林愛華
(重慶電子工程職業(yè)學院,重慶 401331)
贊助人對引進版圖書翻譯的影響
林愛華
(重慶電子工程職業(yè)學院,重慶 401331)
安德烈·勒菲弗爾的改寫理論認為贊助人從經濟、意識形態(tài)及社會地位三方面對譯者產生影響,本文試從以上三個方面分析譯者對引進版圖書翻譯的操縱。
贊助人;經濟因素;意識形態(tài)因素;社會地位因素;引進版圖書
安德烈·勒菲弗爾是西方翻譯理論研究的代表人物之一。20世紀80年代初期,他提出了“翻譯是對文本的折射(refraction)形式之一”的理論,也就是說,為了滿足不同的讀者,譯者對作品進行改變,因而造成的“誤解”或“誤讀”。80年代中期,勒菲弗爾的“改寫理論”取代了“折射理論”。改寫理論對翻譯,特別是文學翻譯研究有著舉足輕重的作用,在翻譯研究領域已被廣泛接受。它重點研究了譯者或改寫者對文學、社會、文化所產生的作用,打破了以原作為標準評價翻譯的慣性思維。改寫理論認為:“翻譯是對原文的改寫,而改寫就是一種操縱?!弊g者在翻譯過程中,既是“協(xié)調者”,也是“折中高手”,他們既有改寫的主動權,又受到其他因素的制約,其中有兩個最主要的因素:一個來自于文學系統(tǒng)的內部,如評論家、教師、翻譯家等專業(yè)人士,其中詩學是他們最關心的;另一個來自于文學系統(tǒng)的外部,擁有促進和阻止文學創(chuàng)作和翻譯的權力的人和機構,即贊助人,包括在某一歷史時期具有影響力的個人、團體(出版商、媒體、政治派別或政黨)、負責傳播文學和文學思想的機構(高等院校、學術期刊,尤其是教育單位)。贊助人對譯者的約束力有三個方面:一是經濟因素,贊助人為作者或改寫人安排工作,并支付薪酬,保證他們的物質生活;二是意識形態(tài)因素,決定著主題的選擇和表現(xiàn)形式;三是社會地位因素,通過作品或譯作,作者或譯者獲得一定的社會認可和地位。
近年來,引進版圖書提升了國內出版社的競爭能力,解決了我國圖書市場部分讀物的供給不足,促進了我國圖書業(yè)的產業(yè)化發(fā)展。本文將從經濟、意識形態(tài)和社會地位三方面闡述贊助人對譯者和譯作的影響。
隨著市場經濟的發(fā)展,出版社由事業(yè)單位逐漸轉型為經濟實體,其贊助人的身份在圖書版權的引進、翻譯出版、營銷策劃的過程中更為明顯。
自20世紀90年代初我國建立現(xiàn)代版權制度以來,特別是2001年加入世貿組織以后,我國的圖書版權貿易量更是有了顯著增長,90%以上的出版社開展了圖書版權引進工作。圖書版權貿易一般有四種渠道:與作者直接聯(lián)系,直接授權;聯(lián)系國外出版商;通過版權代理公司;借助國際圖書博覽會。國內的大型出版社經濟實力雄厚、情報廣、聯(lián)系渠道多,在國內外樹立了良好的專業(yè)品牌形象。因此,在圖書版權引進過程中,這類出版社更容易受到對方的認可、信任和授權,它們占據(jù)了國內出版市場的較大份額。
在獲得版權之后,出版社開始組織相關人員進行翻譯工作。在激烈的市場競爭中,商機就是利潤。為搶先爭奪市場,有的出版社采取多人分譯,甚至邊翻譯、邊發(fā)排的“流水翻譯法”。特別是一次性支付翻譯費的做法使譯者和出版方之間形成一種純粹的雇傭關系,造成一些譯者把翻譯僅僅作為一種賺錢的工具,為增加個人收入,譯者只能加快翻譯速度,這些因素都對譯本的質量造成消極影響。
勞倫斯·韋努蒂指出,現(xiàn)行的版權法對翻譯窘境的形成起到了推波助瀾的作用?,F(xiàn)行的版權法鼓勵原創(chuàng),輕視翻譯,無視譯者付出的創(chuàng)造性勞動,實際上造成了原作者和出版商對譯者的經濟剝削。中央編譯局譯審施康強先生認為,現(xiàn)在的翻譯工作者生存堪憂。施先生曾在《文學翻譯:后傅雷時代》一文中為大家算了一筆賬:“一個熟練、敬業(yè)的譯者在狀態(tài)好的情況下,一天平均可譯兩千字初稿。經過反復核對、修改的后期制作階段,最后折算下來一天的進度約一千五百字。以通行的文學翻譯稿酬標準計算,每千字60元,兩千字可得120元,扣除所得稅后,竟得不到100元……”現(xiàn)行出版社支付譯者稿酬主要有兩種方式:一種是一次性付酬的方式;另一種是版稅方式(圖書定價×版稅率×銷售數(shù)或印數(shù))。我國大部分采用的是第一種形式,這種做法大大打擊了譯者的創(chuàng)造性和積極性。譯文質量有高低,圖書銷售有多少,翻譯稿酬必須起到獎優(yōu)懲劣的作用,不能一概而論。翻譯質量高、譯著銷量好、譯者收入多這三者必須形成良性的循環(huán),才能有利于整體翻譯水平的提升。
