*陳魯豫
第一次看沒有配音、沒有中文字幕的英文原版電影是初中二年級,在政協(xié)禮堂,看的是美國影片《情暖童心》。看完電影回到家,我悶悶不樂。
我開始重新審視我的英文教科書,這一看,發(fā)現(xiàn)了問題。原來,我學(xué)的都是所謂Chinglish——中國味的英語。隨便翻開一頁,就會看到這樣的對話:
“Kate,where are you going?”(凱特,你去哪?)
“Tom, I'm going to the No.4 Middle School.”(湯姆,我去第四中學(xué)。)
2000年,我在美國鹽湖城碰到一個熱愛中國文化的摩門教老太太,她是個中學(xué)老師,退休后一直刻苦學(xué)習(xí)中文,已經(jīng)學(xué)了好幾年,可中文還是差得讓人無法聽懂。一翻她的中文課本,我樂了,這分明和我的中學(xué)英語書如出一轍嘛。她磕磕巴巴地念了幾句:
“李明,你的鉛筆是在哪兒買的?”
“小王,我的鉛筆是在第一人民鉛筆商店買的?!?/p>
老太太念完,好奇地問我:“Do you buy your pensils at the No.1 Peopole’s Pensil Store?”(你也去第一人民鉛筆商店買鉛筆嗎?)
這倒把我問愣了,我想反正跟她也說不明白,不如開個玩笑,于是特認(rèn)真地說:“是啊,我們都去那兒買?!?/p>
美國老太太容易較真,不知道她是不是至今都認(rèn)為中國人買鉛筆都去第一人民鉛筆商店。