黨永軍
(鹽城高等師范學(xué)校,江蘇 鹽城 224000)
試論二語習(xí)得中的詞匯教學(xué)
黨永軍
(鹽城高等師范學(xué)校,江蘇 鹽城 224000)
二語習(xí)得的目標(biāo)是讓學(xué)習(xí)者獲得有別于母語的第二語言,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者運(yùn)用語言能力的培養(yǎng)。詞匯教學(xué)作為語言教學(xué)中不可或缺的環(huán)節(jié),是學(xué)習(xí)者進(jìn)行語言輸出的根本基礎(chǔ)。歸根結(jié)底,在沒有相關(guān)語言知識(shí)輸入的情況下,任何所謂語言能力的培養(yǎng)都是空談。
詞匯;語用意義;文化內(nèi)涵;詞匯擴(kuò)展
語言的學(xué)習(xí)包括很多方面,諸如語音、語法和詞匯等。其中,詞匯的學(xué)習(xí)是二語習(xí)得中的重要組成部分,無論是在實(shí)際的語言交際中還是在閱讀中,詞匯的豐富與否往往起著關(guān)鍵作用。傳統(tǒng)的詞匯教學(xué)是在課堂上由教師講解詞匯常用的一兩個(gè)基本含義,然后讓學(xué)生孤立地背誦單詞表上的母語對(duì)應(yīng)釋義,以此來積累詞匯,對(duì)詞匯的特點(diǎn)和如何更有效地掌握詞匯等方面的關(guān)注則很少。實(shí)際上,詞匯的學(xué)習(xí)不是簡(jiǎn)單地記憶和背誦,詞匯運(yùn)用能力的培養(yǎng)才是衡量學(xué)習(xí)者對(duì)外語掌握熟練程度的標(biāo)準(zhǔn)。這就在客觀上要求在二語習(xí)得中引入新的教學(xué)方法,摒棄過去孤立機(jī)械地習(xí)得詞匯的傳統(tǒng)教學(xué)模式,從詞匯的語用意義、詞匯和語法的關(guān)系、詞匯的文化內(nèi)涵、詞匯擴(kuò)展等方面全方位地進(jìn)行詞匯教學(xué)。
詞匯意義包括語義意義以及語用意義,在某種程度上,語義意義是指詞匯的本意,語用意義可以理解為詞語在具體的語言環(huán)境中獲得的引申義。詞匯的習(xí)得首先從語義意義開始,詞匯表上很多詞語的對(duì)應(yīng)釋義順序說明了這一點(diǎn)。在課堂上,教師首先要通過具體的例句來解釋詞語的本義,讓學(xué)習(xí)者對(duì)該詞匯有直觀的理解。在此基礎(chǔ)上,同樣通過不同的例句或者篇章來突出某個(gè)詞匯的引申義,讓學(xué)習(xí)者結(jié)合具體的上下文來推敲該詞語的意思。比如,“sound”可以作名詞也可以作動(dòng)詞,也清楚地知道其名詞和動(dòng)詞的含義。但是在這樣的語句里“we are looking for someone who can make sound decisions and help us solve the crisis.”“sound”肯定是作為形容詞來用的,結(jié)合后面的語境我們大致可以推測(cè)出它表示“好的”這樣的含義,這就和它表示“sensible,correct”的含義有點(diǎn)接近了。這樣做可以讓學(xué)習(xí)者更好地理解詞匯的語用意義,以及在語篇中語境對(duì)詞語理解的重要作用,也可以積極地培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的猜詞能力,為學(xué)習(xí)者語篇閱讀能力的提高做好準(zhǔn)備。
