牟許琴
態(tài)度意義在隱喻中的具體實(shí)現(xiàn)
牟許琴
評(píng)價(jià)理論為描述隱喻表達(dá)的態(tài)度意義提供了一個(gè)可行的態(tài)度框架,但是沒(méi)有進(jìn)一步探討語(yǔ)篇語(yǔ)義層上態(tài)度意義在隱喻中的具體實(shí)現(xiàn)。區(qū)分了隱喻的成分,考察了具體的隱喻實(shí)例,將態(tài)度意義在隱喻中的具體實(shí)現(xiàn)分為三類:本體式實(shí)現(xiàn)、喻底式實(shí)現(xiàn)、喻體式實(shí)現(xiàn)。
隱喻的態(tài)度意義;本體式實(shí)現(xiàn);喻底式實(shí)現(xiàn);喻體式實(shí)現(xiàn)
隱喻研究源遠(yuǎn)流長(zhǎng),可以一直追溯到古希臘的亞里士多德(Aristotle)①,以其在 On Rhetoric[1]和 Poetics[2]中的詳細(xì)介紹為起點(diǎn)。研究伊始,隱喻表達(dá)態(tài)度的功能就被當(dāng)成是隱喻修辭功能的一個(gè)重要部分被關(guān)注,但是長(zhǎng)期以來(lái)由于缺乏可行的描述性框架,人們對(duì)隱喻所表達(dá)的態(tài)度意義的探討一直停留在提及的層面上。近年來(lái),由馬?。∕artin)等人在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)框架內(nèi)發(fā)展起來(lái)的探討語(yǔ)言人際意義的評(píng)價(jià)理論為詳細(xì)描述隱喻的態(tài)度意義提供了一個(gè)科學(xué)的框架,但值得一提的是該理論并未就態(tài)度意義在隱喻中的具體實(shí)現(xiàn)做細(xì)致討論,文章擬在此基礎(chǔ)上結(jié)合隱喻自身特點(diǎn)進(jìn)一步探討態(tài)度意義在隱喻中的具體實(shí)現(xiàn)。
隱喻可以表達(dá)多種態(tài)度意義,這些意義可以通過(guò)評(píng)價(jià)理論的態(tài)度系統(tǒng)來(lái)描述。態(tài)度系統(tǒng)由情感、判斷和鑒賞三個(gè)核心子系統(tǒng)和一個(gè)極性系統(tǒng)構(gòu)成,分別描述語(yǔ)言用于表達(dá)內(nèi)心的情感,對(duì)人的品行進(jìn)行評(píng)判,對(duì)包括自然和符號(hào)現(xiàn)象在內(nèi)的事物進(jìn)行鑒賞[3]。其中情感可以從快樂(lè)、安全、滿意、傾向四個(gè)維度把握,判斷可以從正常、能力、可靠、誠(chéng)實(shí)、正當(dāng)五個(gè)維度把握,鑒賞可以從反應(yīng)【分為影響和品質(zhì)】、構(gòu)成【分為平衡性和復(fù)雜性】和價(jià)值共計(jì)五個(gè)維度把握;極性系統(tǒng)則包括肯定和否定兩種選擇。因此,以此態(tài)度框架為參照,隱喻的態(tài)度意義可以從情感、判斷和鑒賞這三個(gè)大的維度共計(jì)十四個(gè)具體的維度進(jìn)行把握??傮w說(shuō)來(lái),隱喻使用者借助隱喻或抒發(fā)內(nèi)心的喜怒哀樂(lè)等七情六欲,或判斷人的素質(zhì)能力等品質(zhì)德行,或鑒賞事物的美丑好壞等美學(xué)價(jià)值,亦或三者兼有。
“實(shí)現(xiàn)”或者“體現(xiàn)”這一概念是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的核心概念,來(lái)源于蘭姆(lamb)的層次語(yǔ)法與系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)六大核心思想中的層次的思想緊密相關(guān)[4]。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)繼承了葉兒姆斯列夫關(guān)于語(yǔ)言層次的思想,認(rèn)為語(yǔ)言包括音系層、詞匯語(yǔ)法層和語(yǔ)篇語(yǔ)義層這三個(gè)層次,并認(rèn)為各層次之間是一種實(shí)現(xiàn)關(guān)系,就是說(shuō)語(yǔ)篇語(yǔ)義由詞匯語(yǔ)法來(lái)實(shí)現(xiàn),而詞匯語(yǔ)法又由語(yǔ)音或者字形來(lái)實(shí)現(xiàn)[5]。
