陳 靜
(揚州工業(yè)職業(yè)技術學院,江蘇 揚州 225127)
〔高職教育探索〕
高職院校商務英語翻譯課程改革探析
陳 靜
(揚州工業(yè)職業(yè)技術學院,江蘇 揚州 225127)
突破傳統(tǒng)翻譯教學模式,培養(yǎng)既精通語言知識,又具有國際商務知識和翻譯技能的實用型商務英語翻譯人才是目前各地區(qū)高職院校翻譯教學的重要任務之一。然而,現(xiàn)今課堂教學模式和方法仍舊單一,不利于全面培養(yǎng)學生的實際應用能力,這種滯后性在高職教育中尤為明顯。
高職院校;商務英語翻譯;課程改革
隨著中國對外貿(mào)易活動的日趨頻繁,中國企業(yè)的國際化程度越來越高。入世后中國貿(mào)易的迅速增長促進了世界經(jīng)濟的增長,促進了資源在全球的合理配置。商務英語的應用越來越廣泛,作用越來越突出,具有較強商務英語能力的高素質(zhì)人才越來越成為經(jīng)濟和社會發(fā)展的迫切需求。商務英語翻譯作為溝通中外經(jīng)濟、文化等的手段,其重要性更是不言而喻。如何搞好商務英語翻譯教學,就成為重要的研究課題。本文結合本校實踐,提出了對商務英語課程改革的一點思考。
(一)中文知識基礎薄弱
眾所周知,大部分的高職學生在大學之前的教育過程中,都是以各地方方言為傳授語言的。所以,很多學生早就養(yǎng)成了方言思維習慣,普通話也不是很標準。也就是說,很多學生的書面語是經(jīng)受不住正規(guī)普通話書面語標準的考核的。因此,在檢查學生的翻譯作業(yè)時,往往會發(fā)現(xiàn)很多文理不通的句子,但學生自己卻沒有發(fā)現(xiàn)。
(二)商務詞匯匱乏,語法基礎不好
與普通高校英語專業(yè)學生相比,高職院校的學生大部分英語基礎很差,學習的主動性不夠,詞匯量也相對比較少。一般的文字材料對他們而言都會有很多生詞,更別說專業(yè)性較強的商務文字材料了。碰到生詞,特別是外貿(mào)單證中的專有名詞和縮略詞,學生們都必須查字典,大大影響了翻譯的速度。若遇到有長句的文本出現(xiàn),部分學生更加無從下手,因為他們可能無法正確理解,進而導致無法翻譯。
(三)缺乏商務知識背景
《商務英語翻譯》和一般的翻譯課程不同,它具有獨特的雙重性。它是翻譯課程,但區(qū)別于普通的文學類文本翻譯。它專注于商務情景,商務交流的層面,而且包括了筆譯和口譯兩個方面。如果學生缺乏相關的商務知識,他們在翻譯時就無法把握正確的含義,也會經(jīng)常曲解原文的意思。
高職學生為何會出現(xiàn)以上問題呢?筆者通過對近幾年幾所高職院校的《商務英語翻譯》教學實踐的分析,發(fā)現(xiàn)除了因為學生本身的語言基礎差之外,還有大部分原因是受傳統(tǒng)的翻譯教學模式影響。主要體現(xiàn)在:(1)翻譯理論講授多,實踐練習少;(2)較少注重商務和文化知識;(3)教學方法比較單一,教材沒有與時俱進。因此,《商務英語翻譯》課程教學改革確實是值得各高職院校翻譯課教師研究的重要課題。
(一)商務英語翻譯課程定位和自身特性
課程的界定對于課程設置和課堂教學至關重要。20世紀80年代末,商務英語開始引入我國課堂教學。一直以來人們對商務英語的定義眾說紛紜。有人認為“商務英語是英語的一種重要的功能變體,是專用英語的一個分支,它并不是一種特別語言,而只是英語在商務活動中的應用;它是一種工作語言,一種交際能力的體現(xiàn)形式;它既具有個別商務活動的專業(yè)性,又與社會大眾所使用的普通英語息息相關?!被蛘吆唵蔚卣f,商務英語就是在商務活動過程中用到的英語,國際商務人員彼此之間在交際、交易過程中對英語的使用和理解(林添湖,2004)。有人認為商務英語目的在于培養(yǎng)懂商務的英語人才,將商務英語定義為“以語言學和應用語言學為指導,涉及多門類,跨學科的交叉性學科。其內(nèi)容除語言學外,還涉及經(jīng)濟、貿(mào)易、財會、管理、法律和文化等諸多人文性較強的學科領域。它是英語教育的一部分,它的任務是培養(yǎng)學生從事國際商務活動的能力,這種能力和文科教育所能提供的其他方面的素質(zhì)能力復合在一起,共同造就在國際背景下能夠從事商務活動的英語人才”(徐魯亞,2005),其授課對象為英語專業(yè)的學生。本文所談的商務英語課程改革主要是針對英語專業(yè)學生而言的?!渡虅沼⒄Z翻譯》課程是培養(yǎng)具備商務英語翻譯技能的一線商務人才。本課程將基礎英語翻譯教學和商務英語翻譯教學相結合,注重商務英語翻譯能力的培養(yǎng)和訓練,培養(yǎng)學生掌握關鍵的翻譯技能、運用常用技巧翻譯商務文本的能力。該課程的改革將突破英語語言類課程教學改革的瓶頸,打破以語言知識和翻譯理論為主的教學格局。
