江淑婧
(1復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院,上海200433)
(2巢湖學(xué)院大外部,安徽 巢湖 238000)
大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中語(yǔ)篇銜接使用研究
江淑婧1,2
(1復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院,上海200433)
(2巢湖學(xué)院大外部,安徽 巢湖 238000)
寫(xiě)作是學(xué)生語(yǔ)言綜合技能的體現(xiàn),是學(xué)生在綜合吸收所學(xué)語(yǔ)言知識(shí)的基礎(chǔ)上再創(chuàng)造的過(guò)程;它與語(yǔ)法能力及語(yǔ)篇能力尤其相關(guān),是體現(xiàn)交際能力的一種重要形式。本文主要研究大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中出現(xiàn)的語(yǔ)篇銜接錯(cuò)誤,并指出大學(xué)生應(yīng)該具備基本的語(yǔ)篇銜接能力,這是學(xué)生寫(xiě)出有條理,主題明確,語(yǔ)義連貫的文章所需的重要因素之一。
銜接;連貫;語(yǔ)篇;省略;連接
在長(zhǎng)期的語(yǔ)言教學(xué)和研究中,許多語(yǔ)言學(xué)家和教學(xué)研究者都注意過(guò)照應(yīng)、替代、省略、連接、同義、反義等修辭手段及其制約規(guī)則,但很少有人把它們作為一種專門的語(yǔ)言現(xiàn)象加以系統(tǒng)研究。最早把此類語(yǔ)言手段以銜接一詞來(lái)概括,并且對(duì)各種銜接手段進(jìn)行詳盡研究的人,當(dāng)數(shù)Halliday和Hasan。他們合著的 《英語(yǔ)的銜接》[1](1976)一書(shū)的出版,標(biāo)志著銜接理論的創(chuàng)立。
銜接和語(yǔ)篇一樣,是一個(gè)語(yǔ)義概念。它指的是語(yǔ)篇中語(yǔ)言成分之間的語(yǔ)義聯(lián)系,或者說(shuō)是語(yǔ)篇中一個(gè)成分與另一個(gè)可以與之相互解釋的成分之間的關(guān)系。Halliday 和 Hasan[1](1976:4)把它界定為“存在于語(yǔ)篇內(nèi)部的,能使全文成為語(yǔ)篇的各種意義關(guān)系”。當(dāng)語(yǔ)篇中一個(gè)成分的含義依賴于另一個(gè)成分的解釋時(shí),便產(chǎn)生銜接關(guān)系。銜接理論彌補(bǔ)了傳統(tǒng)教學(xué)方法只停留在字、詞、句層面上的不足,對(duì)語(yǔ)篇的分析與理解更加深刻。朱永生[2](1997)認(rèn)為,連貫是一個(gè)語(yǔ)義概念,它指的是話語(yǔ)內(nèi)不同組成部分在意義上的聯(lián)系。這種聯(lián)系存在于不同的層次之間。一是存在于句子與句子之間,更確切地說(shuō),是不同句子所含的命題之間,二是存在于話語(yǔ)的真實(shí)意圖之間。銜接只是語(yǔ)篇連貫可能使用的手段。只有語(yǔ)篇在意義上連貫了,才談得上銜接手段如何促進(jìn)語(yǔ)篇的產(chǎn)生。
本文主要針對(duì)語(yǔ)篇銜接中大學(xué)生寫(xiě)作中出現(xiàn)的常見(jiàn)問(wèn)題進(jìn)行分析研究,并得出研究應(yīng)側(cè)重通過(guò)照應(yīng)、省略、替代和連接等語(yǔ)法手段與重復(fù)、同義、上義和搭配等詞匯手段把語(yǔ)篇中的不同成分從意義上聯(lián)系起來(lái)。但是使用了銜接手段,并不一定導(dǎo)致語(yǔ)篇的連貫;沒(méi)有使用銜接手段,并不一定導(dǎo)致語(yǔ)篇不連貫,也即,銜接是句與句相聯(lián)系的有形手段,但不是唯一手段。銜接手段的使用表現(xiàn)為語(yǔ)篇的連貫。例如下面的例子沒(méi)有使用銜接手段,但是語(yǔ)義上是連貫的。
-Would you like to go to the movie with me tonight?
