徐朝友 李 昱
(巢湖學院外語系,安徽 巢湖 238000)
楊、戴《紅樓夢》英譯中的理解問題研究
徐朝友 李 昱
(巢湖學院外語系,安徽 巢湖 238000)
本文從文化內(nèi)涵理解的疏忽、對具體語境的疏忽以及對一般事理的疏忽三個方面,初步考察了楊、戴《紅樓夢》英譯中理解上存在的問題。
文化內(nèi)涵;語境;一般事理
本文探討楊、戴《紅樓夢》英譯,暫且排除幾類問題,這是首先需要交代的。
第一是版本問題。楊、戴《紅樓夢》英譯,至少依據(jù)了兩個版本。前80回譯自人民文學出版社1973年出版的 《戚蓼生序本石頭記》(原為1911年左右由上海有正書局出版的石印本),并且參照了其他版本,同時還修訂了《戚蓼生序本石頭記》中的錯誤。后40回譯自人民文學出版社1959年??赜〉?“程高本”(即1792年出版的120回活字印刷本)。這一點,楊、戴譯本序說的非常清楚(參見范圣宇2004:16-30)。明了此,本文暫且不考慮相關(guān)問題。比如,
①家中常走的女先兒來上壽。(有正本第62回)
Men and women story-tellers who frequented the house came to offer congratulations.
雖然,《戚蓼生序本石頭記》原文是 “女先生”,并不像譯文所說的“男、女先生”,但是,由于英譯參考了其他版本(比如庚辰本),那么,我們就沒理由認為此英譯理解有誤。再比如,
②寶玉道:“這些藥物都是不中用的;太太給我三百六十兩銀子,我替妹妹配一料丸藥,包管一料不完就好了。”王夫人道:“放屁!什么藥就這么貴?”寶玉笑道:“當真的呢。我這個方子,比別的不同。那個藥名兒也古怪,一時也說不清;只講那頭胎紫河車,人型帶葉參,三百六十兩不足。龜大何首烏,千年松根茯苓膽諸如此類的藥,不算為奇;只在群藥算。那為君的藥,說起來,唬人一跳!”(第28回)
…It's true.This is a unique prescription,I won't go into all the strange ingredients now,but one's the afterbirth of a first-born child,another' s man-shaped ginseng roots with leaves on them-these alone would cost more than three hundred and sixty taels…
王彥炟先生(2000)指出,《戚蓼生序本石頭記》正確的句讀應(yīng)該是:只講那頭胎紫河車、人型帶葉參、三百六十兩(指“不足龜”的規(guī)格,不是指實實在在的重量)不足龜(沒有腳的龜,或許是玳瑁)、大何首烏、千年松根茯苓膽,諸如此類的藥都不算為奇,只在群藥算。王先生據(jù)此批評楊譯,其理解的錯誤在于沒有對原版本進行甄別。筆者則認為,把先前版本句讀的錯誤,歸諸于譯者理解的錯誤(如果有的話,參見范圣宇2004:168-169),那是對譯者太苛刻了。再者,楊譯盡管保留了一些原文的錯誤(如《紅樓夢》有些情節(jié)時間對不上),恐怕恰恰是出于對原文的忠實(實際上,就譯者是否要修正原文的錯誤,翻譯理論迄今并沒有一致的認識)。
第二,是關(guān)于《紅樓夢》最新研究成果與評價楊譯的關(guān)系問題。我們總是可以依據(jù)最新的研究成果(如果有的話),來輕便地估價楊譯(雖然不無投機之嫌,但終歸是嚴肅的學術(shù)研究)。但是,此類情形,本文暫且擱置。比如,第78回有言:“[寶玉就晴雯為花神一事詢問小丫頭]恰好這是八月時節(jié),園中池上芙蓉正開”,“[寶玉]一心凄楚,回至園中,猛然見池上芙蓉”。此兩句中的“芙蓉”,并非如楊譯理解的“荷花”(張若蘭2005)。
第三,是英譯理解牽涉到的闡釋學及接受美學問題。根據(jù)闡釋學及接受美學,文學接受受歷史語境的支配。1973年問世的楊、戴《紅樓夢》譯本,難免“受到20世紀50-60年代中國大陸紅學研究的影響”(陳宏薇,江帆2003:51;楊、戴譯本序)。我們可以具體地看一下。50-60年代,紅學是褒林貶寶(釵)的,襲人因為被看成是寶(釵)一路人,因而也難免央及池魚的命運。這一事實,也很明顯地反映在楊、戴譯本中。比如,
③寶玉道:“怎么人人的不是太太都知道,單不挑出你和麝月秋紋來?”襲人聽了這話,心內(nèi)一動,低頭半日,無可回答,因便笑道:“正是呢。若論我們也有玩笑不留心的孟浪去處,怎么太太竟忘了?”(第77回)
“How is it my mother knows all the faults of the other girls but not those of you,Sheh-yueh and Chiu-wen?”
