藎尤水涌
摹因?qū)W視角下的《論語(yǔ)》英譯解讀
藎尤水涌
摹因的概念于1976年由道金斯提出,它是類比基因(gene)而生造出來(lái)的詞,含有記憶、摹仿的意思。道金斯認(rèn)為,摹因在人類文化傳遞活動(dòng)中的作用有如基因在生物遺傳中的作用。摹因與生物進(jìn)化的基因相對(duì)應(yīng),是文化信息以非遺傳尤其是復(fù)制的方式得到傳遞的基本單位。蘇珊布萊克摩爾在摹因?qū)W論著中指出,“任何事物,只要它以這種方式從一個(gè)人的身上傳遞到另一個(gè)人身上,那它就是一個(gè)謎”。據(jù)其定義,摹因既可以是一種服裝式樣,一段音樂(lè)曲調(diào),一個(gè)發(fā)型頭飾,一項(xiàng)手藝技巧,也可以是一個(gè)詞匯,一種行為習(xí)慣,一種思想觀念等等。
翻譯活動(dòng)是把源語(yǔ)文本譯介到譯語(yǔ)文化的傳遞過(guò)程。理想的翻譯是在把原文變成譯文的過(guò)程中,只有文字形式的改變,而沒(méi)有文化內(nèi)涵的缺失。這是翻譯人士追求的終極目標(biāo),這樣的翻譯也可以認(rèn)為是源語(yǔ)文本的“復(fù)制”。由此看來(lái),翻譯活動(dòng)符合摹因的定義,是文化信息以復(fù)制的方式的傳遞,即以復(fù)制的方式把源語(yǔ)文本傳遞到譯語(yǔ)文化中去。本文擬從摹因?qū)W的視角來(lái)考察《論語(yǔ)》的各種英譯本,把歷史上《論語(yǔ)》的譯介看作一個(gè)完整的翻譯過(guò)程,認(rèn)為《論語(yǔ)》的英譯具有摹因?qū)W所描述的摹因特征,即“任何一個(gè)事物要構(gòu)成一種復(fù)制因子(即摹因),它就必須能夠支持以變異、選擇和保持為基礎(chǔ)的進(jìn)化的規(guī)則系統(tǒng)”。
首先,《論語(yǔ)》英譯支持變異特征。所謂支持變異特征,即是文本在被復(fù)制與傳遞的過(guò)程中,不可避免的會(huì)出現(xiàn)差異性。這種復(fù)制品與原件之間的差異主要源于復(fù)制主體對(duì)摹因的認(rèn)知差異。前文引述的摹因定義中的“非遺傳方式”(non-genetic)主要是指“人”、“社會(huì)”或者“社會(huì)中的人”對(duì)摹因的闡釋性質(zhì)的影響。從闡釋學(xué)的角度來(lái)看,譯本在其產(chǎn)生與演變發(fā)展的過(guò)程中時(shí)時(shí)都會(huì)受到來(lái)自復(fù)制主體的認(rèn)知影響,不斷地被融入認(rèn)知主體闡釋的成分。這種影響有時(shí)是完全無(wú)意識(shí)的,有時(shí)可能是刻意的,如理雅各翻譯《論語(yǔ)》是基于傳教事業(yè)的需要,幫助在華傳教士深刻了解中國(guó)人的圣書,形成對(duì)儒學(xué)的認(rèn)識(shí)與同情,逐步化解中國(guó)人的敵對(duì)情緒。因此,他力求譯文“……忠于原作,而非崇尚文采”。為了實(shí)現(xiàn)“忠于原作”的理念,理雅各采用直譯方法,“注重保留原文的句式句序”,盡量保持《論語(yǔ)》的原滋原味,有時(shí)“寧可犧牲譯文的流暢地道,也盡量不作調(diào)整?!睆恼Z(yǔ)言的立場(chǎng)看,《論語(yǔ)》是處于特定時(shí)空中的“源語(yǔ)文本”,其本身也呈現(xiàn)出它流動(dòng)的存在。源語(yǔ)文本提示了基本的言說(shuō)范圍,但在不同長(zhǎng)度和廣度的時(shí)空狀態(tài)下,其意義的規(guī)定性有所不同。任何對(duì)于它的復(fù)制文本都不可能超越時(shí)空而抽象地存在,對(duì)于它的理解也只能在一定的時(shí)空中來(lái)延展。在中西文化交流的進(jìn)程中,曾涌現(xiàn)出50余種《論語(yǔ)》英譯本, 這其中的代表有理雅各(James Legge,1861)、辜鴻銘(1898)、威利(Arthur Waley,1998)、托馬斯·柯立瑞(Thomas Cleary,1992)等。在漫長(zhǎng)的歷史時(shí)空坐標(biāo)軸上,這些譯本都有其自己的坐標(biāo)點(diǎn)。這眾多的英譯本無(wú)疑是其支持變異性的力證。而眾多《論語(yǔ)》英譯本的涌現(xiàn)在很大程度上是受到兩種語(yǔ)言與文化的不同程度的影響,然后在不同的時(shí)間點(diǎn)和空間范圍內(nèi),使意義的內(nèi)涵和外延發(fā)生變化。這些譯本就沿著源語(yǔ)文本的時(shí)空范圍不斷萌芽、發(fā)展、取舍。這就構(gòu)成了《論語(yǔ)》在中英兩種語(yǔ)言間復(fù)制過(guò)程中的變異實(shí)質(zhì)。