-I have to finish my homework.
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的閱讀能力和一定的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯的能力,使他們能用英語(yǔ)交流信息,大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)不可分割的一部分。大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試實(shí)施以來(lái),高校學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作水平有了很大的提高,但是學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作卻一直是個(gè)弱項(xiàng)。高圣賓[3](2002)指出,四級(jí)考試的作文要求學(xué)生能正確表達(dá)思想,語(yǔ)義連貫,無(wú)重大語(yǔ)法錯(cuò)誤??墒菍W(xué)生作文中普遍存在的問(wèn)題有:內(nèi)容空洞,更多使用中學(xué)時(shí)學(xué)的基本詞匯,很難把習(xí)得的四、六級(jí)的詞匯運(yùn)用到作文中去;語(yǔ)義不連貫,缺乏條理,結(jié)構(gòu)松散;學(xué)生在寫(xiě)作時(shí),往往用漢語(yǔ)思維,再譯成英語(yǔ),使得中國(guó)式英語(yǔ)充斥其間。具體表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:
何謂照應(yīng)?即在句子層面和超句結(jié)構(gòu)中與照應(yīng)對(duì)象之間形成相互參照和解釋,從而發(fā)揮銜接功能。根據(jù)Halliday[1](2001)研究表明,照應(yīng)分為人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)。人稱照應(yīng)主要包括人稱代詞主格和賓格、形容詞性和名詞性物主代詞;指示照應(yīng)主要包括定冠詞、指示代詞(this,that,these,those)及指示副詞(here,there,now,then等);比較照應(yīng)主要包括相同 (same,identical等)、 相似 (similar, such等)和不同(different,else 等)。
My mother is a thrifty and industrious woman.She saves every penny that she can and keeps everything in order. As she has been busy even since she was young, she looks older than she really is.Her face is wrinkled;her hair becomes silver white, and some of her teeth become movable.But she works as hard as ever.
從例文中可見(jiàn),代詞的連接功能很強(qiáng),使句與句之間銜接自然緊湊。應(yīng)當(dāng)注意的是要正確使用代詞,不能過(guò)多使用代詞。正確使用代詞的重要標(biāo)準(zhǔn)是不要指代不明,引起混亂。例如:
Tom is his roommate, and he is a very interesting person.
這個(gè)句子有歧義是因?yàn)橹复磺澹瑧?yīng)該改為Tom,his roommate,is very interesting.
連接在語(yǔ)篇中的概念主要指句際連接關(guān)系,連接成分是憑借其自身的意義行使銜接功能,通過(guò)連接詞語(yǔ)的運(yùn)用,人們不僅可以建立起句子間的語(yǔ)義聯(lián)系,還可以從邏輯上預(yù)設(shè)后續(xù)句的語(yǔ)義。學(xué)生作文中連接成分的使用主要存在以下三個(gè)問(wèn)題:
一是由于對(duì)詞語(yǔ)的意義把握偏差導(dǎo)致錯(cuò)用,如將on the contrary用于in contrast之意、將on the other hand用于otherwise之意、將at last用于later之意,例如The teacher asked him a difficult question,while he answered quickly and correctly;
二是學(xué)生主觀上想盡量多用連接詞語(yǔ),以加強(qiáng)句際銜接,但結(jié)果是連接詞語(yǔ)過(guò)分堆積,造成多余,不僅不能增強(qiáng)任何句法和語(yǔ)義方面的銜接力,反而往往會(huì)增加冗余信息,甚至使句際語(yǔ)義聯(lián)系在邏輯上造成混亂,例如Life often goes like this. Sometimes personal appearance plays an important role and really helps, but it isn' t always.But a wide knowledge,a spirit of hardworking,a good intelligence are the basic qualities of a successful man. So don't complain about your looks,but work hard;