我們知道,語言中的語法具體規(guī)定了詞語的使用,所以任何詞語的用法都在某一方面體現(xiàn)了語法的規(guī)則。要理解詞匯的用法,首先要確定詞語的詞性,比如代詞就不像副詞那樣可以在語句中隨意挪騰。英語教學(xué)中,詞匯的釋義過程也是對(duì)語法知識(shí)構(gòu)建的過程,學(xué)習(xí)者可以通過詞語的詞性、單復(fù)數(shù)以及動(dòng)詞的及物、不及物和時(shí)態(tài)等來理解語言的語法。在英語中,動(dòng)詞的作用是毋庸置疑的,它通常構(gòu)成語句的主干部分,通過對(duì)動(dòng)詞的時(shí)體態(tài)的分析,我們可以了解語句構(gòu)成的基本規(guī)則,然后依據(jù)規(guī)則來組合更多的我們用來表達(dá)思想的句型。同時(shí),對(duì)某些動(dòng)詞的時(shí)態(tài)變化進(jìn)行對(duì)比,能夠使學(xué)習(xí)者更直觀具體地來理解詞匯不同的時(shí)態(tài)所表示的言外之意。比如,動(dòng)詞的進(jìn)行時(shí)態(tài)表示某個(gè)動(dòng)作或狀態(tài)的持續(xù),如果和“always”放在一起,如“He is always complaining about his salary”,這樣的一句話就表達(dá)了說話人的一種情緒,動(dòng)詞“complain”所描寫的喋喋不休的抱怨的人物的情景就會(huì)躍然紙上了。其他一些詞像“come”,“l(fā)eave”,“take off”等表示移動(dòng)的動(dòng)詞,可以以進(jìn)行時(shí)態(tài)的形式來表示將要發(fā)生的動(dòng)作和存在的狀態(tài),這一點(diǎn)也可以通過具體時(shí)態(tài)表現(xiàn)出來,比如“He is leavinghere tomorrowmorning”,這里的“l(fā)eaving”就是表示了動(dòng)作將來會(huì)發(fā)生而不是正在進(jìn)行。而像完成時(shí)等時(shí)態(tài)所傳達(dá)出來的言外之意,也需要在學(xué)習(xí)過程中讓學(xué)習(xí)者理解和掌握,比如,這個(gè)句子中“Mary should have finished her homework”的“should”就表達(dá)了說話者的一種憤怒情緒。這些相關(guān)的語法知識(shí)不但對(duì)詞匯的理解有幫助,對(duì)于語篇閱讀和聽力的理解和判斷也是大有好處的。
語言是文化的載體,語言中的詞匯和文化息息相關(guān)。由于歷史和社會(huì)的發(fā)展,每個(gè)民族都構(gòu)成了自己獨(dú)特的語言和文化。語言是認(rèn)知事物的手段,而不同的語言對(duì)同一事物的認(rèn)識(shí)是不同的,除了語言表述方面的差異,還包括語言對(duì)事物的內(nèi)涵也有所不同,這里面文化的因素起到了主要的作用。在實(shí)際的交流中我們常常發(fā)現(xiàn),很多時(shí)候我們的語言表達(dá)都是以我們自己的文化背景為出發(fā)點(diǎn)來進(jìn)行交際,正是由于不理解對(duì)方的文化以及語言表達(dá)中包含的文化要素才導(dǎo)致了交際的失誤。單獨(dú)的詞匯也一樣,它也包含了許多禁忌以及某個(gè)民族的許多社會(huì)習(xí)俗方面的認(rèn)識(shí),所以必須在交際中注意到這些詞里面的不同文化認(rèn)同。如備受西方人尤其是美國(guó)人推崇的“individualism”,在美國(guó)文化里代表著獨(dú)立自由的精神,而在中國(guó)的文化中,其對(duì)應(yīng)“個(gè)人主義”卻是不顧集體利益、自由散漫的貶義詞。“白象”在中國(guó)是再普通不過的一個(gè)商標(biāo)名,但是它的英譯“white elephant”就可能不為外國(guó)人所接受,因?yàn)樵谒麄兊奈幕铩皐hite elephant”表示“白癡”。很明顯,這些詞匯中的文化要素必須在課堂上讓學(xué)生有清楚的理解。教學(xué)過程中,教師要在講解詞匯含義的同時(shí)拓展一些和詞匯相關(guān)的文化背景知識(shí),比較兩種文化的差別,讓學(xué)生在了解文化背景的基礎(chǔ)上來理解詞匯包含的文化內(nèi)涵,從而為學(xué)習(xí)者恰當(dāng)?shù)皿w地運(yùn)用語言創(chuàng)造條件,避免語言交際中的誤解。
1.以中心詞匯為基點(diǎn)構(gòu)筑詞匯語篇網(wǎng)絡(luò)