翻譯活動是在一定的社會背景和權力體系下進行的,是為當時的社會尤其是當時的社會的意識形態(tài)和贊助人的意識形態(tài)服務。這種意識形態(tài)有時是譯者本身認同的,有時卻是贊助人強加于他的。贊助人不僅可以限制譯文規(guī)范和決定譯作的出版發(fā)行,甚至可以決定譯者的翻譯目的和翻譯策略。需要強調的是,此處的意識形態(tài)并非受限于政治的意識形態(tài),而是指支配我們行為和信仰的形式和規(guī)范的格架,它較為籠統(tǒng),更為模糊。受意識形態(tài)的制約,譯者對譯作的操作很普遍,如《迦茵小傳》的兩個中譯本——包笑天與楊紫麟合譯的版本以及后來林紓的譯本,前者刪除了男女主人公的愛情故事和女主角的未婚先孕的情節(jié),而后者如實譯出。前譯本中的女主角是天使般純情少女,后譯本中則是不潔而放蕩的淫婦。又如由趙蘇蘇翻譯,人民文學出版社2004年出版的《查泰萊夫人的情人》就刪掉了幾百處有關性器官或性愛描寫的文字,甚至包括幾處最精彩、最能體現(xiàn)勞倫斯作品主題的片段。
2008年銷售量排行第一的翻譯類文學作品 《The Kite Runner》,其中文簡體本譯者李繼宏先生在譯后記中寫道:“原書有個別不合國情的地方,譯者酌情在措辭上加以改動。”如:
Karim was a people smuggler—it was a pretty lucrative business then,driving people out of shorawi-occupied Kabul to the relative safety of Pakistan.
卡林是個蛇頭,從被俄國人占領的喀布爾,將人們偷偷運到相對安全的巴基斯坦,這在當時可是日進斗金的生意。
The flea market was where you sipped green tea with almond kochas,and learned whose daughter had broken off an engagement and run off with her American boyfriend,who used to be Parchami–a communist– in Kabul,and who had bought a house with under-the-table money while still on welfare.Tea,Politics and Scandal,the ingredients of an Afghan Sunday at the flea market.
跳蚤市場是這樣的地方,你可以喝綠茶,吃杏仁餅,聽人說誰家的女兒背棄婚約,跟美國人男友私奔了;誰在喀布爾用黑錢買了座房子,卻還領救濟金。茶、政治丑聞,這些都是跳棗市場的阿富汗星期天必備的成分。
Notthatitwasa mystery;everyone knew the communists had no class.They came from poor families with no name.The same dogs who weren’t fit to lick my shoes before the Shorawi came were now ordering me at gunpoint,Parchami flag on their lapels,making their little point about the fall of the bourgeoisie and acting like they were the ones with class.