本文所關(guān)注的隱喻的態(tài)度意義僅為評(píng)價(jià)意義的一種,處于語(yǔ)言的語(yǔ)篇語(yǔ)義層,原因有三:首先,態(tài)度意義的實(shí)現(xiàn)方式不受語(yǔ)法范疇的限制,可以綿延一定長(zhǎng)度的語(yǔ)篇;其次,任意一種特定的態(tài)度意義都可以通過(guò)不同的語(yǔ)法范疇來(lái)實(shí)現(xiàn);此外,語(yǔ)法隱喻也是評(píng)價(jià)意義的來(lái)源之一,而只有把評(píng)價(jià)意義置于語(yǔ)篇語(yǔ)義層,才能將語(yǔ)法隱喻納入評(píng)價(jià)視野,因?yàn)檎Z(yǔ)法隱喻橫跨語(yǔ)篇語(yǔ)義層和詞匯語(yǔ)法層[3]。
評(píng)價(jià)理論總結(jié)了諸多實(shí)現(xiàn)態(tài)度意義的方式,并把隱喻當(dāng)成是一種通過(guò)激引(provoke)間接表達(dá)態(tài)度意義的方式。然后,這種處理隱喻的方法比較粗略,并沒(méi)有說(shuō)明隱喻的態(tài)度意義究竟是通過(guò)隱喻中的哪些表達(dá)實(shí)現(xiàn)的。究其原因,這是因?yàn)樵u(píng)價(jià)理論討論的重點(diǎn)并不是隱喻,所以并沒(méi)有將隱喻自身的特點(diǎn)納入考慮的范疇,而實(shí)際的語(yǔ)料分析表明隱喻的語(yǔ)言形式多種多樣,而這些不同形式的隱喻實(shí)現(xiàn)態(tài)度意義的具體表達(dá)是不一樣的。
隱喻在語(yǔ)言中的表現(xiàn)形式多種多樣,它可以是任意的語(yǔ)法范疇可以也可以是任意長(zhǎng)度的語(yǔ)篇,可以是詞、短語(yǔ)、小句、句子甚至是語(yǔ)篇,而詞又可以分為名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞等,至于短語(yǔ)和句子也可以形式多變[6],因此為了研究方便,研究者們?cè)陔[喻中區(qū)分多種成分,比如互動(dòng)論的Richards將隱喻區(qū)分為本體(Tenor)、喻體(Vehicle)和喻底(Ground)[7];而互動(dòng)論的另一代表人物Black則將隱喻分為第一主體(primary subject)和第二主體(secondary subject);當(dāng)代盛行的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)則將隱喻分為源域 (source domain)和目標(biāo)域 (target domain)。本文采取格特力(Goatly)集眾家所長(zhǎng)所作出的隱喻成分劃分,將隱喻分為本體辭 (Topic-term)(用下劃線標(biāo)注)、喻體辭(Vehicle-term)(用粗體標(biāo)注)和喻底辭(Ground-term)(用斜體標(biāo)注),分別表達(dá)思維層次上的本體(Tenor)、喻體(Vehicle)和喻底(Ground)[6]。 在區(qū)分隱喻核心成分的基礎(chǔ)上,本文在實(shí)例分析的基礎(chǔ)上將態(tài)度意義在隱喻中的具體實(shí)現(xiàn)分為:本體式實(shí)現(xiàn)、喻底式實(shí)現(xiàn)和喻體式實(shí)現(xiàn)。
隱喻的本體多種多樣,可以是一個(gè)物體、一個(gè)概念、一個(gè)過(guò)程、一種品質(zhì)、一種關(guān)系甚至是整個(gè)世界[6],在這些多樣化的本體中,有些本體,比如抽象的情感概念或人或事物的品質(zhì),本身就是一種態(tài)度,因此通過(guò)語(yǔ)言層面上的本體辭,我們就已經(jīng)可以明確得出隱喻所要表達(dá)的態(tài)度意義,而整個(gè)隱喻的剩余部分只是為了使對(duì)本體的描述更加生動(dòng)鮮明,由此而強(qiáng)化本體辭所表達(dá)的態(tài)度意義,這可以通過(guò)以下實(shí)例得到證明。
(1)My wishes raced through the house high hay.(Fern Hill by Dylan Thomas)②