其次,《論語(yǔ)》英譯支持選擇特征。《論語(yǔ)》英譯本支持選擇特征。在《論語(yǔ)》被翻譯成英語(yǔ)的復(fù)制與傳遞過(guò)程中,其中的文化載體詞不可避免地會(huì)面臨多種譯語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞的選擇。首先,不同復(fù)制主體對(duì)術(shù)語(yǔ)概念的理解差異造成多種譯語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞。以《論語(yǔ)》中“君子”的翻譯為例,不同的譯本中就出現(xiàn)了“a man of complete virtue”,“the gentleman”,“the superior man”,還有“the noble man”,“the scholar”,“a wise and good man”等等共計(jì)30余種。譯語(yǔ)文化對(duì)文化載體詞闡釋過(guò)程的影響程度不同造就了一詞多譯?!墩撜Z(yǔ)》中“天”這個(gè)詞多是“老天爺”、“上天”的意思,這是佛教文化中的概念。大部分英譯本都將其譯成“heaven”以試圖保留其原宗教色彩。而辜鴻銘為了能讓西方讀者易于接受,努力向西方的語(yǔ)言習(xí)慣、思維方式、文化背景靠攏。他用“God”來(lái)對(duì)譯“天”,西方讀者倒是易于接受了,卻使譯本憑空增加了基督教文化色彩。還有,辜鴻銘在向西方介紹儒家思想、中國(guó)傳統(tǒng)文化知識(shí)的時(shí)候,譯語(yǔ)文化在概念闡釋過(guò)程中的影響達(dá)到了峰值。舉例如下:
子曰:“夏禮吾能言之,杞不足徵也;殷禮吾能言之,宋不足徵也。文獻(xiàn)不足故也。足,則吾能徵之矣。”
(《論語(yǔ)八佾篇》第三)
Confucius remarked to a disciple,“I can tell you of the state of the arts and civilization during the Xia dynasty[say the Greek civilization],but modern state of Qi[say modern Greece]can not furnish sufficient evidence to prove what I say.I can tell you of the state o f the arts and civilization during the Yin dynasty [say Roman civilization],but the modern state of Song [say Italy]can not furnish sufficient evidence to prove what I say.The reason is because the literary monuments extant are too meager;otherwise I could prove to you what I say.
在上述辜鴻銘的翻譯中,夏、杞、殷、宋這些中國(guó)歷史上的朝代后面都附上了希臘文化、希臘、羅馬、意大利等歐洲國(guó)家的解釋,大概是想用歐洲人對(duì)于希臘歷史的態(tài)度來(lái)類比孔子時(shí)代的人對(duì)于夏朝的態(tài)度。但是,文本的復(fù)制傳遞過(guò)程也是文化移植的過(guò)程。所以對(duì)于核心的文化載體詞的翻譯,應(yīng)該多考慮如何傳遞其承載的文化內(nèi)涵。如果一味的尋找譯語(yǔ)中的替代詞,會(huì)大大抹殺源語(yǔ)文本中的文化特征。至于希臘歷史對(duì)于歐洲人與夏朝對(duì)于孔子時(shí)代的人究竟有幾分相似,也只有譯者自己知道了。
再次,《論語(yǔ)》英譯支持保持或遺傳特征。《論語(yǔ)》英譯支持保持或遺傳的特征。所謂支持保持或遺傳特征,即文本在被復(fù)制與傳遞過(guò)程中,要有內(nèi)在的延續(xù)性。這一特征更多的強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)文化對(duì)文化載體詞對(duì)譯過(guò)程的影響。這種影響表現(xiàn)為對(duì)應(yīng)譯語(yǔ)在譯語(yǔ)文化語(yǔ)境中的接受度。有兩大因素會(huì)促進(jìn)或者阻礙文化載體詞在譯語(yǔ)中的保持或遺傳,一是文化載體詞所蘊(yùn)含的文化概念的接受程度,二是文化載體詞對(duì)譯的符號(hào)的接受程度。因此,在文化載體詞的翻譯過(guò)程中,我們應(yīng)準(zhǔn)確把握源語(yǔ)概念的文化內(nèi)涵,并在此基礎(chǔ)上考慮選用或者創(chuàng)造相應(yīng)的對(duì)應(yīng)譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ),尤其要充分考慮到譯語(yǔ)文化的特點(diǎn)與語(yǔ)言習(xí)慣。否則,對(duì)應(yīng)譯語(yǔ)就很難在譯語(yǔ)文化語(yǔ)境中長(zhǎng)久“保持”或“遺傳”下去,最終會(huì)喪失其文化載體詞的身份而遭淘汰。這里仍以前文提到的“君子”的對(duì)譯為例?!熬印币辉~最早見(jiàn)于《易經(jīng)》,先秦的君子是“君主”的意思,后來(lái)歷經(jīng)孔子及其后的儒家學(xué)派詮釋完善,逐漸發(fā)展成有道德,有修養(yǎng),學(xué)問(wèn)高的人的統(tǒng)稱,是讀書人的楷模。
摹因?qū)W的理論對(duì)種種翻譯現(xiàn)象具有很強(qiáng)的解釋力,具體到《論語(yǔ)》英譯現(xiàn)象,它對(duì)《論語(yǔ)》英譯本的涌現(xiàn),文化載體詞的一詞多譯,以及譯本在譯語(yǔ)文化中的傳承與發(fā)展提供了合理的解釋。本文是摹因?qū)W與翻譯學(xué)跨學(xué)科研究的一次很有意義的嘗試。做為一種新興的理論,摹因?qū)W為研究翻譯活動(dòng)提供了一個(gè)嶄新的視角,翻譯學(xué)如果能夠積極吸取摹因?qū)W的研究成果的話,注定會(huì)綻放出燦爛的光芒。
尤水涌,華北電力大學(xué)科技學(xué)院)