在話語或者語篇中,詞匯的指代和意義都和其他詞匯有密切的關(guān)系,在知道某個(gè)詞語意義的基礎(chǔ)上,我們可以以這個(gè)詞為中心,通過構(gòu)建虛擬語篇來認(rèn)識(shí)和掌握其他更多的詞匯。在實(shí)際應(yīng)用中我們知道,詞匯孤立來記憶容易讓學(xué)習(xí)者養(yǎng)成在使用中拼湊的習(xí)慣。實(shí)際上,沒有詞匯是孤立的,以某些整體概念或者歷史事件為基礎(chǔ)來形成語篇,那么其中的詞匯更容易進(jìn)行聯(lián)想記憶和理解,這也是我們強(qiáng)調(diào)在語篇中記憶詞匯更便捷的原因。例如,在講解詞語“independence”時(shí),我們會(huì)自然聯(lián)想到美國(guó)的獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)以及獨(dú)立宣言中的“declaration”,同時(shí)“colony”,“democracy”、“freedom”可以在這樣的語句“The declaration of independence is a symbol of the newstart that American people is on the wayofpursuit ofdemocracyand freedom.”體現(xiàn)出來。這樣,就以“independence”為中心構(gòu)成了一個(gè)有特定聯(lián)系的詞匯網(wǎng)絡(luò),使學(xué)生能舉一反三,積累更多的詞匯。其中的中心詞匯可以是整個(gè)語篇中的任何一個(gè)詞,我們可以選擇一個(gè)或幾個(gè)詞匯為中心來構(gòu)筑語篇,當(dāng)然前提是學(xué)習(xí)者首先對(duì)要構(gòu)建的語篇有基本的了解,然后有意識(shí)地用上我們希望使用的詞匯,就像編寫故事那樣來對(duì)語篇進(jìn)行擴(kuò)寫。教師在課堂上要讓學(xué)習(xí)者意識(shí)到語篇網(wǎng)絡(luò)提供的語言環(huán)境對(duì)記憶單詞的作用,讓學(xué)生從為單詞遣詞造句開始,逐漸擴(kuò)大到小的段落乃至小作文。這樣,一方面可以訓(xùn)練學(xué)生對(duì)所學(xué)詞匯的應(yīng)用能力,另一方面,對(duì)將來學(xué)習(xí)者寫作能力的提高也不無好處。
2.詞匯的近義詞和反義詞比較
詞匯,尤其是使用比較頻繁的形容詞,幾乎每個(gè)詞都有其相對(duì)的近義詞和反義詞。在課堂教學(xué)中,教師同樣可以以某個(gè)詞為基點(diǎn)來構(gòu)建詞匯網(wǎng)絡(luò)。英語中表達(dá)“優(yōu)秀的”就有很多詞匯,如outstanding,remarkable,excellent,splendid,distinguished,fine,first-class等。然而,盡管在表達(dá)“優(yōu)秀的”這一意義上它們大同小異,但是,每個(gè)詞都有自己特定的使用范圍,并不是任何情況下都可以替換使用。同時(shí),這些詞匯之間存在著細(xì)微的差異,比如“outstanding”就隱含著比任何其他人都要突出的意思,而“fine”只是普通的表示還不錯(cuò)的意味。這樣的對(duì)比分析可以讓學(xué)習(xí)者清楚地知道詞匯的選擇是有條件的,只有在合適的語境中才能使用某些詞匯。反義詞的比較就更容易些,我們遇到一個(gè)詞語時(shí)會(huì)下意識(shí)地想象這個(gè)詞語的對(duì)立詞匯。比如英語中的“big”(大的),我們很快就想知道“小的”(small)怎么表達(dá),其他的如“happy”和“sad”、“clever”和“stupid”、“poor”和“rich”、“open”和“close”、“simple”和“complicated”、“import”和“export”等等都可以通過這樣的對(duì)比來理解和記憶。