国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

簡潔的語言與作家的冷靜樸實(shí):評(píng)析美籍作家哈金的語言風(fēng)格

2011-08-15 00:42九江學(xué)院江西九江332005
名作欣賞 2011年33期
關(guān)鍵詞:華裔漢語作家

⊙李 潔[九江學(xué)院, 江西 九江 332005]

迄今為止,哈金用英語創(chuàng)作,已經(jīng)發(fā)表了五部詩集、四個(gè)短篇小說集、五部長篇小說。他是當(dāng)代作為美國文學(xué)界接受的一位具有中國背景的英語作家。他用英語寫作,除了《自由生活》之外的作品,都跟20世紀(jì)40年代至90年代的中國內(nèi)地有關(guān)。自1996年至今,他的許多作品受到美國評(píng)論界的高度評(píng)價(jià)和推崇,并獲得多項(xiàng)美國文學(xué)大獎(jiǎng)。先后獲得的美國文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)包括弗蘭納里·奧康納小說獎(jiǎng)(1996年)、美國筆會(huì)海明威獎(jiǎng)(1997年)、美國全國圖書獎(jiǎng)(1999年)、兩次美國筆會(huì)福克納小說獎(jiǎng)(2000年、2005年)等。

一、哈金選擇用英語創(chuàng)作

影響哈金寫作語言的選擇因素有多種。其一,在美國繼續(xù)生存的需要。最初是為了找工作,也就是為了生存而寫作。哈金決定以英文寫作謀生與美國華裔文學(xué)自20世紀(jì)70年代至今受到的持續(xù)關(guān)注有一定的聯(lián)系。繼1976年湯亭亭發(fā)表了《女勇士》之后,在80年代末又迎來了美國華裔文學(xué)創(chuàng)作發(fā)展的高峰。1989年譚恩美出版的《喜福會(huì)》就成為當(dāng)年美國的四大暢銷書之一,并且連續(xù)八個(gè)月榮登《紐約時(shí)報(bào)》暢銷書排行榜。同一時(shí)期的黃哲倫等新一代華裔作家的迅速崛起,給美國的華裔文學(xué)注入了新的活力。得到了廣大讀者與批評(píng)界的持續(xù)關(guān)注。在這樣的創(chuàng)作環(huán)境下,哈金將英語寫作視為創(chuàng)作方向不僅是可能的,而且是可行的。用英語寫作既是一條追求謀生之路,也是一條追求成功之路。當(dāng)時(shí)哈金的一些朋友都對他的目標(biāo)感到驚訝,對他的成功表示懷疑。由于種種問題的存在,如需要在寫作中確立屬于自己的寫作風(fēng)格,初期對自己用英文寫作的能力的自我懷疑,對一生很可能都要投入到英語寫作當(dāng)中的猶豫,所以,對哈金來講,放棄漢語選擇英語是一個(gè)漫長而又痛苦的過程。其二,文學(xué)的理想。哈金曾經(jīng)講,“在美國生活下來,并不是太難,但是如何使存在有意義,則是非常難的一件事了。對于我來說,證明自我存在的獨(dú)木橋,就是寫作?!惫疬x擇用英語寫作,有利于獲得更多的思考與寫作的自由。使用英語進(jìn)行寫作,脫離了早先的漢語語境,也脫離了東方中國的傳統(tǒng)思維方式。英語使他與母語的氛圍、過往的記憶保持一定的距離,減少各種思維上的束縛,從而更加理性地思考,更加冷靜地寫作。另外,到目前為止,美國最主要的文學(xué)語言依然是英語,選擇用英語創(chuàng)作才能在美國文學(xué)界獲得認(rèn)可是必然的。在英美文學(xué)史上,有許多移民作家選擇放棄母語,用英語進(jìn)行創(chuàng)作,并取得了成功。如波蘭的康拉德和俄國的納博科夫就是典型的例子??道略趶牟ㄌm移居英國后,放棄母語用英語進(jìn)行創(chuàng)作,取得了偉大的文學(xué)成就。納博科夫在從俄國移民美國之后,也堅(jiān)持用英語創(chuàng)作,并創(chuàng)作出了舉世矚目的作品。這些對哈金堅(jiān)定用英文寫作的信心都有正面的作用。