在這首詩(shī)歌中,詩(shī)人回憶了他兒時(shí)度過(guò)美好時(shí)光的農(nóng)舍Fern Hill。(1)句中的隱喻是對(duì)詩(shī)人在農(nóng)舍居住時(shí)的隨心所欲的一種描寫。隱喻以“my wishes”為本體辭,“raced through”為喻體辭,本體辭自身就是一種態(tài)度——心愿或愿望,所以通過(guò)本體辭,我們可以直接得出詩(shī)人表達(dá)的態(tài)度(+Inclination)③,而喻體辭在這里的作用則是意向化地加強(qiáng)詩(shī)人這種強(qiáng)烈的愿望。
(2)Chief Poet!and ye clouds of Albion,Begetters of our deep eternal theme! (On Sitting Down to Read King Lear Once Again by John Keats)
這首詩(shī)是詩(shī)人在修改自己的詩(shī)篇時(shí)遇到困難而停下來(lái)閱讀莎士比亞的巨著,最后受到啟發(fā)之后寫下的贊美莎士比亞偉大詩(shī)歌天賦和巨大成就的詩(shī)歌。此處引用的詩(shī)行正是這種贊美的一種體現(xiàn)。(2)中的引隱喻以“Chief Poet”為本體辭,以“clouds of Albion”為喻體辭。此隱喻的本體就是詩(shī)人對(duì)莎士比亞能力的一種肯定(+Capacity),這體現(xiàn)在本體辭本體辭的核心詞匯“Chief”上,而喻體辭在這里仍然充當(dāng)形象化描述本體并加強(qiáng)態(tài)度意義的作用。
(3)Everyone's voice was suddenly lifted;And beauty came like the setting sun:(Every One Sang by Sassoon)
Sasson是一名戰(zhàn)地詩(shī)人,這首詩(shī)寫于1919年第一次世界大戰(zhàn)的停戰(zhàn)日,在這首詩(shī)歌中詩(shī)人對(duì)比描述了停戰(zhàn)日當(dāng)日眾人的喜悅和他自己的落寞和憂傷。(3)中所描述的正是停戰(zhàn)協(xié)議的簽訂所帶來(lái)的積極影響,戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束了,世界多美好。隱喻以“beauty”為本體辭,表達(dá)思維層次上的美這個(gè)態(tài)度性概念,以 “came”為喻底辭,“setting sun”為喻底辭,整個(gè)隱喻評(píng)價(jià)本體辭實(shí)現(xiàn)態(tài)度意義(+Quality),而通過(guò)喻底辭和喻體辭尤其是喻體辭生動(dòng)鮮明地描述這種美。
以上三個(gè)隱喻分別表達(dá)了情感、判斷和鑒賞三種態(tài)度意義,由此可以看出隱喻的本體本身就是一種態(tài)度,這種態(tài)度可以比較直接地通過(guò)任意詞匯語(yǔ)法形式的本體辭來(lái)實(shí)現(xiàn)。
傳統(tǒng)的互動(dòng)論和替代論都將理解隱喻的關(guān)鍵歸于隱喻本體和喻體之間的相似性,即喻底,這種對(duì)先驗(yàn)的相似性的依賴多為后人所詬病,因此,此后的隱喻理論要么否認(rèn)本體和喻體之間存在相似性,要么認(rèn)為相似性是人為創(chuàng)造出來(lái)的而非先驗(yàn)的,學(xué)界普遍比較接受后者的觀點(diǎn),因?yàn)檎沁@種人為的相似性,即喻底,緩和了本體和喻體之間的緊張性,因此使得整個(gè)隱喻不是荒謬的言談。理查茲認(rèn)為,這個(gè)喻底可以是態(tài)度性的或者是非態(tài)度性的[7],如果是態(tài)度性的,那我們可以直接得出隱喻使用者所要表達(dá)的態(tài)度意義;如果是非態(tài)度性的,我們也可以根據(jù)上下文和隱喻所在的語(yǔ)篇主題而推斷出隱喻所要表達(dá)的態(tài)度意義,這可以通過(guò)以下例子得到證明。
(1)She seemed as happy as a wave that dances on the sea.(The Two April Mornings by William Wordsworth)