Touched on the raw His-jen lowered her head for a while,at a loss for an answer.
“Yes,that's odd,” she agreed presently.“We three have spoken carelessly in fun too,but the mistress seems to have forgotten that.”
原文事涉晴雯被攆。譯文Touched on the raw,明擺著是說襲人心里有鬼了。原文緊接著有下文:“……襲人細揣此話,好似寶玉有疑他之意,竟不好再勸……”,其譯文是:Inferring from this that Pao-yu suspected her of telling tales,His-jen did not like to pursue the subject further.“好似”一詞翻譯遺漏,襲人“告密”晴雯進一步“坐實”了??墒?,今天的研究成果指出,無論晴雯與襲人是什么瓜葛,也不論襲人人品究竟怎么看,根本不存在襲人向王夫人說晴雯的壞話那回事(周思源 2005)。
④襲人聽了這篇癡話,又可笑,又可嘆,因笑道:“真真的這話越發(fā)說上我的氣來了。那晴雯是個什么東西,就費這樣心思,比出這些正經(jīng)人來!還有一說,他縱好,也滅不過我的次序去。便是這海棠,也該先來比我,也還輪不到他。想是我要死了?!睂氂衤犝f,忙握他的嘴,勸道:“這是何苦!一個未清,你又這樣起來。罷了,再別提這事,別弄的去了三個,又饒上一個。”襲人聽說,心下暗喜道:“若不如此,你也不能了局?!保ǖ?7回)
Pao-yu clapped a hand over her mouth.
“What a thing to say!Before one death's taken place you're talking of another.All right,let's drop the subject.I've already lost three of you,I don't wan to lose one more.”
Secretly pleased,His-jen told herself:If they hadn't gone,how far would you have let yourself go?
“若不如此,你也不能了局,”襲人的心思是,“我不說毒話,你是沒完沒了的?!保ň托睦韯訖C而言,同賈璉操劍嚇唬鳳姐差不多)。依英文行文,襲人對怡紅院幾位丫頭的不幸,至少有幸災(zāi)樂禍之嫌。
實際上,襲人被看成“反面人物”,非但歷史源遠流長(白盾2003,林語堂2004,鄧遂夫2004,周思源2005),就是到今天也沒有 “結(jié)案”(比如《紅樓夢學刊》編委中,周思源與李希凡兩位先生就持互為相反的看法)。因之,楊譯縱然對襲人處理得有點“過”,我們也沒有理由說它對原文的理解就是錯誤的。實際上,這類問題不光是評譯的最大難關(guān),也是翻譯理論的荊手問題。
最后另需要交代一點的是,本文盡量不把表達的問題還原為理解的問題。比如,
⑤咱們村莊人,那一個不是老老誠誠的,守多大碗兒吃多大的飯。(第6回)
We villagers are simple honest folk who eat according to the size of our bowl.
譯者不可能不理解 “守多大碗兒吃多大的飯”的含義(無妨譯成who make a point of making both ends meet)。將其解成 “憑碗尺寸的大小吃飯”,在于表達上的疏忽大意。類似的例子,應(yīng)該納入翻譯表達的失誤。
上文所謂的幾類情形,應(yīng)當是《紅樓夢》翻譯研究的高層次研究。本文暫且擱置,原因有二,一是首先要做一些基礎(chǔ)性研究,二是下文涉獵的基礎(chǔ)性研究內(nèi)容,似乎沒有受到應(yīng)有的關(guān)注。
“歸化”“異化”往往牽涉到的是文化問題。就此而言,似乎有兩個方面一直被忽視了。一是霍譯未必都是 “同化”(范圣宇2004; 洪濤 2004)——最近有論者說,霍譯是殖民主義翻譯,而楊譯則不是,似乎讓人哭笑不得。二是楊譯未必都是“異化”。甚者,縱然是“異化”,也未必就等于無誤。楊先生是古典文學學者,英譯當然忠實于中國文化。在這樣一個學理層面的“前預(yù)設(shè)”下,楊譯的一些失誤,似乎一直沒受到應(yīng)有的關(guān)注。雖然有論者探討了楊譯的失誤 (如范圣宇2004:158-165),但是,從文化層面上入手剖析,似乎依然是“禁區(qū)”之一。實際上,楊譯對中國文化的解讀,也存在一定程度的失誤。茲舉幾例。
⑥如今盛時固不缺祭祀供給,但將來敗落之時,此而項有何出處?(第13回)
OF course,while we're still prosperous,we don't lack the wherewithal for sacrifices, but where's it to come from once we fall on hard times?