三是學(xué)生為了避免使用銜接成分發(fā)生錯(cuò)誤,避而不用。
沒(méi)有使用連接詞來(lái)體現(xiàn)句與句之間的相關(guān)性,讀起來(lái)晦澀難懂,連接詞的正確使用可以清楚表明句與句之間地密切關(guān)系,只因讀者領(lǐng)會(huì)作文內(nèi)容的內(nèi)在邏輯及全文的中心思想。連接詞語(yǔ)可以是介詞,并列連詞,從屬連詞,副詞等,表示多種邏輯關(guān)系,如舉例、增補(bǔ)、強(qiáng)調(diào)、比較或?qū)Ρ?、因果、時(shí)間或空間順序、結(jié)論等。
(原文)Most people like to talk.Few people like to listen. Listening well is a rare talent that everyone should treasure. Good listeners listen more. They tend to know more and to be more sensitive to what is going on around them than most people.Good listeners are inclined to accept or tolerate. They are not inclined to judge andcriticize. They have fewer enemies than most people.They are probably the most loved of people
( 修 改 后 )Most people like to talk but few people like to listen. Yet listening well is a rare talent that everyone should treasure.Because they hear more,good listeners tend to know more and to be more sensitive to what is going on around them than most people.In addition,good listeners are inclined to accept or tolerate rather than to judge and criticize. Therefore they have fewer enemies than most people.In fact,they are probably the most loved of people.
修改后的段落使用的連接詞把細(xì)節(jié)之間,細(xì)節(jié)與結(jié)論之間的轉(zhuǎn)折、因素、增補(bǔ)和結(jié)論的關(guān)系表達(dá)得清楚連貫,使得所闡述的內(nèi)容產(chǎn)生真正的意義。
影響學(xué)生寫(xiě)作能力的有很多,主要有語(yǔ)法能力和語(yǔ)篇能力,母語(yǔ)的影響,也即后文提到的母語(yǔ)(漢語(yǔ))的遷移。語(yǔ)法能力的內(nèi)容指詞匯、語(yǔ)法等句子水平上的知識(shí)。語(yǔ)篇能力包括寫(xiě)作文體、段落構(gòu)成及篇章構(gòu)成等方面的知識(shí)。語(yǔ)法能力和語(yǔ)篇能力是相輔相成,缺一不可。沒(méi)有語(yǔ)法能力,學(xué)生就沒(méi)有寫(xiě)作的基石;沒(méi)有語(yǔ)篇能力,學(xué)生的作文就會(huì)成為一盤散沙。語(yǔ)篇連貫性差是學(xué)生寫(xiě)作的主要弱點(diǎn)之一。很多學(xué)生不具備基本語(yǔ)篇銜接能力,結(jié)果寫(xiě)出的文章主題不明確,語(yǔ)義不連貫,缺乏條理。中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)作文中銜接手段的運(yùn)用有顯著差異,表現(xiàn)出明顯的層次性;同時(shí),中國(guó)學(xué)生作文中的詞匯銜接和照應(yīng)比外國(guó)人作文中要少,而且出現(xiàn)的銜接錯(cuò)誤比外國(guó)人多。