此詩(shī)行中所描述的女孩是詩(shī)中的主人公Matthew為其愛女掃墓歸來(lái)途中所遇到的一個(gè)女孩。此句中有兩個(gè)隱喻,但是這里我們主要關(guān)注第一個(gè)隱喻。該隱喻以 “she”為本體辭,“happy”為喻底辭,“wave”為喻體辭,通過(guò)喻底辭“happy”我們可以非常直接地得知詩(shī)人所要描述的正是女孩非??鞓?lè)(+Happiness)。
(2)I love thee freely,as men strive for Right;I love thee purely,as they turn from Praise.?(Sonnets from the Portuguese:43 by Elizabeth Barrett Browning)
這首詩(shī)歌的主題十分鮮明,即是對(duì)愛人最直接的愛的告白,這種表白在此所含的兩個(gè)隱喻很明晰地體現(xiàn)出來(lái)。兩個(gè)隱喻均以“I love thee”為本體辭,第一個(gè)以“freely”為喻底辭,以“men strive for Right”為喻體辭;第二個(gè)隱喻以 “purely”為喻底辭,以“they turn from Paradise”為喻體辭。這兩個(gè)喻底辭以其鮮明的態(tài)度意義,表達(dá)了主人公愛的決心(+Tenacity)和愛的無(wú)私(+Veracity)。值得注意的是,這兩個(gè)隱喻同時(shí)以態(tài)度為本體辭,因此這兩個(gè)隱喻還同時(shí)表達(dá)了主人公對(duì)愛人的喜愛和欲望(+Inclination)。
(3)There's little Tom Dacre,who cried when his head That curled like a lamb's back,was shaved,so I said,“Hush,Tom!never mind it,for when your head’s bare,You know that the soot cannot spoil your white hair.”(The Chimney Sweeper by William Blake)
這首詩(shī)描述的是一群掃煙囪的男孩,影射的是英國(guó)18世紀(jì)晚期和19世紀(jì)雇傭童工掃煙囪這樣一件不仁道的社會(huì)現(xiàn)狀。此處的隱喻是對(duì)其中一個(gè)掃煙囪的男孩的頭的描寫。隱喻以“his head”為本體辭,以“curled”為喻底辭,以“a lamb’s back,was shaved”為喻體辭。喻底辭 “curled”本身比較中性,但是結(jié)合上下文和文章的主題,我們可以得知此處是說(shuō)小男孩的頭比較難看(-Quality)。
以上三個(gè)例子,(1)和(2)的喻底辭均為態(tài)度性喻底辭,(3)的喻底辭為非態(tài)度性喻底辭,如果是態(tài)度性喻底辭,那隱喻的態(tài)度意義相對(duì)比較容易理解,若是非態(tài)度性喻底辭,那隱喻的態(tài)度意義則更依賴于上下文和語(yǔ)境。
隱喻研究史上涌現(xiàn)的幾種比較有影響力的隱喻理論均對(duì)隱喻的喻體或喻體辭投以很大的關(guān)注,從修辭學(xué)角度出發(fā)的比較論和對(duì)比論都將注意力集中在喻體辭上;互動(dòng)論的代表人物布萊克(Black)認(rèn)為隱喻的工作機(jī)制是將次要主題 (喻體的言外之意體系)投射到主要主題(本體)上[8];而當(dāng)代盛行的認(rèn)知隱喻觀則認(rèn)為詩(shī)歌隱喻的工作機(jī)制和概念隱喻無(wú)異,其之所以具有評(píng)價(jià)功能是因?yàn)榇竽X不僅將隱喻源域的實(shí)體(entity)和結(jié)構(gòu)(structure)特征映射到了目標(biāo)域,同時(shí)還將針對(duì)隱喻源域的評(píng)價(jià)一起移植到了目標(biāo)域[9]。這些論述都成為喻底辭是實(shí)現(xiàn)態(tài)度意義重要手段的強(qiáng)有力理論支持,但是更為有力的證據(jù)則來(lái)源于實(shí)例分析,下文將仍然以三個(gè)分別表達(dá)情感、判斷和鑒賞的隱喻證明喻體辭實(shí)現(xiàn)態(tài)度意義。
