王征
(浙江工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,浙江杭州310023)
人們認(rèn)識事物的規(guī)律總是從形式到內(nèi)容,由表及里,由簡單到復(fù)雜。學(xué)習(xí)和研究成語時(shí)同樣要遵循這一認(rèn)識事物的規(guī)律。當(dāng)我們試圖將漢語成語翻譯成法語時(shí),有時(shí)很難找到能與之完全對應(yīng)的法語成語,在這種情況下我們必須從漢語成語的結(jié)構(gòu)入手,透徹了解其意義,明晰結(jié)構(gòu)和意義的關(guān)系,有利于我們?nèi)嬲莆账囊饬x,提高語言效能,達(dá)到準(zhǔn)確翻譯的效果。本文欲從漢語成語結(jié)構(gòu)特點(diǎn)探討漢語成語的法譯方法。
所謂成語,是指人們長期以來使用的書面色彩較濃厚的固定詞組或短語,能夠獨(dú)立表意,形式短小,一般為四字格式。其特點(diǎn)大都是約定俗成、結(jié)構(gòu)固定,意義亦往往不限于字面。例如:飽經(jīng)風(fēng)霜、天花亂墜、峰回路轉(zhuǎn)、痛改前非等等。除了四字格成語,還有三字成語,如:想當(dāng)然、破天荒、苦肉計(jì)等等;五字成語如:欲速則不達(dá)、疾風(fēng)知勁草、樹倒糊猻散、久旱逢甘露;六字成語如:萬變不離其宗、口惠而實(shí)不至、不分青紅皂白、百聞不如一見;七字成語如:放之四海而皆準(zhǔn)、識時(shí)務(wù)者為俊杰、心有余而力不足;八字成語如:天網(wǎng)恢恢,疏而不漏、有則改之,無則加免;九字成語如:司馬昭之心路人皆知;十字成語如:工欲善其事,必先利其器;復(fù)句如:只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈,等等[1]。
漢語成語結(jié)構(gòu)復(fù)雜多樣,從語法結(jié)構(gòu)上又可分為非聯(lián)合式和聯(lián)合式兩大類。非聯(lián)合式結(jié)構(gòu)成語則不分成前后兩部分,成語各語素之間有主謂、動賓、偏正、謂補(bǔ)等關(guān)系。如:細(xì)水長流、肝膽相照、塞翁失馬、痛改前非、大顯身手、圖有虛名、侃侃而談、危在旦夕、逍遙法外等等。
聯(lián)合式結(jié)構(gòu)成語明顯地將成語分成不分主次的前后兩部分,若用WX和YZ表示成語前后兩部分,從結(jié)構(gòu)形式上看,WX和YZ完全相同,彼此并列;從語法性質(zhì)上看,還具有另外一個特點(diǎn),即W和Y詞性一致,詞義相輔或相反;Y和Z詞性一致,詞義相輔或相反,形成對稱格式。如:天翻地覆、風(fēng)平浪靜、有聲有色、養(yǎng)精蓄銳、粗心大意、水深火熱、眉清目秀等等[2]。
對于聯(lián)合式成語的各個語素,只要在語義上能相互搭配,同時(shí)又符合邏輯事理和語言習(xí)慣,就可以不借助其他語言成分而直接依靠語序來靈活組合,構(gòu)成并列、主謂、動賓、偏正、謂補(bǔ)等復(fù)雜多樣的語法關(guān)系,并表達(dá)了豐富意思。聯(lián)合式漢語成語按語義關(guān)系又可分成以下幾種類型:(1)同義并聯(lián)使用:甜言蜜語(偏正偏正)、飛沙走石(動賓動賓)、冥思苦索(偏正偏正);(2)反義并聯(lián)使用:神出鬼沒(主謂主謂)、去偽存真(動賓動賓)、口是心非(偏正偏正);(3)同義反義并聯(lián)使用:天崩地裂(主謂主謂)、推陳出新(動賓動賓)、南征北戰(zhàn)(偏正偏正);(4)四字正反聯(lián)合使用:古今中外、悲歡離合、輕重緩急;(5)四字單獨(dú)并列使用:喜怒哀樂、禮義廉恥、聲色犬馬[3]。
聯(lián)合式結(jié)構(gòu)是漢語成語最普遍的現(xiàn)象,它突出地反映了漢語固有特點(diǎn),本文主要探討聯(lián)合式成語的法譯問題。由于漢語成語復(fù)雜多變,所以了解成語的結(jié)構(gòu),有助于避免使用上出現(xiàn)差錯,有利于正確地掌握成語的意義,只有真正了解和掌握漢語成語的結(jié)構(gòu)和意義,在譯成法語時(shí)才不至于譯錯而引起歧義[1]。