“祭祀”是一件,“供給”另一件(上文前有秦氏道:“目今祖塋雖四時祭祀,只是無一定的錢糧,第二,家塾雖立,無一定的供給。”)。“供給”在這里有特定的實實在在的所指,譯者恐怕以其現(xiàn)代的意義做了“虛化”處理(譯文斷成“祭祀之供給”)。
⑦方要說話,只見一個未留頭的小丫頭走進來,手里拿著花樣子并兩張紙。(第26回)
Before she could say any more in came a little maid who had not yet let her hair grow,to deliver two sheets of paper and some patterns.
中國古代文化,對不同年齡有不同的稱呼,并且十分講究(尤其事涉婚嫁問題)。“未留頭”,本是說少女未及婚嫁之年(即不夠留“丫頭”的資格),何以有“不留頭發(fā)”一說?豈不是打小就做了尼子?
同樣,第77回:這晴雯系當日賴大家以銀子買的,那時晴雯才得十歲,尚未留頭。其譯文為Now Ching-wen had been sold into Lai Ta's family at the age of ten,before she had grown her hair。這也同樣奇怪。難道十歲前的女孩,落了光頭不成?
另,42回:“……兩邊四個未留頭的小丫鬟都拿著蠅帚漱盂等物……”//On either side stood two short-haired young maids holding whisks, rinsebowls and the like…?!拔戳纛^”名之以shorthaired,姑妄達之矣。
⑧可巧有個十二三歲的小道士,拿著剪筒,照管剪各處蠟花,正欲得便且藏出去,不想一頭撞在鳳姐兒懷里。(第29回)
As she did so,an acolyte of twelve or thirteen,holding a case of scissors for cutting the candlewicks,came darting out to see the fun and ran full tilt into her.
小道士敢跑出來看熱鬧(而且是賈府娘們的熱鬧)?譯者恐怕是以現(xiàn)在的觀念看待過去的情形。曹雪芹《紅樓夢》告訴我們,小道士也好,老道士也好,遇上類似的場合,只有惟恐避之不及呢。原著下文即有鳳姐向賈母解釋之詞:“一個小道士,剪燈花的,沒躲過去,這會子混鉆呢?!保ㄆ溆⒆g也說的再明白不過:“It's an acolyte who trims the wicks.” “He didn't get out of the way in time and was rushing wildly about.”)。
⑨黛玉抱著賈母的腰哭道:“……不要說我是你的外孫女,是隔了一層了,我的娘是你的親生女兒,看我娘分上,也該庇護些?!保ǖ?2回)
中國人十分看中血緣關(guān)系,黛玉這里利用這一點,主要是想“激”賈母(同時有撒嬌賣乖的成份)。黛玉所謂的“隔了一層”,主要是與賈母的內(nèi)孫女比照著說的,所以,重點在于“內(nèi)”“外”之別,而少是如譯文所言,所謂僅僅“隔了一代”的意思。因此,我們認為,需要在removed by one generation后面,加上on the maternal side或者not of full blood descendence。
另96回:(賈政)便想到:“自己也是望六的人了,如今又放外任,不知道幾年回來。尚說這孩子果然不好,一則年老無嗣,雖說有孫子,到底隔了一層,二則……”
這里的 “隔了一層”才是removed by one generation的意思,所以其譯文是…for my grandson,after all,is another generation removed……
⑩王夫人只道舊病復(fù)發(fā),便好延醫(yī)調(diào)治,即命丫頭婆子快去告訴賈政,說是“寶玉回過來了,頭里原是心迷住了,如今說出話來,不用備辦后事了?!保ǖ?16回)
His mother summoned a doctor,thinking he was deranged again, at the same time sending maids to report to Chia Cheng that their son had recovered from his heart attack and now that he could talk there was no need to prepare for the last rites.