1.商務英語具有時空性
所謂時空性即在每一種群文明發(fā)展長河中,語言會隨著時間、空間的不同和人類文明的進化而呈現(xiàn)出帶有明顯時空特性的語言文化,商務英語更是這種文化的濃縮精華。人類歷史文化的更換交替,語言功能的進化,生活習慣的改變,人們的生活觀、社會觀、價值觀的改變無不在商務活動中得以展現(xiàn)。隨著時空的變遷,許多新生代詞匯出現(xiàn)在商務領域中,這就要求我們實際教學必須與時俱進,不斷調(diào)整教學思路充實教學內(nèi)容。
2.商務英語具有社會性
所謂社會性指的是商務英語的生存背景、成長環(huán)境及其使用者都具有自成一體的文化特征。不同國家、不同地域、不同種族的商務語言都有其特有的種群特征,主要涉及的領域有歷史文化、社會動態(tài)、風俗習慣、經(jīng)濟基礎、情感生活、哲學思想、科技成果、政治體制等方面。在商務溝通中,從業(yè)人員必須要對以上方面進行深刻的理解,能通過共性與差異比較,在此基礎上進行再次創(chuàng)作,并采用另一種語言體系和文化思維,系統(tǒng)地表達出來。最終,達到忠實通順、準確達意的目的。如果對文化差異視而不見,光是見詞思意,反倒會出問題。
3.商務英語具有文體性
文體性指的是文章按不同劃分標準,可分為不同種類。英國翻譯理論家紐馬克根據(jù)不同內(nèi)容與題材將語篇分為表達功能、信息功能和呼喚功能。按此分類法,商務英語應屬于第三類呼喚功能語篇,該類語篇有其固定的模式。
(二)商務英語翻譯課程師資團隊
教師是構建以能力訓練為核心的教學模式的主體,是教學改革的主要策劃人和直接執(zhí)行者。因此,建設一支優(yōu)秀的課程團隊是課程教學模式改革的首要任務。各學院首先應從政策上給予支持,集中校外專家、行業(yè)兼職教師、校內(nèi)專家和專任教師的共同智慧,建立了一支具有“雙師”結構、校內(nèi)專任與行業(yè)兼職相結合的教學團隊。
校外專家可以由來自兄弟院校同類專業(yè)的專家和相關行業(yè)的高級管理擔任。教育專家們敏銳追蹤教育動態(tài),熟悉教育規(guī)律,能在課程教學大綱和教學質(zhì)量標準的制訂方面給予指導。企業(yè)高管了解社會需求和崗位標準,熟悉工作任務和工作流程,在人才培養(yǎng)規(guī)格的設計、工作任務和職業(yè)能力的分析及教學內(nèi)容的安排方面能給予建設性的意見。
校內(nèi)專家在高職人才培養(yǎng)模式的改革和高職課程建設方面具有豐富經(jīng)驗,能準確把握高職教育特點定位,更新高職教育理念,了解本院教學教改動態(tài)和效果,能站在高職教學改革的最前沿為課程建設提供宏觀的引導和支持,并在建立適合各學院的課程教學體系過程中起到指導和監(jiān)督作用。
專任教師可以是來自英語教研室,課程主講教師均是英語翻譯方向有經(jīng)驗的教師。他們處于課程改革第一線,能準確把握學生的需要,熟悉課程的優(yōu)勢和存在的問題;他們具有扎實的理論基礎和專業(yè)知識、靈活多樣的教學手段,年輕而富有活力,對教學充滿熱情;他們易于接受教育教學新成果,并在課堂教學中運用和改進。
(三)商務英語翻譯課程教材更新
1.與時俱進
教材的編寫應注意圍繞專業(yè)知識,體現(xiàn)各種特定的商務交際活動。教材內(nèi)容應該盡量不使用文學文本,而改以信函、合同、廣告等商務文本為素材。另外在商務術語方面,教材也應該及時更新和補充專業(yè)詞匯,加強學生的詞匯儲備。
2.理實結合