所謂直譯,是指在忠實(shí)原文內(nèi)容基礎(chǔ)上,按照譯入語的語言規(guī)范,不會造成錯誤聯(lián)想的前提條件下,譯文中保留原成語形式的譯法[4]。
1.同義詞交叉搭配的成語譯法
同義詞交叉搭配使用時(shí),由于前后兩部分意義相同或相近,屬于重復(fù)表達(dá),所以在法譯時(shí)就不需要重復(fù)了,例如:
(1)自從娶了你媽,我是家敗人亡,一天不如一天。一天不如一天,………(曹禺《雷雨》)
Mais depuis mon mariage avec ta mère,ma maison n’a fait que péricliter,et c’est de pis en pis,de pis en pis!…[5]
(2)……加以趙太太也正想買一件價(jià)廉物美的皮背心。(魯迅《阿Q正傳》)
…Mme Zhao avait envie d’un gilet de fourrure de bonne qualité et à bon marché.[6]
以上同義詞搭配使用的成語是由兩組意義相似的詞組成的,翻譯時(shí)直譯出其中一組的意思就可以了。如“家敗人亡”,只需譯出“家敗”;“價(jià)廉物美”,只需譯出“價(jià)廉”。
同義詞交叉搭配使用時(shí),前后兩部分結(jié)構(gòu)并列,但所表達(dá)的內(nèi)容不同,在翻譯時(shí)需要兩部分都翻譯出來,例如:
忽有人啟扉如,皓齒明眸,乃墻畔聯(lián)詩女子也。(《法譯明清愛情小說》——《蕊仙》)
Soudain,la porte s’ouvrit pour laisser entrer dans la pièce la belle aux dents de perle et aux yeux brillants,celle qui déclamait des poèmes au coin du mur du jardin.[7]
同義詞交叉搭配使用時(shí),前后兩部分的意思可以合起來翻譯,甚至還可以用一個能比較合適對應(yīng)的法語單詞來替代,例如:
那是趙太爺?shù)膬鹤舆M(jìn)了秀才的時(shí)候,鑼聲鏜鏜的報(bào)到村里來,阿Q正喝了兩碗黃酒,便手舞足蹈的說,這于他也很有光彩,因?yàn)樗挖w太爺原來是本家,細(xì)細(xì)的排起來他還比秀才長三輩呢。(魯迅《阿Q正傳》)
C’était le jour où le fils de l’Honorable Zhao fut re?u bachelier.Des messagers étaient arrivés au village pour annoncer son succès à coups de gong,et Ah Q,qui venait d’avaler deux bols de vin de riz,se mit à gesticuler en disant que cet honneur rejaillissait sut lui,car il était de la même famille que M.Zhao,et qu’en remontant soigneusement dans leur généalogie,on pouvait voir qu’il appartenait à la troisième génétation avant celle du bachelier.[6]
2.反義詞交叉搭配的成語譯法
反義詞交叉搭配使用時(shí),前后兩個部分意思相反或相對,法譯時(shí)一般需將兩個部分翻譯出來。如:
凡國手,都能夠起死回生的,我們走過醫(yī)生的門前,??梢钥匆娺@樣的匾額。(魯迅《朝花夕拾》)
Les meilleurs des médecins peuvent ramener les morts à la vie nous disent les panneaux qu’ils apposent devant leurs portes et que nous apercevons en passant.[8]
上面兩個成語采用字面直譯,它們能夠使譯文讀者得到準(zhǔn)確無誤的形象意義。