東西方文化存在很大的差異,在大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作中,由于學(xué)生容易受到母語(yǔ)文化負(fù)遷移的影響而產(chǎn)生種種弊端。由于語(yǔ)言與文化之間的密切關(guān)系,中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí)不可避免地把中國(guó)傳統(tǒng)的思維習(xí)慣、價(jià)值觀念等帶到英語(yǔ)作文中去,從而導(dǎo)致了母語(yǔ)文化負(fù)遷移的發(fā)生,產(chǎn)生了文化干擾,進(jìn)而寫(xiě)出“中文的思想+英文的形式”的合乎語(yǔ)法卻不符合英語(yǔ)習(xí)慣的英語(yǔ)作文。對(duì)于這種文化干擾,教師應(yīng)該在教學(xué)中剖析中西文化的異同,對(duì)中西文化的差異進(jìn)行對(duì)比,加強(qiáng)學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作中的跨文化意識(shí)的培養(yǎng)。中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作實(shí)際上是一種跨文化交際活動(dòng),被稱為“跨文化寫(xiě)作”(豐國(guó)欣[4],2001:23-41)?!爸形牡乃枷耄⑽牡男问健钡挠⒄Z(yǔ)作文會(huì)使讀者難以正確地理解和接受寫(xiě)作者的真正的交際意圖,從而導(dǎo)致跨文化交際的失誤甚至失敗。母語(yǔ)對(duì)于英語(yǔ)寫(xiě)作肯定會(huì)產(chǎn)生影響,那么在寫(xiě)作過(guò)程中,就要有意識(shí)尋求避免負(fù)遷移,發(fā)揮正遷移的積極作用的方法。
①詞語(yǔ)重復(fù)和變化問(wèn)題
凡是批改過(guò)學(xué)生英語(yǔ)作文的教師都有一種感覺(jué):學(xué)生用詞相當(dāng)貧乏,詞語(yǔ)重復(fù)現(xiàn)象非常嚴(yán)重。例如不少學(xué)生在老師布置的一篇作文My View on Retirement中都這樣寫(xiě):
Retirement often brings people many problems such as"what shall I do today?"problem,though they may not have economical problems. People find that apart from economical problems,retirement also brings many psychological problems.Many people often get illnesses and even deteriorate rapidly when people are retired.
這段文字盡管在文字上沒(méi)有什么大的問(wèn)題,但實(shí)在令人難以閱讀。問(wèn)題就是不必要的、過(guò)多的重復(fù)。在總共47個(gè)詞的段落中,retirement和retired出現(xiàn)了3次,problems重復(fù)了5次,economical出現(xiàn)了2次,people重復(fù)了4次,many重復(fù)了3次,often重復(fù)了2次。究其原因,學(xué)生作文中詞語(yǔ)重復(fù)傾向和詞匯量的缺乏影響了表達(dá):另一個(gè)很重要的原因就是受到漢語(yǔ)思維和表達(dá)影響。上面的段落,英美人是這樣表達(dá)的:
Retirementoften brings many problems surrounding the"What shall I do today?" question,even though there may be no economical cares.It has been observed that withdrawal from work,quite aside from exerting financial pressures,brings enormous psychological troubles.Large numbers of people tend to get some illnesses and even deteriorate rapidly when jobless.(《大學(xué)英語(yǔ):精讀》第四冊(cè))
②照應(yīng):以人稱代詞為例
大部分學(xué)生更多使用單數(shù)第一人稱和單數(shù)第三人稱。使用第三人稱代詞時(shí),常見(jiàn)的錯(cuò)誤是性別誤用。第二人稱代詞基本都是泛指,常見(jiàn)的錯(cuò)誤是照應(yīng)或泛指不當(dāng)。例如:
Appearance is the most important part of aperson.Your face,your body and so on will leave the first impression on others.
在英語(yǔ)中表達(dá)泛指的不是you,而是用people或者one。
③詞語(yǔ)搭配
由于受到母語(yǔ)思維和表達(dá)的影響,學(xué)生在造句時(shí)往往會(huì)寫(xiě)出下面的句子:
The price of the dictionary is too expensive.
Shall we go there with the feet?
可是正確的表達(dá)應(yīng)該如下:
The price of the dictionary is too high.
或者The dictionary is too expensive.
Shall we go there on foot?
