楊啟彥 李 芬
人教版普通高中語(yǔ)文必修教材使用已有多年了,也已有多次小的完善,已經(jīng)很成熟,但也有幾個(gè)地方值得商榷,可謂白璧微瑕?,F(xiàn)指出來(lái),還望方家指正。
1.“必修一”第一單元的“單元說(shuō)明”:“這個(gè)單元學(xué)習(xí)現(xiàn)代新詩(shī)”。這里有一個(gè)問(wèn)題,“現(xiàn)代新詩(shī)”這個(gè)概念應(yīng)是“現(xiàn)代詩(shī)”。什么是現(xiàn)代詩(shī)?簡(jiǎn)單地說(shuō),就是現(xiàn)代人寫的詩(shī)?!艾F(xiàn)代詩(shī)”的名稱,開始使用于1953年,由現(xiàn)代詩(shī)歌的倡導(dǎo)者、臺(tái)灣現(xiàn)代“詩(shī)壇三老”之一的紀(jì)弦創(chuàng)立“現(xiàn)代詩(shī)社”時(shí)確立,它包括新詩(shī)和現(xiàn)代人寫的古詩(shī)。什么是新詩(shī)?新詩(shī),是指五四運(yùn)動(dòng)前后產(chǎn)生的、有別于古典詩(shī)歌的、以白話作為基本語(yǔ)言手段的詩(shī)歌體裁。這兩個(gè)概念怎么弄個(gè)混血叫“現(xiàn)代新詩(shī)”?就本單元而言,毛澤東的《沁園春·長(zhǎng)沙》可以叫“現(xiàn)代詩(shī)”,也可以叫“古詩(shī)”或“詞”,但不能叫“新詩(shī)”;戴望舒的《雨巷》和徐志摩的《再別康橋》可以叫“新詩(shī)”“現(xiàn)代詩(shī)”。能不能叫“現(xiàn)代新詩(shī)”?個(gè)人認(rèn)為不能,因?yàn)闆]有相對(duì)的“古代新詩(shī)”概念。如果文學(xué)史確立了這個(gè)概念,當(dāng)然也是可以叫的,問(wèn)題是,現(xiàn)在好像還沒有這個(gè)概念。2002年審定的教材作“當(dāng)代詩(shī)歌”當(dāng)然也不準(zhǔn),本套教材是2004年審定的,又改作“現(xiàn)代新詩(shī)”,堂堂中學(xué)語(yǔ)文教材上,就出現(xiàn)了這樣的“混血”式概念,真是怪也乎哉!
2.“必修三”“表達(dá)交流”部分的“多思善想,學(xué)習(xí)選取立論的角度”一節(jié)。在舉例時(shí)有如下材料:“討論一下,對(duì)《祝?!泛汀俄?xiàng)璉》的主題,可以有幾種思考的角度?”可問(wèn)題是:《項(xiàng)璉》一文,學(xué)生還沒有學(xué)過(guò),在整套必修教材中都沒有,怎么思考?真不知道編教材的老師是怎么考慮的。
3.“必修四”柳永的《望海潮》一詞。注釋三十“圖將”:“把杭州美景畫出來(lái)。將,用在動(dòng)詞后面的語(yǔ)助詞。”這個(gè)解釋不準(zhǔn)確,原文是:“圖將好景”。據(jù)句意,“圖”是名詞用作動(dòng)詞,作“畫”理解,而不能是“把杭州美景畫出來(lái)”,“圖將好景”,才是“把杭州美景畫出來(lái)”。
4.《廉頗藺相如列傳》一文中?!吧嵯嗳鐝V成傳”一句,“廣成傳”注釋為“賓館名,傳,招待賓客的館舍”,本人覺得這個(gè)注釋不準(zhǔn)確。課文后練習(xí)上也是“舍相如廣成傳舍”,前后也不統(tǒng)一。那倒底是有“舍”還是沒“舍”呢?查人教版《全日制普通高中教科書(試驗(yàn)修訂本·必修)語(yǔ)文第六冊(cè)》也作“舍相如廣成傳舍”。對(duì)該句是這樣注釋的:舍,安置住宿,動(dòng)詞。廣成傳舍:賓館名。傳舍,招待賓客的館舍。配套的《教師教學(xué)用書》譯文是:把藺相如安置在廣成賓館里。那為什么后來(lái)的教材又刪了呢?我們來(lái)討論下。
《東周列國(guó)志》第九十四回:“話說(shuō)孟嘗君自秦逃歸……仍用為相國(guó),賓客歸者益眾,乃置為客舍三等:上等曰‘代舍’,中等曰‘幸舍’,下等曰‘傳舍’。 代舍者,言其人可以自代也;上客居之,食肉乘輿。幸舍者,言其人可任用也;中客居之,但食肉不乘輿。傳舍者,脫粟之飯,免其饑餒;出入聽其自便,下客居之。”《史記·孟嘗君列傳》有一段文字:“……孟嘗君置傳舍十日,孟嘗君問(wèn)傳舍長(zhǎng)曰:‘客何所為?’答曰:‘馮先生甚貧,猶有一劍耳,又蒯緱?!瘡椘鋭Χ柙唬骸L(zhǎng)鋏歸來(lái)乎,食無(wú)魚?!蠂L君遷之幸舍,食有魚矣。五日,又問(wèn)傳舍長(zhǎng)。答曰:‘客復(fù)彈劍而歌曰:‘長(zhǎng)鋏歸來(lái)乎,出無(wú)輿。’孟嘗君遷之代舍,出入乘輿車矣?!币来丝梢妭魃崾窍碌瑞^舍。上海辭書出版社出版的《中國(guó)歷史大辭典》上卷1069頁(yè):“傳舍:戰(zhàn)國(guó)時(shí)齊國(guó)孟嘗君饗客之舍名,分上、中、下三等,最高為代舍,次為幸舍,又次為傳舍。”,所以“傳舍”一詞宜解釋為:“下等館舍?!薄皞鳌庇小跋碌取敝x。全句可譯成:把相如安置在名叫‘廣成’的下等賓館里,教材的注釋并不精確。司馬遷這樣寫,既照應(yīng)了課文開頭關(guān)于藺相如出身寒微的描述,又緊承上文秦王“禮節(jié)甚倨”的傲慢,是大有深意的。