3.同義詞和反義詞交叉搭配的成語譯法
同義詞和反義詞交叉搭配使用,法譯通常需要將其前后兩部分都翻譯出來。但是需要考慮語言習(xí)慣,如:男娼女盜(主謂主謂)。如果能夠找到貼切對應(yīng)的詞也是較好的選擇,如:忘恩負(fù)義(動賓動賓)。
(1)文明詞用得越多,心里頭越男娼女盜,王八蛋!(曹禺《雷雨》)
Plus leurs expressions sont doucereuses et bienveillantes,plus ils sont salauds et brigandsdans le coeur.[5]
(2)哼,明天,我把周家太太大少爺這點(diǎn)老底子給它一個宣布,就連老頭這老王八蛋也得給我跪下磕頭。忘恩負(fù)義的東西!(曹禺《雷雨》)
——Tu crois ?ɑ!Demain même,je raconterai à tout le monde l’histoire du grand jeune seigneur avec madame.Vous verrez alors comment ce vieux cocu me demandera grace à genoux.Ce sont des êtres vraiment ingrats![5]
以上兩例在譯成法語時(shí),“男娼女盜”中的“娼”和“盜”都是直譯,而“男”和“女”在中文中其實(shí)并不是實(shí)指男人和女人而是統(tǒng)指人們,所以根據(jù)法語的語言習(xí)慣略去不譯。而“忘恩負(fù)義”在法語中正好能夠找到合適貼切的詞與之對應(yīng)。
4.四字正反式成語也是聯(lián)合結(jié)構(gòu)式的四字詞組,是兩個聯(lián)合結(jié)構(gòu)相對偶
當(dāng)初你爸爸也不是沒叫人伺候過,吃喝玩樂,我哪一樣沒講究過!(曹禺《雷雨》)
Moi,ton père,j’avais aussi bien des gens à mon service,autrefois,et je buvais,mangeais,m’amusais,et me distrayais de fa?on très raffinée![5]
四字正反式成語“吃喝玩樂”有泛指的意思,但也可以逐字翻譯,往往表示強(qiáng)調(diào),求得一定的修辭效果。
意譯是指只保留原文隱含意義,舍棄原文的字面意義的翻譯方法。在翻譯時(shí)間中,由于文化差異無法直接直譯,只能犧牲源成語的表達(dá)形式,配合上下文語境,僅僅保留原文的意思。
1.同義詞交叉搭配的成語譯法
有些同義詞交叉搭配使用的成語無法直譯或直譯時(shí)不符合語言習(xí)慣,那么則將前后兩部分的意思綜合到一起,采用意譯的方法。如:
你應(yīng)當(dāng)勸告大家,有錢哪,就應(yīng)該吃喝嫖賭,胡作非為,可千萬別干好事!(老舍《茶館》)
Vous leur conseillerez de savoir prendre du bon temps quand ils ont de l’argent.Il faut qu’ils sachent que se livrer au plaisir quand on en a les moyens vaut beaucoup mieux que d’entreprendre quelque chose dans l’intérêt du peuple![9]
“胡作非為”譯為“放縱到享樂中”,采用了意譯的方法。
同義詞交叉搭配的成語,有時(shí)根據(jù)上下文也適合意譯更為簡潔生動。如:
……從先前的阿Q看來,小D本來是不足掛齒的,但他近來挨了餓,又瘦又乏已經(jīng)不下于小D,所以便成了勢均力敵的現(xiàn)象,……(魯迅《阿Q正傳》)
…Jamais il n’aurait considéré Petit D comme un adversaire digne de lui,mais la faim des derniers temps l’avait rendu aussi faible que ce miséreux,et ils étaient maintenant à égalité…[6]
此處的“勢均力敵”譯者沒有直譯,而是意譯為“均等”。