那也不算什么秘密,誰都知道新政府仇恨有錢人。他們出身貧賤,就是這些狗,俄國佬打進來之前連舔我的鞋子都不配,現(xiàn)在用槍口指著我,向我下命令。他們手臂別著新政府的旗幟,胡言亂語說什么有錢人統(tǒng)統(tǒng)該死,仿佛他們翻身的日子到了一樣。
小說多處描寫了1979年蘇聯(lián)軍隊全面入侵后阿富汗人民的生活場景?!皊horawi”指“蘇聯(lián)”,被譯為了“俄國人”、“俄國佬”;“Parchami”指的是右翼親蘇聯(lián)的阿富汗人民民主黨,譯作了“新政府”,或直接用“誰”進行了模糊處理。這些對譯本的操縱避免了不必要的貶損和侮辱。改寫理論認為,絕對忠實于原作的譯文是不存在的,譯作的“屈解”、“增減”、“變異”在很大程度上反映了某一社會某一時期的主導性意識形態(tài)。
一個社會的政治經濟狀況決定著身處其中的翻譯工作者的社會地位、經濟條件和生活狀況,左右著翻譯家群體的價值觀念,影響著他們所從事的翻譯活動。中國有組織有規(guī)模地翻譯“引進”圖書最早可以追溯到東漢桓帝末年的安世高翻譯佛經。通過支謙、玄奘等大師的翻譯,佛教思想在中國得以廣泛傳播,他們在當時享有極高的社會待遇。明朝末年,徐光啟、李之藻組織翻譯了幾何、測量、機械和哲學的著作,以西學補中學之不足,是中國近代科學的奠基人。19世紀70年代,中國大批有識之士開始翻譯西方法律、科技、政治等書籍,強調“欲求知彼,首在譯書”,嚴復的《天演論》在當時產生了巨大的社會反響,康有為稱嚴復為“譯《天演論》為中國西學第一者也”。這些譯者通過自己的譯筆推動了社會經濟文化的發(fā)展,其功績在歷史的長河中是不可磨滅的。
時至今日,隨著政治經濟、科學文化等國際交流的日益頻繁,國內翻譯事業(yè)也進入了鼎盛發(fā)展時期,譯作數(shù)量也比以往任何時候都多。翻譯已經成為各國社會中重要的職業(yè)活動,承載著促進人類交流與文明繁榮的使命。但是,譯作卻被視作是對原作的再現(xiàn),譯者只是個 “摹仿者”、“隱形人”。翻譯是“戴著鐐銬跳舞”,這揭示了此工作的高難度和高強度。譯者肩負著文化使者的責任,他既要熟悉異國文化和文字特色,又要具有引進歸化異質文化因素的能力,只有這樣才能傳播原語文化、豐富譯語文化,其中所承受的壓力和艱難,往往是不為人所知的。特別是對于文學翻譯,譯者的文筆再優(yōu)美也是基于原作的水準,其地位也被遮蔽在作者的陰影之下,其功勞和地位往往被忽略。毫無疑問,僅從語言轉換層面進行研究是無法體現(xiàn)翻譯真正價值的。只有關注翻譯背后的文化交流過程,才可能對作者、譯者與讀者之間的關系有更加深刻的了解,從而認識到譯者在翻譯實踐、文化傳播中所起到的重要作用。對于所有譯者而言,他們所企盼的不僅是合理的物質回報,更希望得到社會對翻譯工作創(chuàng)造性和譯者地位的承認。
譯者作為社會中的個體而存在,他所進行的實際上是一種人際交流行為。因此,他所處時代的贊助人從經濟、意識形態(tài)和社會地位三個方面對其翻譯立場、策略、動機和能力等方面產生著巨大影響。作為譯者的贊助人,出版社應該加強組織領導,規(guī)范和完善稿酬制度,有效維護譯者的相關權益,調動他們的積極性,從而提高引進版圖書的翻譯質量,更好地發(fā)揮贊助人的作用。
[1]何紹斌.作為文學改寫形式的翻譯——Andre Lefevere翻譯思想研究[J].解放軍外國語學院學報,2005,(5).
[2]李繼宏.追風箏的人[M].北京:人民出版社,2006.
[3]馬麗.意識形態(tài)與贊助人對翻譯的操縱——《紅樓夢》兩個英譯本的比較研究[J].溫州大學學報,2008,(4).
[4]青菱.莫讓翻譯拖了引進版圖書的后腿 [EB/OL].新華書目報,2011,(6).
[5]錢靈杰,張德讓.從“贊助人”的角度論出版機構對譯介的影響[J].宿州教育學院學報,2007,(4).
[6]施康強.文學翻譯:后傅雷時代[EB/OL].文匯報,2006,(10).
[7]王亞軍.引進版圖書帶動國內書業(yè)發(fā)展 [EB/OL].人民網,2009-12-10.
[8]魏家海.詩學、意識形態(tài)、贊助人與伯頓·沃森英譯中國經典[J].合肥工業(yè)大學學報,2009,(3).
[9]吳莎,屠國元.論中國近代翻譯選材與意識形態(tài)的關系[J].外語與外語教學,2007,(11).
[10]俞佳樂.翻譯的社會性研究[M].上海:上海譯文出版社,2006.
[11]楊志堅.論出版社的社會責任建設 [J].北京:科技與出版,2010,(1).
[12]肖維青.譯者權益與翻譯出版合同[J].上海翻譯,2009,(2).
[13]楊盈園.我國圖書版權引進的主要種類及渠道[J].科技與出版,2005,(2).
Influence of Patronage on Introduced Books’Translation
LIN Aihua
(Chongqing College of Electronic Engineering,Chongqing 401331,China)
André Lefevere’s rewriting theory mentioned that patronage influences translator and translations from three aspects,the ideology,the economics and the social position.The thesis tries to analyses the manipulation of translator on the introduced books from the three aspects.
patronage; ideology; economics; social position; introduced book
H315
A
1674-5787(2011)03-0041-03
2011-04-30
林愛華(1982—),女,重慶市人,碩士研究生,助教,主要研究方向:翻譯理論與實踐。
責任編輯 閆桂萍