“心迷住了”,不妨是in a doze/coma等,無論如何不該是“心臟病”。
另外,《紅樓夢》里說到王夫人、襲人也“心痛”過,譯文的意思一概是患“心臟病”,我們認為也有商榷的必要。
這種理解上的疏忽,與上文文化內(nèi)涵理解上的疏忽相比,不同之處在于,后者的失誤,具有一定的普遍性(比如古籍翻譯都難免存在),而前者的失誤在于,理解沒有充分顧及到《紅樓夢》原著具體的語境(情節(jié))。茲舉數(shù)例。
?(黛玉起身道)“咱們來了這一日,也該回去了?!保ǖ?回)
參賽者都是族中的青少年,代表著云浮的光明和未來。他們舉著自己親手制作的滑翔翼,站上云浮山南面最高的鷹翔崖,由此滑翔而下,比誰飛得最遠。
“We've been here nearly all day,it's time we left.”
中國人的口頭禪“這一日”,指的是時間比較長(尤其側(cè)重令人不高興的一面)。黛玉、寶玉在薛姨媽那呆了一段時間,所以有“這一日”說法。翻譯中恐怕不能坐實。
?又有秦鐘戀著智能,調(diào)唆寶玉求鳳姐再住一日。(第15回)
And Chin Chung, infatuated as he was with Chih-neng,made him beg his-feng to stay a little longer.
此“一日”非?例彼“一日”,乃實數(shù),不可虛譯。
?賈璉笑道:“……我疑惑咱家并無此人,說話時因問姨媽,誰知就是上京來買的那小丫頭,名叫香菱的,竟與薛大傻子作了房里人,開了臉,越發(fā)出挑的標致了?!保ǖ?6回)
“In the course of conversation l learned she's the girl they bought just before coming to the capital.Her name's Hsiang-ling.She belonged to that imbecile Hsueh now,and since he made her his concubine and her face has been slicked she's grown even lovelier.”
《紅樓夢》里“開了臉”一說共出現(xiàn)了三次。后兩次分別出現(xiàn)在36回和46回,分別譯成go through the usual ceremonies和go through the ceremonies,應(yīng)該是正確的解釋。唯獨這第一次出現(xiàn)的 “開了臉”,偏偏解釋成 “臉上越發(fā)有光彩了”,不知是什么緣故。
?賈母聽得如此,天天親來看視。王夫人心中自悔不合因晴雯過于逼責了他。(第79回)
When the Lady Dowager heard this,she came daily in person to see him. Lady Wang regretted having scolded him too sharply on Ching-wen's account.
王夫人心中的意思是,晴雯被攆走的處分弄得兒子不對勁(晴雯被攆后,寶玉變得焉不拉幾,或者說魂不守舍)。但是,譯文的意思是“因晴雯的緣故把兒子罵得太兇了”。實際上,這回不同金釧的事,王夫人罵是罵了晴雯,可什么時候為此責難過兒子?譯者翻譯這段文字的時候,恐怕是受了金釧一事的影響?英譯若為Lady Wang regretted having landed him in such a distress/plight on Ching-wen's account,恐無大礙。
?原來襲人在家,聽見他母兄要贖他回去,他就說至死也不回去的。(第19回)
Now it so happened that when His-jen went home and heard her mother and brother talk of buying her out,she had assured them that Pao-yu would never let her go as long as he lived.
這種譯法頗讓人捉摸不透。襲人太自作多情了(王夫人還沒有“提拔”她呢)——實際上,寶玉身邊的襲人,從來就沒有自信到如譯文所說的程度 (除了 《紅樓夢》本身,還可以參照王昆侖,1983:13-24)。再說,一者,原來明明是說襲人抱怨家里人,這一回斷然不再受他們擺布,自己是“死也不回去”的;二者,若說襲人權(quán)且糊弄家里人,那么更難說得過去,誰信她有那樣的資格呢?
?寶玉聽他沒說完,便撐不住笑了,因踢他道:“休胡說,看人聽見笑話?!保ǖ?3回)
While he was still holding forth,Pao-yu could not help bursting out laughing.Now he kicked him over and swore:“Shut up,or people will laugh.”
