趙 靜
(廈門大學(xué)嘉庚學(xué)院大學(xué),福建 廈門 363105)
旅行中的文本
——翻譯過程中文本變異之研究
趙 靜
(廈門大學(xué)嘉庚學(xué)院大學(xué),福建 廈門 363105)
愛德華·薩伊德認(rèn)為,理論從一個(gè)文化到另一個(gè)文化的旅行過程是充滿變化的旅程,它意味著與出發(fā)地迥乎不同的再現(xiàn)與制度化,這與翻譯過程文本經(jīng)歷的變化非常相似,文本的旅行過程中所發(fā)生的變異也因此值得用旅行理論進(jìn)行考察,從而開啟翻譯的文化研究的另一個(gè)視角。
旅行理論;翻譯過程;變異
愛德華·薩伊德是卓越的美籍巴勒斯坦文化學(xué)者,以比較文學(xué)及政治文化學(xué)研究中的獨(dú)特視角蜚聲世界知識(shí)界,經(jīng)常被譽(yù)為后殖民批評(píng)的鼻祖。在早期論文集《世界·文本·批評(píng)家》第十章中,薩伊德提出理論的旅行概念。他考察了一戰(zhàn)后匈牙利盧卡奇的新馬克思主義理論在此后異地異時(shí)旅行后發(fā)生的概念變異,并促使自己思考更深的一個(gè)問題:當(dāng)某一個(gè)理論或概念從一個(gè)歷史的、空間的環(huán)境中到了另外一個(gè)環(huán)境,將會(huì)發(fā)生何種變化,而這種變化與目標(biāo)環(huán)境中的社會(huì)與文化因素有著什么樣的關(guān)系?對(duì)于薩伊德,“它本身就是一個(gè)很有意思的研究主題”。思考的結(jié)果是薩伊德將這種理論的“旅行”分為四個(gè)階段:第一,理論從產(chǎn)生的原點(diǎn)出發(fā);第二,理論到達(dá)另一時(shí)空;第三,新時(shí)空對(duì)這種理論或者接受或者抗拒;第四,理論通過這種在新的時(shí)空里的作用,獲得一種新的意義。
在翻譯研究角度的文化轉(zhuǎn)向日益明顯的情況下,薩伊德的旅行理論無疑給翻譯研究者提供了新的研究視域:從源語出發(fā)的文本,在一個(gè)陌生的語境被翻譯成目標(biāo)語時(shí),會(huì)受到目標(biāo)語文化、政治及社會(huì)因素的什么影響?種種影響對(duì)文本的選擇、翻譯過程以及目標(biāo)語讀者的接受帶來什么樣的結(jié)果?帶著這些問題,論文將以文本的翻譯過程作為研究對(duì)象,借以考察外來文本在中國的旅行中變異情況。
不獨(dú)理論與思想在不同文化旅行中會(huì)變異,韋努蒂發(fā)現(xiàn)了翻譯活動(dòng)與旅行理論的內(nèi)在聯(lián)系。在韋努蒂看來,翻譯是一個(gè)不可避免的歸化過程,而這個(gè)過程貫穿譯文的產(chǎn)生、流通及接受的過程。首先,它“表現(xiàn)在對(duì)外來文本的仔細(xì)選擇中”,其次,在翻譯過程中“有意識(shí)地選取流利的、自然的目標(biāo)語言風(fēng)格,改編符合目標(biāo)語的語篇類型,篡改說明性的語言,移除源語語言工具,使其與目標(biāo)語言預(yù)想與偏好一致?!毕旅?,我們以翻譯過程中譯者各種翻譯策略來考察文本在旅行中的變異情況。
改寫在翻譯過程中作為譯者意愿的流露而常常發(fā)生。在保守與激進(jìn)思想進(jìn)行激烈交鋒的時(shí)代,林紓在翻譯塞萬提斯的《堂·吉訶德》時(shí),有一個(gè)情節(jié)是一個(gè)男孩責(zé)怪堂吉訶德沒有救他反而給他惹了許多麻煩,然后詛咒說上帝應(yīng)該懲罰所有像堂吉訶德一樣的騎士。林在處理男孩的咒罵時(shí),將其改寫為“似此等游俠,在法宜駢首而誅,不留一人,以害社會(huì)。”而后又在旁作注:“吾于黨人(指孫中山領(lǐng)導(dǎo)的國民黨人)亦然。”由此看出,林對(duì)新生民主力量懼怕與憎恨。與林紓對(duì)社會(huì)變革的懼怕相反,蘇曼殊與陳獨(dú)秀在翻譯《悲慘世界》時(shí),不惜在譯文中憑空增加一個(gè)人物并藉他之口抨擊舊中國舊體制:“那支那國孔子的奴隸教訓(xùn),只有那班支那賤種奉做金科玉律,難道我們法蘭西貴重的國民也要聽他那些狗屁嗎?”除此還加上譯者本人評(píng)論:“世界上物件,應(yīng)為世界人公有。索性大起義兵,將這班滿朝文武,揀那些黑心肝的,殺個(gè)干凈。”這種改寫的情況在20世紀(jì)初尤為常見,翻譯成為表達(dá)譯者文學(xué)或更多是政治思想的工具,因此,“信達(dá)雅”中的“信”往往不是譯者首先考慮的因素,結(jié)果是外來的文本在當(dāng)時(shí)中國的語境下已經(jīng)發(fā)生了變異,變成了中國譯者宣揚(yáng)政治思想的工具,這是原文化中沒有的。