這樣進(jìn)行詞匯的擴(kuò)展使學(xué)習(xí)者的詞匯積累逐漸系統(tǒng)化,也為學(xué)習(xí)者進(jìn)行語言輸出——說和寫提供了更多的選擇,便于在不影響話語意義的情況下選擇某些詞語的近義詞來傳情達(dá)意。在教學(xué)過程中,教師可以通過例句以及詞語出現(xiàn)的語篇來進(jìn)行替換聯(lián)系,找出選擇不同的近義詞或者反義詞所產(chǎn)生的不同效果,體會(huì)詞匯間最微妙的區(qū)別,從而更深刻地理解詞匯的用法,為學(xué)習(xí)者將來進(jìn)行得體的語言交際奠定良好的基礎(chǔ)。
3.詞綴分析擴(kuò)展詞匯
詞匯擴(kuò)展也可以通過詞匯派生和詞綴分解的方法來完成。我們知道,一些詞的構(gòu)成簡(jiǎn)單些,另一些詞的構(gòu)成復(fù)雜些,比如復(fù)合詞。對(duì)于復(fù)合詞,我們可以從派生以及詞綴的角度對(duì)其進(jìn)行分析。通過對(duì)詞語的分解,我們可以找出這些詞匯的詞干或者詞根。許多詞,包括復(fù)合詞都可以認(rèn)為是在詞干或者詞根的基礎(chǔ)上進(jìn)行變通得來的。動(dòng)詞諸如“realize”、“recognize”、“complete”, 而 這 些 詞 像“social”,“civil”和“internal”是以“l(fā)” 結(jié)尾的形容詞是有規(guī)律可循的,我們可以通過在詞尾加上“-ize”構(gòu)成動(dòng)詞“socialize”、“civilize”和“internalize”,也可以進(jìn)一步派生為“socialization”、“civilization”以及“internalization”。同樣的,“simple”、“ample”、“pure”以“e”做結(jié)尾的詞可以派生為“simplify”、“amplify”和“purify”這樣的動(dòng)詞,以“-ify”結(jié)尾的動(dòng)詞又可以派生為“simplification”,“amplification”和“purification”這樣的名詞。當(dāng)然,并不是所有的詞語都可以這樣派生,但是這樣有規(guī)律性的歸類可以在一定程度上對(duì)學(xué)習(xí)者有所幫助。詞綴的構(gòu)詞方法更普遍,比如以“er”和“ee”做后綴的詞可以表示不同的人,這樣,學(xué)習(xí)者了解了“employ”(雇傭)就可以很容易地理解“employer”和“employee”的意義了,并且可以推測(cè)出“trainer”和“trainee”的意義來。前綴“inter”表示“……之間或之中”,學(xué)習(xí)者如果知道“national”,就不難理解“international”(國(guó)際的),同樣,也可以根據(jù)“act”來理解“interact”和“interaction”的意思。無論是派生還是詞綴,學(xué)習(xí)者都要在理解基本詞干的基礎(chǔ)上進(jìn)行,尤其是詞綴本身表達(dá)的意義對(duì)詞匯的理解和學(xué)習(xí)起著決定性的作用,所以在教學(xué)過程中可以對(duì)有規(guī)律的派生詞系統(tǒng)化梳理,同時(shí)必須掌握詞綴的意義和用法,為詞匯的擴(kuò)展和積累打好基礎(chǔ)。
[1]Claire Kramsch.語言與文化[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2000.
[3]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[4]張維友.英語詞匯學(xué)教程[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,1997.
[5]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
G642
A
1673-0046(2011)01-0132-02