“寶玉一腳把茗煙踢翻”,怎生了得。當時的場景(又不是柳郎對蟠郎,又不是《三國演義》里那些個“踢”),書里寫的再清楚不過,“(輕輕的)踢”恐怕都為過(應(yīng)當是用腳“蹭”),要是“嘩”的一腳“踢翻”,豈不是“此地無銀三百倆”?
茗煙堪稱寶玉同性中第一知己 (周思源2005)。本回寶玉與茗煙的默契,被一個“踢”字形容的出神入化,如按照英譯,豈不是一個成了兇惡的主子,一個成了好事的奴才?
?原來王夫人自那日著惱之后,王善保家的剩勢告倒晴雯,本處有人和園中不和睦的,也就隨機趁便下了些話。(第77回)
This was because Wang Shan-pao's wife had taken advantage of Lady Wang's anger a few days previously to slander Ching-wen, as well as others in the Garden whom she disliked.
原來的意思,是別人也說了些晴雯的不是。至多再有一層意思,別人也說起了“怡紅院”中其他人的是非。王善寶家的討厭是討厭,但把別人的帳一概上在她的身上,也歉公平吧。
?探春又笑道:“你別心煩。我來看你是姊妹們應(yīng)該的,你又少人服侍……”(第83回)
“Don't fret yourself.It's only right that we should come to see you as you haven't anyone to look after you.”
探春沒這么說。實際情況也不是這樣,因為,黛玉至少有紫鵑和雪雁伺候。
?寶釵是新媳婦,又難勸慰,必得姨媽過來才好。(第98回)
His bride could hardly reason with him-for that,her mother was needed there.
此譯很值得商榷。一者,寶釵勸寶玉去她娘家“回九”(依英譯只能如此)?二者,需要仗母娘過來勸女婿去“回九”?三者,縱然“回九”撇開不談,要姨媽過來勸寶玉不要犯“癡”?——榮國府沒這個理,《紅樓夢》里也沒這個活。
原文意思是,寶釵出于人人皆知的原因,心里鬧得慌,需要其母親來安慰安慰(原著下文就說到了)。
?賈璉已回來了,只是見他臉上神色更變,不似往常,待要問他,又知他素日性格,不敢突然相問,只得睡了。至次日五更,賈璉就起來要往總理內(nèi)庭都檢點太監(jiān)裘世安家來打聽事務(wù)。(第101回)
By this time Chia Lien had returned,and she saw from his worried face that he was not his usual self. Though tempted to ask what was wrong,knowing his temper she refrained and simply went to bed.
The next day Chia Lien rose at dawn,meaning to call on the chief eunuch Chiu Shih-an who was in charge of the Audience Hall, to find out what news there was.
無論從前文(一者,鳳姐在花園里見了“鬼”,二者,并沒有交代賈璉為何惱怒),還是從行文及后文(賈璉……只得睡了。至次日五更,賈璉就……)看,說的應(yīng)該是賈璉“不敢”惹鳳姐,而不是鳳姐不敢惹賈璉。再說,這個時候的鳳姐,還沒到不敢問賈璉的份上。
曹雪芹由于疏忽(有紅學論者說曹氏故意為之),《紅摟夢》本身有違背一般事理的地方。就此,正如前文交代的那樣,本文暫且不表。這里關(guān)注的情形是,楊譯對原著的某些理解,其本身似乎違背了一般的生活常識。
?黃花滿地,白柳橫坡……(第11回)
Yellow chrysanthemums carpeted the ground,
Green willows covered the slopes…
此詩狀秋景,寓秋興,何來綠柳(Green willows)?“白柳”莫非“落葉之柳”?
?晴雯道:“這是孔雀金線織的,如今咱們也拿孔雀金線就像界線似的界密了,只怕還可以混得過去?!摈暝滦Φ溃骸翱兹妇€現(xiàn)成的,但這里除了你,還有誰會界線?”(第52回)
“This is made of peacock feathers and gold thread,” she observed after examining it carefully.“If we darn it with the same material it should pass.”
“We've peacock feathers and thread,” said Sheh-yueh. “But you're the only one here who can do that type of daring.”