高職翻譯教學的目的不是培養(yǎng)翻譯理論的研究者,而是旨在培養(yǎng)“技術、生產(chǎn)、管理、服務等領域的高等應用型專門人才”。因此,好的高職翻譯教材應該嚴格控制“必須”和“夠用”的尺度,強調(diào)理論與實踐的結合(賀雪娟,2007)。而且,為了避免學生的翻譯理論與商務英語翻譯實踐的脫節(jié),教材內(nèi)容更應該緊貼商務翻譯知識點在工作和商務交際中的實際運用。
(四)商務英語翻譯課程教學內(nèi)容和方法的改革
1.優(yōu)化課程設置
從課程設置的角度來看,《商務英語翻譯》作為一門實踐性課程,是不能操之過急或時間過短的。筆者認為,在制定英語專業(yè)的教學計劃時,應把《商務英語翻譯》排在最后一個學年,原因就是保證學生在學習翻譯之前完成其他基礎課程的學習。只有打好了前面的基礎,才能解決學生缺乏語言知識和商務背景知識的問題。
2.利用網(wǎng)絡平臺
教材的推陳出新,怎么也比不上網(wǎng)絡的更新速度。老師如果能在每次課堂上盡量多采用跟時事經(jīng)濟相關的英語新聞作為翻譯練習,學生的學習熱情就會受到鼓舞。而且學生對身邊發(fā)生的事物或其熟悉的事件的關注度遠比從書本挑選的例子高。也就是說,學生在看到以新聞作藍本的翻譯材料時,自身會因為對事件熟悉而增加翻譯的自信心。
3.任務驅(qū)動,項目導向
商務英語翻譯課程依據(jù)職業(yè)崗位工作任務設計教學項目,從職業(yè)崗位工作任務分析出發(fā),圍繞相對獨立的工作項目,以翻譯名片、公司簡介、商務信函等崗位工作任務為依托,通過師生共同實施工作項目開展教學活動;教學以工作任務為主線,將理論與實踐、課堂教學與實際職業(yè)崗位結合起來,將金融、外貿(mào)、商務和管理等實務與翻譯理論及技巧融為一體,商務技能貫穿整個教學過程,有效地解決傳統(tǒng)教學中理論與實踐相脫離的問題。教師在課前要明確本堂課的中心內(nèi)容,在教學過程中不搞“填鴨式”的講述和講評,而是設置一些針對性強的學習任務和項目,盡量引導學生積極參與這些項目的完成。這樣,不但可以活躍氣氛,而且能使學生在活躍的氣氛中自覺地運用和鞏固學會的翻譯技巧和理論?!叭蝿镇?qū)動,項目導向”教學法改變了翻譯教學中翻譯理論和實際運用相割裂的傳統(tǒng)模式。任務型教學使教學從關注“教”轉變?yōu)殛P注“學”,從“以教師為中心”轉變?yōu)椤耙詫W生為中心”。
4.增加相關知識輸入
商務交際實務和文化知識的學習對學生翻譯水平的提高也有很大的益處,使學生對時代背景、文化國情、社會風俗、風土人情、經(jīng)濟政治能夠有一定的了解,有助于理解原文的意思,也使學生對自己的民族文化有了一定的了解,對于一些語句、篇章也能很快地斷定是否正確、通順。因此,在翻譯教學中,教師還需要引導學生了解產(chǎn)生英漢語言差異的各種文化和歷史原因,掌握英漢語言及文化差異在商務活動中的不同表現(xiàn),培養(yǎng)他們遵循文化意識及譯語表達習慣,有效地降低母語的負遷移影響,提高他們譯文質(zhì)量。
(五)商務英語翻譯課程立體化考核
傳統(tǒng)的考核采用平時和期末考試兩種形式,平時成績反映學生學期學習態(tài)度和課堂學習效果,期末考試成績反映學期教學效果。該課程考核方法的改革重心在于注重對學生實踐操作能力的考查,對學生商務英語翻譯能力進行全方位立體化的評價。
1.學習態(tài)度(5%):認真按時完成課程作業(yè)及實習報告;積極參與課堂活動。
2.考勤記錄(5%):遵守學校紀律。不無故遲到、早退、曠課。
3.校內(nèi)外實訓(20%):能依據(jù)課程任務要求,開展翻譯活動。擁有團隊合作精神,分工協(xié)作。依據(jù)所學知識,為學校、社會或者翻譯機構完成翻譯任務。
4.技能競賽(10%):在校級、省級及以上翻譯類競賽中獲獎。
5.期末考試(60%):熟悉詞匯翻譯、句子翻譯和段落篇章翻譯理論和技巧;熟悉常見商務英語翻譯的體例和技巧;能夠利用權威平行文本、網(wǎng)絡資源、計算機軟件等進行商務英語文本的翻譯。
[1]林添湖.對國際商務英語教學的三點思辨[J].國際商務研究,2004,(1).
[2]賀雪娟.商務英語翻譯教程[M].北京:外語研究與研究出版社,2007,167-181.
G718.5
A
1673-0046(2011)01-0010-02
本文為揚州工業(yè)職業(yè)技術學院商務英語翻譯課程改革研究成果之一