對于一個(gè)美國華裔作家來說,用英語寫作并取得成功是相當(dāng)困難的。哈金用英語寫作,有助于英語世界讀者對其作品的理解、接受與欣賞。哈金認(rèn)為,必須努力成為一個(gè)重要的美國作家,然后才能在中國文學(xué)界獲得一定的影響。哈金已經(jīng)成為當(dāng)今西方世界中書寫中國故事的最重要、最著名的英文作家,他在中國的影響正在不斷擴(kuò)大。

二、哈金偏好簡單有力的英語詞匯

哈金不喜歡華美的詞藻,深信質(zhì)樸也是一種美。他的寫作很樸實(shí),不賣弄花哨的文字與技巧。他寫好的小說,一定先給妻子和兒子閱讀,讓妻子、兒子對作品發(fā)表意見。他總是向在美國成長起來的兒子學(xué)習(xí)最簡單的說話方式和習(xí)慣用語,然后根據(jù)他的說法查找詞典,進(jìn)行修改。哈金認(rèn)為,漢語講究詞藻美講究造勢,英語可以不需要這些,各種表達(dá)方式都容易被讀者接受。哈金在接受美國國家圖書獎(jiǎng)的時(shí)候曾說,他很感謝英文這個(gè)語言,感謝它的可塑性和靈活性,使得他能夠用英文進(jìn)行文學(xué)寫作。

哈金的簡潔風(fēng)格受到過《圣經(jīng)》的影響。哈金1993年在波士頓大學(xué)進(jìn)入以色列作家阿哈龍·阿佩爾菲爾德的小說寫作班。當(dāng)時(shí)所用的教科書是《圣經(jīng)》(新耶路撒冷版),哈金從老師與教材那里學(xué)到很多有用的東西。后來,哈金購買了新國際版的《圣經(jīng)》,它更加流暢。哈金喜歡《圣經(jīng)》高雅莊重的文體,剛強(qiáng)誠實(shí)的風(fēng)格,明晰簡樸的感覺。哈金作為英語作家在語言上受益于《圣經(jīng)》。

哈金的語言簡潔,他用平緩、深沉、樸實(shí)、寧靜的語調(diào),詳盡呈現(xiàn)了生活背后的悲哀、暴力、抑郁、麻木,展示了大量的卑微的小人物在僵化體制下的平庸無奈的生活。充滿壓抑,也飽含溫情。這使他的小說擁有了打動(dòng)人心的力量,引起讀者的強(qiáng)烈共鳴。

三、哈金將漢語俗語特定符號(hào)移植到了英語中

在小說的語言上,哈金從容地移植了大量的漢語成語、俗語、習(xí)慣用語,形成了一種獨(dú)特的、雜糅的、異域的語言風(fēng)格。當(dāng)然哈金在把漢語中的成語轉(zhuǎn)化為英語的時(shí)候,對成語是做了重新的解釋和修改,從而既有利于產(chǎn)生語言的陌生化效果,也有利于英語讀者理解。在哈金的作品中,這樣的例子比比皆是。例如,在描寫思念故鄉(xiāng)之情時(shí),英語就翻譯成了這樣:Gold nests and silver nests,none is as nice as your own straw nest.(金窩銀窩,不如自己的草窩);在法官批評(píng)孔林時(shí),使用了:love the new and loath the old(喜新厭舊);法官指責(zé)孔林,講過這樣一句話:If you had not done anything to be ashamed of,you would not be afraid of a ghost knocking at your door.(不做虧心事,不怕鬼敲門);在《戰(zhàn)爭垃圾》中,俞元說過一句話:If we’re alive,we’re Chinese men;if we’re dead,we’re Chinese ghosts.(生是中國人,死是中國鬼)。像此類表述即使用英語翻譯過來也具有強(qiáng)烈的漢語特色。這些諺語是我們中國人鮮活的日??谡Z的組成部分,也是我們中國民俗與悠久歷史文化積淀的產(chǎn)物。而這些貼切生動(dòng)的表達(dá),可以反映出作者對故鄉(xiāng)的往事與文化的了如指掌,可以展示出作者在詞語選擇上的從容不迫,可以突出作家的移民身份。對于美國讀者來說,而且具有疏離效果,帶有一定的新奇感,能夠增強(qiáng)作品的趣味性,產(chǎn)生一定的異域效果。