“孔雀金線”也就是孔雀毛織成的線(下文的“孔雀線”已有所開釋),所謂的“金”,不過取其顏色名之而已?!翱兹附鹁€”,用英文講不過是golden thread made from peacock feathers,何以來了peacock feathers and gold thread?不錯,金線可以而且僅僅只可以做衣服上的裝飾,但是,無論如何是不能用來補衣服的。
?眾人道喜,說是“寶玉既有中的命,自然再不會丟的。況天下那有迷失了的舉人?!保ǖ?19回)
All who offered congratulations said,“Since Pao-yu was fated to pass,he's bound to turn up.Besides,now as a successful candidate,he's too well-known to remain lost.”
打個不好聽的比方,如果現(xiàn)在有某大學生失蹤了,有人說“哪有大學生失蹤的”,那意思不是說因為他很出名(舉人與大學生在不會太出名這一點上,應(yīng)該是不相上下的),所以丟不了,而是說,他很有腦袋瓜子,才不會丟了的呢。
據(jù)初步統(tǒng)計,《紅樓夢》英譯上述幾類理解上的失誤,大約有一百余處。就洋洋灑灑的三卷本來說,這或許微不足道。本文研究主要想說明的是,就目前《紅樓夢》英譯的研究狀況而言,本文的研究,也不失為深化《紅樓夢》英譯研究的一條路子,或者說,也應(yīng)該是忽略不了的一項基礎(chǔ)性工作。本文主要是本著“臨文不諱”(《禮記》)的精神,覺得有必要拋磚引玉,失當?shù)牡胤?,懇望專家學者指正。
[1]白盾.花襲人辨 [J].紅摟夢學刊,2003,(2):61-78.
[2]曹雪芹.《脂硯齋重評石頭記》(庚辰本)[M].北京:文學古籍刊行社,1955.
[3]曹雪芹.戚蓼生序本石頭記[M].北京:文學古籍刊行社,1988.
[4]曹雪芹.高鶚.紅摟夢 [M].北京:人民文學出版社,1959.
[5]陳宏薇.江帆.難忘的歷程:《紅樓夢》英譯事業(yè)的描寫性研究 [J].中國翻譯2003,(5):46-52.
[6]鄧遂夫.草根紅學雜俎 [M].北京:東方出版社,2004.
[7]范圣宇.《紅摟夢》管窺:英譯、語言和文化[M].北京:中國社會科學出版社,2004.
[8]范圣宇.淺析霍克思譯《石頭記》中的版本問題 [J].明清小說研究,2005(1):125-139.
[9]洪濤.《紅樓夢》中的語言禁忌及其英譯問題 [A].紅樓譯評:《紅樓夢》翻譯研究論文集 [C].天津:南開大學出版社,2004:407-423.
[10]劉士聰?shù)?紅樓譯評:《紅樓夢》翻譯研究論文集 [C].天津:南開大學出版社,2004.
[11]林語堂.平心論高鶚[M].西安:陜西師范大學出版社,2004.
[12]王昆侖.紅樓夢人物論 [M].北京:三聯(lián)書店,1983.
[13]王彥炟.譯出語文本的真實性在翻譯中的功能 [J].外語與外語教學,2000,(9):60-62.
[14]張若蘭.“嘉名偶自同”:《紅樓夢》“芙蓉”辨疑 [J].紅摟夢學刊,2005,(1):331-342.
[15]周思源.紅樓夢講座.中央電視臺教育頻套“百家講壇”,2005年4月.
[16]Yang Hsien-yi&Gladys Yang[Tr.].A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Languages Press,1978.
RESEARCH ON THE PROBIEMS OF UNDERSTANDING CONCERNING THE YANGS'TRANSLATING OF HONGLOUMENG
XU Chao-you LI Yu
(Foreign Language Depatment,Chaohu College,Chaohu Anhui 238000)
There are some problems of understanding concering the Yangs' translating of Hongloumeng. The problems are approached in three aspects:improper undersanding of some words(notions)of cultural implication,improper negligence of contexts,and violation of common sense.
cultural implication;context;common sense
H315.9
:A
:1672-2868(2011)02-0079-06
責任編輯:陳 鳳
2010-12-27
巢湖學院科研研究啟動資金;安徽省教育廳科研項目(項目編號:2008sk378);教育部人文社會科學研究項目(項目編號:08JA740008)
徐朝友(1966-),男,安徽巢湖人。巢湖學院外語系教授,研究方向:翻譯理論。