(1)O thou,with dewy locks,who lookest down Thro'the clear windows of the morning,turn Thine angel eyes upon our western isle,Which in full choir hails thy approach,O Spring!(To Spring by William Blake)
在這首詩(shī)歌中,詩(shī)人所表達(dá)的是對(duì)春天的期盼之情,這種感情不僅在詩(shī)歌的對(duì)話性形式中得以體現(xiàn)也同時(shí)在詩(shī)人對(duì)萬(wàn)物的描述中得以體現(xiàn)。(1)中的相關(guān)隱喻正是詩(shī)人借西部島嶼的描寫來(lái)抒發(fā)對(duì)春天的期盼之情。 隱喻以“our western isle”為本體辭,以“hails”為喻體辭,這個(gè)喻體辭本身具有一定的態(tài)度意義,表達(dá)一種渴望,因此比較直接地表達(dá)了詩(shī)人對(duì)春天的熱望(+Inclination)。
(2)Here you come with all your music,and here's all the good it brings.What,they lived once thus at Venice where the merchants were the kings,Where Saint Mark's is,where the Doges used to wed the sea with rings?(A Toccata Of Galuppi's by Robert Browning)
這里引用的詩(shī)行是由一段想象的“toccata”音樂(lè)所引起的對(duì)古城威尼斯的一場(chǎng)熱烈的討論。(2)中所涉隱喻正是對(duì)當(dāng)時(shí)威尼斯的繁華商業(yè)的一種側(cè)面描述。 隱喻以“the merchants”為本體辭,以“the kings”為喻底辭,憑借我們的語(yǔ)言知識(shí)我們可以知道,“kings”往往享有崇高的地位,集權(quán)利和權(quán)力于一身,憑借這些關(guān)于“kings”的言外之意,我們可以推斷詩(shī)人所要表達(dá)的是商人在當(dāng)時(shí)的威尼斯非常的有地位 (+Capacity)。
(3)Rulers who neither see nor feel nor know,But leechlike to their fainting country cling Till they drop,blind in blood,without a blow.(England in 1819 by Percy Bysshe Shelley)
在這首詩(shī)歌中,詩(shī)人抨擊了1819年的英國(guó)的各種社會(huì)弊病,并將矛頭指向統(tǒng)治者的無(wú)能和腐敗。(3)正是對(duì)腐敗統(tǒng)治者們的一種形象嘲諷。這里要討論的隱喻是通過(guò)描述國(guó)家的搖搖欲墜來(lái)反面襯托統(tǒng)治者們是多么的萬(wàn)惡。隱喻將國(guó)家比喻成一個(gè)昏厥的人,以“country”為本體辭,以“fainting”為喻體辭,喻體辭“fainting”以其自身的態(tài)度性意義相對(duì)直接地傳達(dá)了詩(shī)人對(duì)國(guó)家岌岌可危的狀態(tài)的描寫(-Quality)。
在以上三個(gè)例子中,(1)和(3)中的喻底辭本身具有一定的態(tài)度意義,所以相對(duì)比較直接地表達(dá)態(tài)度意義,而(2)中的喻底辭雖然本身不具有態(tài)度意義,但是言外之意也可以比較明了的表達(dá)態(tài)度意義。由此可見,喻體辭向喻底辭一樣也可以既是態(tài)度性的又是非態(tài)度性的,如果是非態(tài)度性的,則可借助于言外之意,上下文和語(yǔ)境來(lái)確定最終的態(tài)度意義。
