)示著親人團(tuán)聚的月夜變成了離別之夜,對(duì)于塵世之人來(lái)說(shuō), “奔月”實(shí)際上就是一種無(wú)奈的死。這一點(diǎn)在《源氏物語(yǔ)》中得到很好的證明。作者借用了白居易的雜律詩(shī)《聞夜砧》的意境,“誰(shuí)家思婦秋搗帛,月苦風(fēng)凄砧杵悲。八月九月正長(zhǎng)夜,千聲萬(wàn)聲無(wú)了時(shí)。應(yīng)到天明頭發(fā)白,一聲添得一莖系”[4](P1567)。此后,夕顏被靈怪殺死,源氏大病,九月二十日痊愈,源氏遂向夕顏身邊的侍女右近打探其身世之謎,回想起昔日的佳人溫婉可愛(ài)的面容,“源氏之君又想起那一夜在五條的陋巷里聽(tīng)見(jiàn)的砧聲,心中無(wú)限感慨,不覺(jué)地吟詠著‘正長(zhǎng)夜’那首詩(shī),然后靜臥下來(lái)”。在中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌中,砧聲、秋夜、月光,跟留守在家的女性思慕遠(yuǎn)行的丈夫是分不開(kāi)的。一輪皎潔的明月掛在秋天的夜空中,遠(yuǎn)處傳來(lái)一聲聲搗衣的砧聲,和獨(dú)守空閨的女性構(gòu)成一幅何等寂寞凄清的畫(huà)面。[9](P185)紫式部在敘述八月十五夜周圍的氛圍時(shí),借用了白詩(shī)中的這一氛圍,通過(guò)對(duì)月光、秋夜、砧音的描寫(xiě),給讀者營(yíng)造了一種哀婉、孤寂、無(wú)常的景況,為夕顏接下來(lái)的死埋下伏筆。深諳《白氏文集》的紫式部,又一次巧妙地借用了白詩(shī)的意境,表明了“忌月”思想,突出月光的不利因素。
在《源氏物語(yǔ)》中,有很多描寫(xiě)男女月夜交往的場(chǎng)景,這些描寫(xiě)不是一種單純的景物描寫(xiě),而是與平安王朝的婚姻習(xí)俗有機(jī)結(jié)合在一起的。“人約黃昏后,月上柳梢頭。”這樣的良辰美景,也許更容易讓?xiě)賽?ài)中的男女為之動(dòng)情。在月亮升起的晚上,等待心愛(ài)的男人來(lái)相會(huì),主要是因?yàn)槠桨渤娜藗兤毡檎J(rèn)為,月夜最適宜等待遠(yuǎn)方的愛(ài)人來(lái)訪,是“圣婚之夜”,沒(méi)有月亮的夜晚男女是不能相會(huì)的。關(guān)于月夜相會(huì)的描寫(xiě),在《源氏物語(yǔ)》中多達(dá)21處??障s、夕顏、末摘花、明石、寄木貼等都有這樣的描寫(xiě)。[10](P264)在49貼《寄木》中,就有這樣一段精彩的描寫(xiě):“右大臣已將六條院的東殿裝飾得美輪美奐,一切盡善盡美,正等待著匂宮光臨。十六夜的月已冉冉升起,可是仍未見(jiàn)其前來(lái),真叫人擔(dān)心?!鐣缘萌思乙呀?jīng)有了意中人,大臣心里頗為不悅。過(guò)了今宵,恐怕會(huì)成為世人笑柄,乃遣其子頭中將使告:月冉冉兮升天空,光華尚為照吾宿,待君不見(jiàn)兮宵且終?!保?](P1120)按當(dāng)時(shí)的習(xí)俗,男子到了夜晚才能去女方家相會(huì)。夜路也要靠月光照明,雙方只有等到月出時(shí)才能相會(huì)。另外,人們還把月出月落、月光照到何處作為判斷時(shí)間的依據(jù)。上文中描述月亮已冉冉升起,暗示著時(shí)間的推移,約定的時(shí)辰已過(guò),可本該來(lái)入贅的佳婿匂宮卻遲遲不露面,于是右大臣借月抒懷,代女兒傾訴對(duì)戀人的渴慕,感嘆世間薄情、人事無(wú)常。這里作者巧妙地運(yùn)用了日本文學(xué)中固有的意象,讓月光和人物的心理緊密結(jié)合,以“待月”喻情人相會(huì)。