改寫甚至還可以將故事的主線沿原文本相反的方向發(fā)展。老舍的名作《駱駝祥子》本是悲慘的結(jié)尾,但在20世紀(jì)40年代被翻譯成英文時(shí),譯者擅自將結(jié)尾改成大團(tuán)圓結(jié)局:祥子最終找到了他深愛的小福子并把她救出妓院,結(jié)了婚,過上了幸福的生活。這固然與老舍的初衷大相徑庭,但卻不妨礙英譯本在美國暢銷。蔣驍華(2003)曾對(duì)這個(gè)改寫的社會(huì)語境作了深層分析:第一,當(dāng)時(shí)二戰(zhàn)仍在進(jìn)行,焦慮的美國民眾需要輕松的閱讀食糧;第二,在經(jīng)濟(jì)上美國正處于快速工業(yè)化進(jìn)程中,人們需要美好的故事結(jié)局來緩解心理壓力。
在源語文化與目標(biāo)語文化差別大到一定程度,以致原文本文化因素?zé)o法順利進(jìn)入目標(biāo)語文化中時(shí),在不影響主要內(nèi)容的條件下,考慮到讀者的接受程度,刪減成了譯者愿意使用的一種翻譯手段。以郁達(dá)夫?yàn)槔诜g辛克萊的《拜金藝術(shù)》時(shí),本意要譯出書的全貌,但后來感覺第九章以后與文學(xué)批評(píng)不相干,并且描述的都是對(duì)一些美國時(shí)事的評(píng)論,涉及的社會(huì)情況對(duì)中國讀者來說并不熟悉,也不感興趣,因此決定將這些內(nèi)容刪去。傅東華在翻譯《飄》時(shí),也認(rèn)為書中人物心理活動(dòng)的冗長(zhǎng)的描述與故事情節(jié)并沒有太大關(guān)聯(lián),因此傾向于將其略去。
在翻譯過程中,出于讀者層次和接受趣味等因素的考慮,譯者會(huì)在認(rèn)為必要時(shí)改變?cè)奈娘L(fēng),使之更容易被接受。
改變風(fēng)格的做法,時(shí)人常以嚴(yán)復(fù)譯赫胥黎《進(jìn)化論與倫理學(xué)》(嚴(yán)譯題名為《天演論》)開篇為例:
原文:
It may be safely assumed that,two thousand years ago,before,Caesar set foot in Southern Britain,the whole countryside visible from the windows of the room in which I wrote,was in what is called“the state ofnature”.
嚴(yán)譯:
赫胥黎獨(dú)居一室之中。在英倫之南。背山而面野。檻外諸境。歷歷如在幾下。乃懸想二年前。當(dāng)羅馬愷徹未到時(shí)。此間有何景物。計(jì)唯有天造草昧。人功未施。
我們可以對(duì)應(yīng)看出,嚴(yán)譯將原文中第一人稱的敘述方式改為第三人稱,而后者是中國傳統(tǒng)寫作手法的特點(diǎn)之一:萬能的敘述者可以超然于文本之外,對(duì)文中內(nèi)容作出評(píng)論或預(yù)測(cè)。更顯而易見的是,原文中平實(shí)簡(jiǎn)潔的寫作風(fēng)格被嚴(yán)譯中優(yōu)美的中國文言所代替。這種語言風(fēng)格上的轉(zhuǎn)換事實(shí)上反映了嚴(yán)復(fù)對(duì)當(dāng)時(shí)知識(shí)分子的文學(xué)趣味取向的一種迎合:翻譯文學(xué)在那個(gè)時(shí)代尚是不登大雅之堂的文學(xué)形式。要使翻譯文學(xué)為當(dāng)時(shí)知識(shí)分子——嚴(yán)復(fù)的目標(biāo)讀者——所接受,以達(dá)到他以翻譯社會(huì)學(xué)著作教化中國知識(shí)分子的目的,文風(fēng)的改變似乎是必要的手段之一。奈達(dá)曾指出:“翻譯的目標(biāo)讀者幾乎總是決定翻譯過程以及決定所用語言層次的主要因素。”
與薩伊德所述理論、思想的旅行路線相似,文本在從原文化環(huán)境到目標(biāo)文化環(huán)境也經(jīng)歷了四個(gè)過程,而這四個(gè)過程中,翻譯不是在真空中進(jìn)行的,而是一個(gè)被重建的過程。通過上文對(duì)翻譯過程中中國譯者對(duì)外來文本各種方式的改寫、縮減與改變風(fēng)格等手法的描述中我們可以看出,伴隨著目標(biāo)文化里價(jià)值觀與信念的介入,被翻譯后的文本形成了不可避免的“本土化”結(jié)果。
[1]馬祖毅.中國翻譯簡(jiǎn)史(五四以前部分)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[2]王東風(fēng).論翻譯過程中的文化介入[J].中國翻譯,1998,(5).
[3]蔣驍華.意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J].中國翻譯,2003,(5).
I206
A
1673-0046(2011)01-0205-02
太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2011年1期