在上文中,我們談到絕大多數(shù)隱喻都可以通過(guò)上述三種方式中的任意一種來(lái)實(shí)現(xiàn)態(tài)度意義,這是因?yàn)槿杂袠O少數(shù)隱喻的態(tài)度意義并不能單純通過(guò)隱喻的三種成分來(lái)實(shí)現(xiàn),比如:My surgeon is a butcher,這種現(xiàn)象被當(dāng)代盛行的概念整合理論引為理論契機(jī),發(fā)展了概念整合理論以應(yīng)對(duì)意義過(guò)于具有創(chuàng)新性的隱喻[10]。不過(guò)這類完全不能通過(guò)隱喻的三種成分追蹤到意義源泉的隱喻在本文所考察的隱喻語(yǔ)料中難覓蹤影,所以這里將不再加以詳細(xì)討論,而僅將此現(xiàn)象提出來(lái)以供將來(lái)基于更廣泛語(yǔ)料的研究。
基于評(píng)價(jià)理論對(duì)隱喻態(tài)度意義的討論,結(jié)合隱喻自身的特點(diǎn),將處于語(yǔ)篇語(yǔ)義層上的態(tài)度意義在隱喻中的具體實(shí)現(xiàn)分為了本體式實(shí)現(xiàn)、喻底式實(shí)現(xiàn)和喻體式實(shí)現(xiàn),這樣一種分類一方面有助于我們?cè)诳疾祀[喻態(tài)度意義的時(shí)候追蹤態(tài)度意義的來(lái)源,另一方面豐富了評(píng)價(jià)理論關(guān)于隱喻實(shí)現(xiàn)態(tài)度意義的論述。
注釋:
①為了保持與參考文獻(xiàn)的人名一致,在每位學(xué)者姓名后均附上英文姓名。
②本文中所有例子均從The Norton Antho log y of English Literature(第7版)中的詩(shī)歌中收集可得.
③+表示肯定的態(tài)度意義,“-”表示否定的態(tài)度意義。
[1]Aristotle.On Rhetoric Newly translated with Introduction,Notes and Appendixes by George A.Kennedy[M].Oxford:O xford UniversityPress,1991.
[2]Aristotle.Poetics Translated byW.Hamilton Fyfe[M].Harvard:Harvard University Press,1927.
[3]Martin J R,White P R R.The Language of Evaluation:Appraisal in English[M].New York:Palgrave Macmillan,2005:34,10-11,62.
[4]胡壯麟等.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.62.
[5]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1994:14-15.
[6]Goatly,A.TheLanguageofMetaphors[M].London:Routledge,1997:109-110.
[7]Richards,I.A.TheRhetoricofPhilosophy[M].NewYork:OxfordUniversityPress,1936:97,117.
[8]Black,M.Models and Metaphor[M].Ithaca,NY.Cornell U-niversity Press,1962:25-47.
[9]Lakoff,G.and M.Turner.More than Cool Reason[M].Chicago:Chicago University Press,1989:64-65.
[10]Fauconnier,G.Mappings in thought and Language[M].Cambridge,UK:Camridge University Press.
H315
A
1673-1999(2011)10-0146-04
牟許琴(1982-),女,北京海淀人,北京師范大學(xué)(北京100875)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士研究生。
2011-03-03
重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2011年10期