国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論非英語專業(yè)翻譯能力的提高

2011-08-15 00:50史建楠
長春大學(xué)學(xué)報(bào) 2011年1期
關(guān)鍵詞:英漢漢語語言

史建楠

(長春大學(xué)光華學(xué)院 外國語學(xué)院,長春 130117)

英語“聽、說、讀、寫、譯”五項(xiàng)技能中,翻譯技能占有相當(dāng)?shù)谋戎亍B?、說、讀是基礎(chǔ),乃英語學(xué)習(xí)之根本,翻譯與寫作是重中之重,是英語學(xué)習(xí)的核心。歸根結(jié)底,翻譯在英語學(xué)習(xí)中占有極其重要的地位。但是翻譯教學(xué)一直是公共英語教學(xué)中最薄弱的環(huán)節(jié),教師和學(xué)生普遍對此缺乏應(yīng)有的重視,導(dǎo)致不少學(xué)生雖然通過了四、六級(jí)考試,但開口不會(huì)說英語,動(dòng)筆不能翻譯等現(xiàn)象。翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng),翻譯能力的高低直接影響著大學(xué)生聽、說、讀、寫各項(xiàng)能力的發(fā)展,因此,在外語教學(xué)中,翻譯無論是作為教學(xué)目的還是教學(xué)手段,都是必不可少的組成部分。但長期以來,翻譯一直是大學(xué)英語教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié),學(xué)生的翻譯能力較差。

1 學(xué)生翻譯能力薄弱的原因分析

王宗炎先生(1990)指出:“任何人學(xué)外語最自然最容易做的事就是把自己母語的習(xí)慣套在外語上。有時(shí)套對了,有時(shí)就套錯(cuò)了。”英國語言學(xué)家Towell和Hawkins(1994)指出“學(xué)第二語言者把第一語言的特點(diǎn)遷移(transfer)到第二語言中是第二語言習(xí)得中的普遍現(xiàn)象(pervasive fea-ture)。這種遷移影響到語言的各個(gè)層面?!睆氖掠⒄Z教學(xué)過程中,我們發(fā)現(xiàn)學(xué)生最常見的翻譯錯(cuò)誤就是套用漢語的表達(dá)習(xí)慣,套用中國人的思維方式。在做漢譯英練習(xí)中,學(xué)生直接借用漢語語序及表達(dá)習(xí)慣來譯成英語,而在英譯漢中卻又不顧文化差異、思維差異。

1.1 英漢語言的主要差異

從語言形態(tài)學(xué)分類來看,英語是綜合型向分析型語言發(fā)展的語言,(所謂綜合型語言是指語言主要通過本身的形態(tài)變化來表達(dá)語法意);而漢語卻是分析型為主的語言,(所謂分析型語言,是指這種語言中的語法關(guān)系主要是通過虛詞、詞序等手段來表示)。

英漢語詞類大致相同。英語雖有量詞,但遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有漢語的量詞那么豐富。英語有冠詞而漢語則沒有;英語有關(guān)系代詞和關(guān)系副詞,而漢語卻沒有。在詞義方面,英語詞義對上下文的依賴性較大,而漢語詞義對上下文的依賴性較小。英語表達(dá)較抽象而漢語表達(dá)較具體,所以英語大量使用抽象名詞,而漢語傾向于以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容;英語句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn);漢語句子結(jié)構(gòu)簡明。英語句子往往先說出結(jié)論,然后再加以闡述,從而形成句子前重心;而漢語則常常先闡述后歸納,形成句子重心在后的特點(diǎn)。英語句子中名詞與介詞占優(yōu)勢,漢語句子中動(dòng)詞占優(yōu)勢。英語往往先談主觀情況,再說跟主觀情況有關(guān)的客觀情況,最后談其他情況,而漢語則要求從頭說起,逐點(diǎn)交代,而不允許顛三倒四。英語中大多數(shù)句子只有一個(gè)或兩個(gè)限定動(dòng)詞,而漢語則常常出現(xiàn)連動(dòng)式或兼語式。英語句中單詞作修飾詞一般放在被修飾詞之前,短語和從句一般在被修飾語之后,而漢語定語不管單詞還是詞組一般都放在被修飾語的前面。英語狀語可前可后,而漢語狀語一般放在被修飾的動(dòng)詞或形容詞的前面。因此,英漢互譯時(shí)應(yīng)按各自句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和語言風(fēng)格的差異來進(jìn)行調(diào)整,再根據(jù)譯人語的表達(dá)習(xí)慣譯成通順譯文。