“云掩蔽兮月朦朧,雖不同心曾共枕,盼君相侯兮待晴空?!保?](P140)月夜里等待心愛(ài)的男人來(lái)訪,極度渴望月亮冉冉升起,末摘花的心緒在這首和歌中表現(xiàn)得淋漓盡致:這是《末摘花》貼,末摘花的侍女代她寫(xiě)給源氏的一首返歌,埋怨源氏久不來(lái)訪,表達(dá)的是一種悲愁、哀怨的深層意象,流露的是深深的“物哀”。盼天晴月出,心愛(ài)之人能夠回心轉(zhuǎn)意。至此以后,末摘花一直執(zhí)拗地等待源氏來(lái)訪,成為作者筆下典型的“待月之女”。
按照平安貴族訪妻婚的習(xí)俗,戀愛(ài)的時(shí)間段通常固定在日落到拂曉這段時(shí)間,白晝之戀是必須禁忌的,如果有人觸犯,就會(huì)導(dǎo)致不幸?!冻j戯L(fēng)土記》記載“童子女松原”這一地名的由來(lái)時(shí),記錄了一個(gè)具有悲情色彩的愛(ài)情故事:寒田郎子和安是之娘子相愛(ài),兩人月夜相會(huì),男歡女愛(ài),纏綿不斷,“頓忘夜之將開(kāi),俄而雞鳴狗吠,天曉日明。愛(ài)童子等,不知所為,遂愧人見(jiàn),化為松樹(shù)”[11](P155)。在《源氏物語(yǔ)》第十貼《賢木》中,源氏和朧月夜幽會(huì)被捉的場(chǎng)景,和上述“童子女松原”的故事情節(jié)就十分相似:有一天黎明時(shí)分,大雨驟降,雷聲陣陣,震耳欲聾。殿里上下,那些公子啦、太后的近侍們都嚇得到處亂竄,侍女們則顫抖著聚成一堆,都躲到房前來(lái)。害源氏之君苦于無(wú)機(jī)逃脫,三緩四延之間,天已大明。……右大臣關(guān)懷女兒,先去探看皇太后那邊,再到這邊來(lái)。朧月夜卻因雨聲擾聽(tīng),竟未察覺(jué),致令父親進(jìn)入內(nèi)里。[1](P251)……繼而右大臣發(fā)現(xiàn)了朧月夜衣服上纏著男用帶子,又見(jiàn)幾帳下散落著帶字跡的懷紙,兩個(gè)人的私情暴露。光源氏因而離開(kāi)京都,遠(yuǎn)避須磨,朧月夜也不得不留侍君側(cè)。他們觸犯了“白晝之戀”的禁忌,因而受到懲罰,當(dāng)然也就無(wú)法成就好姻緣。
戀愛(ài)和結(jié)婚都要在月夜進(jìn)行,《源氏物語(yǔ)》的作者描寫(xiě)了眾多的月夜之戀,在整個(gè)情節(jié)發(fā)展中占有重要地位,可以說(shuō),沒(méi)有月光,就不會(huì)有那些纏綿浪漫的情人絮語(yǔ),月冉冉升起,新的愛(ài)情故事才算開(kāi)始。
白晝是人的世界,夜晚卻是神靈出沒(méi)的世界。因此古人認(rèn)為戀愛(ài)的理想時(shí)間應(yīng)該是亥時(shí)到丑時(shí) (晚九點(diǎn)到凌晨三點(diǎn))。月夜是戀愛(ài)結(jié)婚的好時(shí)機(jī),但也是靈魂出沒(méi)的時(shí)刻。這種超自然的描寫(xiě)在《源氏物語(yǔ)》中多處出現(xiàn),其中較為著名的有桐壺院、柏木的亡靈,它們都是在月夜里出現(xiàn)。
桐壺院的亡靈在《須磨》、《明石》兩帖中出現(xiàn),它的出現(xiàn)具有重大意義,扭轉(zhuǎn)了源氏所面臨的窘境。作者再次巧妙地運(yùn)用月光作為鋪墊,使自然景物與人生命運(yùn)完美結(jié)合在一起。源氏在離京之前,待月出之后,特意去北山參拜亡父的陵墓,往事歷歷在目,源氏百感交集之下,對(duì)著陵墓哭訴種種遭際。 “此時(shí)月隱云間,林木滄桑,景象凄慘。光源氏合十膜拜著,內(nèi)心正憂慮不知如何尋覓歸途,驀地瞥見(jiàn)先父在世時(shí)之影像,不僅毛骨悚然。何所見(jiàn)兮何所思?靈影偃蹇叢草里,月為不忍兮云間窺?!保?](P275)這一處的描寫(xiě),為其后《明石》貼中桐壺院的亡靈的出現(xiàn)布下伏筆,假如不是月隱云間,恐怕桐壺院的亡靈就有可能會(huì)出現(xiàn),這給讀者留下了想象的余地。隱入云間之月阻止了桐壺院的亡靈的出現(xiàn),也讓源氏最后想和亡父告別的愿望徹底斷絕。