從主謂結(jié)構(gòu)與主題結(jié)構(gòu)的問(wèn)題來(lái)看:主謂結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)句子的普遍形式,因此英語(yǔ)是主謂結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言。而漢語(yǔ)大多數(shù)是主題結(jié)構(gòu),并非主謂結(jié)構(gòu),因此就沒(méi)了主謂的邏輯、語(yǔ)義和語(yǔ)法關(guān)系的限制。只要意思表達(dá)清楚了,邏輯主語(yǔ)有沒(méi)有就不是主要的了。也就是說(shuō),由于漢語(yǔ)注重主題而不是主語(yǔ),句法關(guān)系上作為施事的主語(yǔ)往往可以省略。
To learn English should be step by step.
The whole summer vacation I spent it on writing.
上面這兩個(gè)句子都是按漢語(yǔ)思維寫(xiě)的,但英語(yǔ)一定要遵守主謂結(jié)構(gòu)的位置,句子一般不能沒(méi)有主語(yǔ),上面的句子應(yīng)該要改為:
To learn English,one should go step by step.
I spent the whole summer vacation on writing.
從以上的分析可以看出,大學(xué)生在英語(yǔ)作文中對(duì)銜接手段的運(yùn)用存在的問(wèn)題比較突出。具體表現(xiàn)在照應(yīng)和連接手段的誤用以及措詞與句法的使用不當(dāng)。目前大學(xué)寫(xiě)作教學(xué)往往比較注重句子和文章的組織框架要求,突出的例子就是大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中的命題作文:如要求文章應(yīng)有三個(gè)段落,第一部分要表明觀點(diǎn)或者對(duì)題目的理解和看法,第二部分用例子說(shuō)明自己的觀點(diǎn),第三部分對(duì)前文的內(nèi)容進(jìn)行總結(jié)。但是在實(shí)際寫(xiě)作中不能過(guò)分強(qiáng)調(diào)語(yǔ)篇表層框架而忽視文章思想內(nèi)容的要求。因此,在平時(shí)的教學(xué)過(guò)程中,要注重語(yǔ)篇銜接和連貫訓(xùn)練,做到句內(nèi)、句際順暢,在宏觀連貫方面,要強(qiáng)調(diào)內(nèi)容的條理性、推理的邏輯性和例證的代表性。由于語(yǔ)篇銜接研究在國(guó)內(nèi)針對(duì)語(yǔ)篇銜接的量化研究不多,有進(jìn)一步深入研究的必要。在今后的英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中,作為教師,應(yīng)讓學(xué)生意識(shí)到由于中英文化差異的存在,中英表達(dá)不是絕對(duì)的“一對(duì)一”的對(duì)等,鼓勵(lì)學(xué)生多讀多聽(tīng),多寫(xiě)多練,英漢互譯,在練習(xí)的過(guò)程中揣摩出英語(yǔ)和漢語(yǔ)的銜接手段的不同。
[1]Halliday,M.A.K.﹠Hasan,R.Cohesion in English[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2001.
[2]朱永生.韓禮德的語(yǔ)篇連貫標(biāo)準(zhǔn)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1997,(1):20-24.
[3]高圣賓.大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試與輔導(dǎo)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2002.
[4]豐國(guó)欣.英語(yǔ)跨文化寫(xiě)作中的認(rèn)知心理機(jī)制[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001(4):23-41
ON THE USE OF CONTEXTUAL COHESION IN COLLEGE ENGLISHWRITING
JIANG Shu-jing12
(1 Foreign Language Department,Fudan University,Shanghai 200433)(2 Foreign Language Teaching Department,Chaohu College,Chaohu Anhui 238000)
Writing,the reflection of students' comprehensive skills of language,is a recreational process based on what tudents have mastered;it has much to do with grammatical and contextual competence and it is an important form of showing their communicational capacities.This paper focuses on contextual errors of cohesion in college English writing.A good mastery of contextual cohesion is essential for college students to compose essays which are well-organized,clear and coherent.
cohesion;coherence;context;ellipsis;link
G642
:A
:1672-2868(2011)02-0134-04
責(zé)任編輯:陳 侃
2010-12-19
江淑婧(1983-),女,安徽巢湖人。復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院在職碩士生,巢湖學(xué)院大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部教師,研究方向:語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)用學(xué)。