1.2 英漢民族思維的差異與翻譯

西方人的哲學(xué)強(qiáng)調(diào)主客體對應(yīng),物我分明,漢人的哲學(xué)強(qiáng)調(diào)天人合一,主客體統(tǒng)一。所以西方人重個(gè)體思維,在語言方面表現(xiàn)為不求全面,周到,但求結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),即重“形合”,漢民族重悟性,重主觀覺,“意合”是漢語重悟性的突出表現(xiàn)。所以在語言中可以連連出現(xiàn)省略,而意義相連,脈絡(luò)清楚,形散而神聚。

英漢民族思維的差異要求我們在指導(dǎo)學(xué)生翻譯時(shí),必須按照各自民族思維方式的特點(diǎn),調(diào)整句子結(jié)構(gòu),以符合其語言習(xí)慣。從某種意義來說,翻譯的本質(zhì)就是不同思維形式的相互轉(zhuǎn)換。

1.3 英漢文化的主要差異

這一點(diǎn),我們認(rèn)為也是較重要的一點(diǎn)。因?yàn)槲幕侨祟惿鐣?huì)實(shí)踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。在英漢翻譯的過程中,中英文化知識(shí)與語言能力的關(guān)系是一種互動(dòng)關(guān)系:語言能力是基礎(chǔ),文化知識(shí)是關(guān)鍵。只用語言技能而不從文化角度去理解英語,就會(huì)造成語用失誤,形成文化障礙,影響語義信息及文化信息的獲得。英漢文化風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等方面均存在著巨大的差異。文化滲透到語言的各個(gè)層面,而中西文化之差異在詞匯層面上體現(xiàn)的最為突出,涉及面最廣。從文化角度來分析,詞語的意義分為“指示意義”和“文化內(nèi)涵”,而后者是詞義在跨文化交際中以民族文化比照所呈現(xiàn)出的本族文化的映射。英漢詞匯文化差異主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是反映英漢文化獨(dú)特事物或具有獨(dú)特民族色彩的詞語,二是英漢詞匯中均有表面上對應(yīng),但深層的文化內(nèi)涵卻不同,因而產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義。如動(dòng)物—狗,在漢語中帶“狗”字的詞語一般都含貶義,如“狼心狗肺”、狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”、“狗拿耗子多管閑事”等等,而在英語國家,“狗”被看成心愛的動(dòng)物和人類忠實(shí)的朋友,帶“dog”的詞匯指人時(shí)常用作褒義,如“Lucky dog”(幸運(yùn)兒)。英語中常用狗來比喻人的行為,如Every dog has his day,Old dog will not learn new tricks等等。說某人病得厲害常用as sick as a dog,要是某人累極了會(huì)說 I am dog-tired?!癲og”和“狗”,對不同文化有不同的翻譯,關(guān)鍵在于透徹的理解,要透過語言標(biāo)稱,了解其深層的文化內(nèi)涵。

2 提高翻譯能力的對策

翻譯能力的培養(yǎng)是一個(gè)學(xué)習(xí)、模擬加實(shí)戰(zhàn)的綜合過程,需要從多方面著手:教師要向?qū)W生介紹必要的翻譯理論和技能,打好詞匯和語法的扎實(shí)基礎(chǔ),提高閱讀的質(zhì)量,擴(kuò)大知識(shí)面,加深對西方文化背景的了解,提高文化素養(yǎng)等,此外還要激發(fā)學(xué)生對翻譯的興趣。

2.1 發(fā)揮教師的積極作用,調(diào)動(dòng)學(xué)生的興趣

為了培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,高校對非英語專業(yè)的學(xué)生開設(shè)專門的翻譯課,就目前條件而言,是不現(xiàn)實(shí)的。一是由于師資緊張,二是由于目前外語教學(xué)還是一種應(yīng)試教育。要走出應(yīng)試教育的誤區(qū),關(guān)鍵在于教師觀念的轉(zhuǎn)變。教師要真正認(rèn)識(shí)到說與寫的重要性,認(rèn)識(shí)到學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)對于日后進(jìn)一步發(fā)展的重要性,在理論和實(shí)踐上真正重視翻譯教學(xué),把學(xué)生從枯燥乏味的多項(xiàng)選擇題的題海中解放出來,讓他們重新認(rèn)識(shí)翻譯,讓他們在翻譯的樂趣中找回學(xué)英語的信心,尋到繼續(xù)學(xué)習(xí)的動(dòng)力。心理學(xué)家布魯納說:“滿懷興趣地學(xué)習(xí),可以保證鉆研新技術(shù)的熱情”。教師要加強(qiáng)自身修養(yǎng),熟悉翻譯理論與技巧,具備一定的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。只有這樣,才能在教學(xué)中充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,真正提高大學(xué)生的外語運(yùn)用能力。

2.2 適當(dāng)引入翻譯理論知識(shí)