不過(guò)桐壺院的亡靈在不久后就真正出現(xiàn)了,那是在暴風(fēng)雨過(guò)后,源氏夢(mèng)見(jiàn)了亡父桐壺院,桐壺院給他指明了一條通向光明的路,“快快順著住吉之神的領(lǐng)導(dǎo)出航,離開(kāi)此濱海之地吧”。桐壺院囑咐完之后,轉(zhuǎn)身就走,盡管難舍難分,可是靈影已消失,只有一輪明月高掛在空中,月華如水。月亮的出現(xiàn)具有安魂的作用,暴風(fēng)雨過(guò)后,海面上冉冉升起的皎皎明月,無(wú)論是生者源氏,還是亡者桐壺院,都會(huì)變得祥和寧?kù)o。此處的月亮是對(duì)在黑夜中游蕩的像桐壺院那樣的亡靈的“安魂”,也是對(duì)苦惱不已的源氏的一種安慰。“這必是慈父亡靈同情自己的困境,特地托夢(mèng)顯影無(wú)疑。內(nèi)心興奮不已,竟至感激那一場(chǎng)暴風(fēng)雨騷擾呢。這場(chǎng)夢(mèng)真叫他留戀,有無(wú)限欣喜!胸中思潮澎湃,反而有些不能安寧,使他暫忘現(xiàn)實(shí)的悲哀?!保?](P305)在促使人的心靈的自我安慰和自我凈化方面,月光具有了非凡的價(jià)值和意義[12](P102)。此時(shí)月亮的出現(xiàn),還標(biāo)志著源氏正逐漸掙脫黑暗,通向光明。此后源氏聽(tīng)從父親的勸告,離開(kāi)須磨趕往明石,并與明石姬結(jié)合。而正如桐壺院的亡靈所言:如今看見(jiàn)你這般受難,實(shí)在忍無(wú)可忍,因而潛海上岸到此來(lái),雖然很是辛勞,卻還得到皇宮里去辦一椿事。[1](P304)此后果然如此,桐壺院的亡靈在今上朱雀帝的夢(mèng)里出現(xiàn),而京城又連連發(fā)生不幸,皇上和太后亦久病不愈,于是決定召源氏歸京。源氏最后才得以順利返回京城,享受無(wú)上的榮華富貴。
柏木的亡靈也是出現(xiàn)在月夜。那是一個(gè)秋天的月夜,夕霧拜訪了亡友柏木的妻子二公主,其后帶著亡友柏木遺下的笛子,回到位于三條的自家府上,妻子云居雁嫉恨丈夫深夜而歸,故而佯裝入睡。此時(shí)窗外月色妖嬈,格外迷人,夕霧便殷勤邀請(qǐng)妻子一同出外賞月,但卻碰了一鼻子灰,于是只好躺下。朦朧間,“忽然夢(mèng)見(jiàn)柏木穿著最后會(huì)見(jiàn)時(shí)所著的那一襲白衣坐在身旁,正檢視那一管笛。夢(mèng)中覺(jué)得,這定必是亡友念念不忘自己的笛子,故而特來(lái)尋取音色無(wú)疑?!抵竦奄庾嗝钜簦L(fēng)若有情為傳遞,子孫代代兮同吾心。此笛本是有意傳授與另一個(gè)人的啊!’待欲詢問(wèn)詳情,身邊的孩子不湊巧地哭鬧起來(lái),致夢(mèng)亦告中斷?!保?](P848)柏木的亡靈在月夜出現(xiàn),想把那管笛子傳與自己掛念之人。柏木與三公主私通,致使其懷孕,而后被源氏發(fā)覺(jué),柏木羞愧難當(dāng)憂思過(guò)度而死。死前本想將真相告知好友夕霧,卻終未如愿。于是胸中留下執(zhí)念揮之不去。死后亡靈入夢(mèng),看似念念不忘自己的笛子,實(shí)則是想告知好友真相。作者在此又借助月光,讓柏木的亡靈出現(xiàn),月光具有了悲情色彩,亡者的心愿由于孩子的哭鬧再次落空。生者夕霧的心理變化也在月光中坦露無(wú)遺,“回想起那場(chǎng)夢(mèng),夕霧便覺(jué)得這管笛子真?zhèn)€是麻煩。亡友生前所愛(ài)用之物,竟這般落入不應(yīng)得的自己手中。不知那亡魂會(huì)做何感想呢?”[1](P849)
《源氏物語(yǔ)》中關(guān)于月光的描寫(xiě)數(shù)不勝數(shù),但幾乎都蒙上了一層哀婉的色調(diào)。月光除了作為自然景物,還作為物語(yǔ)的核心,成為情節(jié)發(fā)展中最重要的脈絡(luò)。作者賦予它不同的象征意義,使其與人物的心理和命運(yùn)緊密相連,人就是月,月就是人,人與月水乳相融。月是“物哀”精神的象征,只有能欣賞月光中的不同意蘊(yùn),才能體味到《源氏物語(yǔ)》中的“物哀”。在月光中懷古傷情,任思緒超越時(shí)空,自由徜徉。如果除去月光描寫(xiě),那么《源氏物語(yǔ)》中的自然描寫(xiě)大概就會(huì)讀之乏味。月光作為《源氏物語(yǔ)》中不可缺失的意象,述說(shuō)著作品中那些悲歡離合、纏綿悱惻的愛(ài)情故事。