2.同義詞和反義詞交叉搭配的成語譯法
有些同義詞和反義詞交叉搭配的成語難以直譯時(shí),需要采用意譯的方法,如:
(1)三三兩兩的打手,都橫眉立目,短打扮,隨時(shí)近來,往后院去。(老舍《茶館》)
Groupés par deux ou trois,les bagarreurs,court vêtus,entrent dans le salon avec une allure martiale,et se dirigent vers la cour.[9]
(2)看他那兩只大手,那兩只大腳,簡直是個頂天立地的男子漢!(老舍《茶館》)
Avec ses fortes mains et ses grands pieds,il avait vraiment l’air d’un homme![9]
以上例子中的“橫眉立目”和“頂天立地”直譯并不符合法語習(xí)慣,如果直譯會給讀者怪異的感覺,因此譯者選擇意譯?!皺M眉立目”譯成“表情好斗、兇悍”,“頂天立地”譯成“真正的”。
需要指出的是,同義詞和反義詞搭配的成語有時(shí)也可以采用直譯兼意譯的方法,如:
許多時(shí)沒有動靜,把總焦急起來了,懸了二十千的賞,才有兩個團(tuán)丁冒了險(xiǎn),逾垣進(jìn)去,里應(yīng)外合,一擁而如,將阿Q抓出來;……(魯迅《阿Q正傳》)
L’attente fut longue;rien ne bougeait.Finalement,le capitaine s’impatienta;il offrit une prime de vingt mille sapèques à ceux qui se risqueraient dans le temple pour en ouvrir le portail.Deux courageux miliciens escaladèrent le mur et grace à l’action conjuguée de l’intérieur et de l’extérieur,d’un seulmouvement, toutes les escouades se précipitèrent dans le temple,empoignèrent Ah Q et l’entra?nèrent;…[6]
此例子中,“里”和“外”直譯為“l(fā)’intérieur”和“l(fā)’extérieur”,而“應(yīng)”和“合”則意譯為“l(fā)’ac-tion conjuguée”意思是“聯(lián)合的行動”。
3.四字重疊式成語的譯法
四字重疊式成語也是聯(lián)合結(jié)構(gòu)式的四字詞組,是一種追求聲律美的重疊結(jié)構(gòu),例如:實(shí)實(shí)在在、模模糊糊、踉踉蹌蹌等,這類詞組多是有形容義,在上下文中起描繪作用。因法語中沒有類似的形式,漢譯法時(shí)可以不考慮重疊部分,只需根據(jù)成語在上下文中的意思意譯出來[3]。
那我實(shí)實(shí)在在地告訴您,我也沒有什么錢! (曹禺《雷雨》)
Et moi je te dis aussi en toute franchise que je n’ai pas le moindre argent!
在譯入語不存在這類形式的類似的單詞,翻譯時(shí)可以不考慮重疊部分,只需要根據(jù)上下文語境將成語意譯出來。
成語是民間文學(xué)的一種形式,它不但凝結(jié)著社會大眾的思想智慧,而且也顯示出社會大眾的藝術(shù)才華。成語的語言言簡意賅,結(jié)構(gòu)緊湊均勻,韻律優(yōu)美和諧。翻譯時(shí)盡可能要保留原文的形象和比喻,以及其他修辭效果。根據(jù)聯(lián)合式成語結(jié)構(gòu)搭配的不同特點(diǎn),將漢語成語譯成法語時(shí),可以采用直譯、直譯兼意譯和意譯三種不同的翻譯方法,但翻譯過程中應(yīng)注意以下幾方面的問題:
1.同義詞交叉搭配使用的,翻譯時(shí)要考慮省略問題。對于只有字面意義,從字面上就可以理解,或者當(dāng)成語的比喻義、引申義非常明顯,譯入語讀者可以通過字面領(lǐng)悟它的含義時(shí),則采用直譯。同義詞搭配使用的成語字面意義明顯,容易理解,但往往含義重復(fù),如“花言巧語”(abuser parler de belles paroles),“長吁短嘆”(soupirer et plaindre),“生擒活捉”(capturer vivant),因此在直譯時(shí)需要考慮省略問題,即前后并列的兩部分詞組只譯出其中一部分即可。
2.反義詞交叉搭配,同義詞和反義詞搭配的,要考慮譯入語的語言習(xí)慣。對于反義詞、同義詞和反義詞搭配的,因?yàn)椴⒘械那昂髢刹糠衷~組,內(nèi)容相反或相對,法譯時(shí)一般需要將兩部分都翻譯出來,但需要考慮譯入語的語言習(xí)慣,即要符合譯入語的語言規(guī)范。
3.不譯性。凡含有較明顯的民族和地方色彩,或附帶人名地名的成語,翻譯時(shí)常常不能用譯入語替換,例如“得隴望蜀”,源自于古典文學(xué)作品《三國演義》,如果譯語讀者不了解其歷史背景,就會不知所云。對于這類詞義空缺的成語,最好的辦法便是求意為主——用另一種語言把握該詞的內(nèi)涵,以保留漢民族語言色彩。還有些成語無法直接譯出其字面意義,也只能采用意譯指明其實(shí)際意義,例如“五湖四?!弊g為“世界各地”較為合適,若按字面直譯既不合邏輯又無法解釋。
4.有些漢語成語只能意譯,指出它的實(shí)際意義。(1)具有形容義的成語,如四字重疊式成語。(2)某些約定俗成的成語,其字面意義不合邏輯或無法解釋,如“頂天立地”,不能字面直譯。(3)失去形象性的一些成語,需要采用意譯處理。
5.視需要,成語翻譯適當(dāng)變通。在很多情況下,成語翻譯可以采取適當(dāng)變通的辦法,直譯和意譯相結(jié)合,部分直譯,部分意譯,例如成語“里應(yīng)外合”,“里”和“外”可以直譯,而“應(yīng)”與“和”則意譯,這樣可以使譯文簡潔流暢。為了使譯語讀者看得懂,可根據(jù)上下文添詞或減詞。漢語成語多是四字格組成。在譯成成語時(shí),不能僅僅從字面意義去分析,而應(yīng)領(lǐng)會其精神實(shí)質(zhì),譯出其內(nèi)在思想,因此必要時(shí)要加詞或減詞。
成語翻譯主要難在文化信息的傳遞,需要掌握漢語成語結(jié)構(gòu)搭配特點(diǎn)極其含義,使譯文盡量接近原文的語意。在翻譯實(shí)踐中,需要直譯還是意譯,不必固守某種模式,在譯入語中找不到同義或意義相近的成語的情況下,可以采用直譯兼意譯或意譯的翻譯方法。直譯能較為完整地保留源成語的比喻形象和風(fēng)格。當(dāng)成語的喻義、引申義很明顯,譯語讀者只要結(jié)合上下文語境,發(fā)揮自己的想象力就可以理解成語的含義。在直譯時(shí),需要考慮同義詞搭配時(shí)的省略問題。直譯盡管保留原文結(jié)構(gòu)形式和色彩,但有可能出現(xiàn)譯文“生硬、晦澀”的問題,然而這種譯法能夠增加異國情調(diào),豐富本國語言表達(dá)方式。在任何情況下,譯者都應(yīng)該根據(jù)文章的需要進(jìn)行變通,盡量翻譯出民族特色和地方色彩,使譯語讀者最大程度上地領(lǐng)略源成語語言的韻味,達(dá)到跨越文化交流的目的。
[1]吳芳.漢語成語的意義類型及俄譯方法[J].中國俄語教學(xué),2004.(4):21-45.
[2]吳越.成語里的知識[M].上海:上海教育出版社,1982.177-179.
[3]劉潔修.成語[M].北京:商務(wù)印書館,1985.132-136.
[4]馬波,鄒婉玲.論體驗(yàn)式學(xué)習(xí)的教學(xué)策略[J].教育與職業(yè),2007,(17):145-160.
[5]曹禺.雷雨[M].北京:外文出版社,2004.260-265.
[6]魯迅.阿Q正傳[M].北京:外文出版社,2006.6-7,88-89, 114-115,172-173,180-181.
[7]董純.法譯明清愛情小說——蕊仙[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.54-57.
[8]魯迅.朝花夕拾[M].北京:外文出版社,2004.110-111.
[9]老舍.茶館[M].北京:外文出版社,2004.18-19,156-157,246-247.