哈金在英語小說中加以特定時(shí)代的中國文化符號(hào),達(dá)到了陌生化的目標(biāo)。哈金身處兩種文化和語言的交界處,他堅(jiān)持使用直譯的策略,努力尋求自己在英語世界的位置。例如,bound feet(裹腳),child bride(童養(yǎng)媳),mah-jongg(麻將),Red Guards(紅衛(wèi)兵),self-criticism(自我批評(píng)),the barefoot doctor(赤腳醫(yī)生),victory park(勝利公園),song-and-dance ensemble(載歌載舞),直譯的翻譯策略,帶英語讀者走進(jìn)一個(gè)原汁原味的現(xiàn)代中國,幫助人們感受現(xiàn)代中國的個(gè)人生活,幫助人們認(rèn)識(shí)中國歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、文化的特色,感知中國與西方世界的巨大差異。這種差異一定程度上造成了獵奇的效果。通過閱讀哈金充滿了中國文化特色的文本,使英語讀者打開了一扇了解除他們的生活經(jīng)驗(yàn)之外的不同的文化、習(xí)俗的窗口。更加有助于他們形成對文化采取多元態(tài)度的認(rèn)識(shí)。

在文學(xué)創(chuàng)作過程中,哈金有意無意地讓他的小說打上了鮮明的個(gè)人烙印。就像他曾經(jīng)講的,“和那些美國文學(xué)界的‘正規(guī)軍’相比,一個(gè)母語不是英語的作家和他們有著不同的任務(wù)。我們面臨和考慮的問題是:我們在創(chuàng)作過程中如何去豐富英語文學(xué)、如何去形成自己獨(dú)有的風(fēng)格和文體?;蛘邠Q句話說,我們應(yīng)以一個(gè)異族的身份和角度來表達(dá)自己,并將新的活力注入到英語文學(xué)中”。因此,通過不懈努力,哈金的小說既有語言的平實(shí),亦有文筆的冷峻;既有體制的冷酷,亦有人性的溫暖;散發(fā)出濃厚的異域風(fēng)味。

[1]郭棲慶.無奈的等待等待的無奈——哈金和他的獲獎(jiǎng)小說《等待》[J].外國文學(xué),2001,(04).

[2]邱華棟.哈金:中國底片和美國景深[J].南方文壇,2009,(06).

[3]李志萍.論哈金小說《等待》的反諷藝術(shù)[J].名作欣賞,2010,(03).

[4]田富山,秦赤軍.美國華裔文學(xué)中的“另類”——哈金[J].時(shí)代文學(xué)(上半月),2009,(06).

[5]江迅.“謎”一樣的哈金[J].上海采風(fēng),2010,(07).

猜你喜歡
華裔漢語作家
作家的畫
讓中華文化在海外華裔青少年心中“留根”
學(xué)漢語
作家談寫作
作家現(xiàn)在時(shí)·智啊威
南通籍華裔科學(xué)家高峰
陶欣伯:熠熠生輝的華裔實(shí)業(yè)家
王贛駿:首位華裔太空人
輕輕松松聊漢語 后海
追劇宅女教漢語