從學(xué)生的翻譯情況來看,他們?nèi)狈Ρ匾睦碚撝R(shí)及技巧,翻譯出的句子晦澀、笨拙。翻譯理論能給學(xué)生提供意義和形式轉(zhuǎn)換的基本方法。對翻譯教學(xué)而言,翻譯理論指導(dǎo)性的關(guān)鍵在于培養(yǎng)學(xué)生的技能意識(shí),其根本任務(wù)就是誘導(dǎo)和激發(fā)學(xué)生從不自覺到比較自覺地運(yùn)用翻譯的基本技能規(guī)范和原則來指導(dǎo)自己的實(shí)踐活動(dòng),減少實(shí)踐的盲目性。學(xué)生只有通過理論學(xué)習(xí),才能通曉翻譯藝術(shù)和翻譯科學(xué)的客觀規(guī)律,提高翻譯的準(zhǔn)確性及速度。翻譯理論的選擇,既要考慮到教學(xué)目的,又要照顧學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀,緊密結(jié)合翻譯實(shí)踐,以提高科學(xué)性、功效性,最終達(dá)到提高學(xué)生翻譯能力的目的。

2.3 加強(qiáng)翻譯技巧訓(xùn)練,提高翻譯能力

熟悉翻譯技巧有助于譯者有意識(shí)地跳出直譯、死譯的框架,擺脫漢式英語。如果忽視翻譯技巧,高水平翻譯工作者也可能不知不覺地受到漢語結(jié)構(gòu)和漢語思維的影響,從而影響到譯文的質(zhì)量。很多學(xué)生在做英漢、漢英練習(xí)時(shí),能夠看懂原文,但翻譯卻成問題。他們不能按照上下文準(zhǔn)確地將原文的意思表達(dá)出來,把握不住原文的結(jié)構(gòu),不顧英漢語言結(jié)構(gòu)的差異,因而造成譯文錯(cuò)誤百出。下面僅從英譯漢常用方法中的分合句法和以since引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句的翻譯為例來討論翻譯技巧。

3 結(jié)語

翻譯需要有一定的綜合應(yīng)用語言的能力,一個(gè)人不但要熟悉了解自己的母語還要掌握相當(dāng)多的與目的語有關(guān)的語言文化知識(shí),對于非英語專業(yè)的大學(xué)生來說,并不容易。因此,為了提高翻譯能力,學(xué)生應(yīng)多背誦多積累必要的語言文化知識(shí),“輸入”一些語言素材,并在此基礎(chǔ)上多練習(xí),才能準(zhǔn)確地“輸出”,使翻譯水平有所提高。當(dāng)然也不能忘了加強(qiáng)對母語的學(xué)習(xí),提高自身的文學(xué)修養(yǎng),這樣才能做到“游刃有余”。此外,教師也應(yīng)該盡量創(chuàng)造機(jī)會(huì)充分利用課上時(shí)間讓學(xué)生做一些口頭翻譯作業(yè)以此檢驗(yàn)學(xué)生的翻譯水平。

總之,隨著我國同世界各國的經(jīng)濟(jì)合作、貿(mào)易往來和文化交流日益頻繁,社會(huì)對翻譯人才的需求越來越多,要求也越來越高,因此我們要把握時(shí)機(jī),緊跟時(shí)代步伐,為社會(huì)培養(yǎng)能熟練使用英語的建設(shè)人才。

[1] 穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:外語教育出版社,1999.

[2] 魏令查.翻譯理論和翻譯教學(xué)[J].外語教學(xué),2001(3):12-14.

[3] 楊自檢,等.翻譯新論[M].武漢:湖北教育出版社,1994.

[4] 李瑞華.英漢語言文化對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,1996.

[5] 張培基,等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.

[6] 羅進(jìn)德.翻譯教學(xué)門外談[J].外語研究,1997(1):5-8.

[7] 宋志平.關(guān)于翻譯教學(xué)的反思[J].上??萍挤g,1999(4):26-27.

猜你喜歡
英漢漢語語言
學(xué)漢語
輕輕松松聊漢語 后海
語言是刀
讓語言描寫搖曳多姿
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯方法
我有我語言
英漢詩歌中的隱喻對比研究
铜陵市| 年辖:市辖区| 阿拉善盟| 泗阳县| 永兴县| 资溪县| 呼和浩特市| 城固县| 锡林郭勒盟| 都江堰市| 溧水县| 屏山县| 昆明市| 同德县| 宿松县| 驻马店市| 宽甸| 富蕴县| 呼和浩特市| 涞源县| 河西区| 绥江县| 龙山县| 瓦房店市| 贺兰县| 泰州市| 定日县| 屏南县| 大荔县| 杨浦区| 潼南县| 灵寿县| 夏津县| 临沧市| 肥城市| 无极县| 包头市| 台前县| 安徽省| 和顺县| 乳源|