[1][日]紫式部.源氏物語(yǔ)[M].林文月,譯.臺(tái)北:洪范書(shū)店,2000.
[2][日]紫式部.源氏物語(yǔ)[M].豐子愷,譯.北京:人民文學(xué)出版社,2006.
[3]潘知常.眾妙之門(mén)——中國(guó)美感的深層結(jié)構(gòu)[M].鄭州:黃河文藝出版社,1989.
[4]謝思煒.白居易詩(shī)集校注[M].北京:中華書(shū)局,2006.
[5][日]阿部秋生,秋山虔,今井源衛(wèi).日本古典文學(xué)全集源氏物語(yǔ)(五)[M].東京:小學(xué)館,昭和50年.
[6][日]中西進(jìn).源氏物語(yǔ)與白樂(lè)天[M].馬興國(guó),譯.北京:中央編譯出版社,2001.
[7][日]坂本浩.竹取物語(yǔ)[M].東京:市ケ谷出版社,昭和30年.
[8][日]阿部秋生,秋山虔,今井源衛(wèi).日本古典文學(xué)全集源氏物語(yǔ)(一)[M].東京:小學(xué)館,昭和45年.
[9]段笑曄.「源氏物語(yǔ)」における「白氏文集」引用の特色[J].北陸大學(xué)紀(jì)要,2008,(32).
[10][日]林田孝和.源氏物語(yǔ)の精神史研究[M].東京:桜楓社,平成5年.
[11]王曉平.佛典·志怪·物語(yǔ)[M].南昌:江西人民出版社,1990.
[12]尤海燕.源氏物語(yǔ)中雨和月的審美意義[J].外國(guó)文學(xué)研究,1998,(3).
The Symbolism of the Moonlight in The Tale of Genji
LI Guang-ze
(Foreign Languages College,Inner Mongolia University for the Nationalities,Tongliao 028043,China)
The descriptions of the natural scenery in The Tale of Genji not only serves as a support to the development of plot,but also independently becomes a scene in it,and is closely related to the fate of the characters.Herewith,the so-called nature is the human,the human is nature,and the human and nature are in the same dimensions.Among many descriptions of natural scenery,the descriptions on moonlight share much weight in quantity and quality.Different plot and view on the descriptions of moonlight interpret different implication.
The Tale of Genji;moonlight;the descriptions of nature;symbolism
I106
A
2095-0292(2011)06-0087-05
2011-10-17
李光澤,內(nèi)蒙古民族大學(xué)副教授,文學(xué)博士,主要從事中日比較文學(xué)研究、日本文學(xué)研究。
[責(zé)任編輯 薄 剛]