国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文學翻譯中的“陌生化”

2011-08-15 00:42:45韋躍紅曹海鳳
飛天 2011年2期
關鍵詞:文學性陌生化形式主義

韋躍紅 曹海鳳

文學翻譯中的“陌生化”

韋躍紅 曹海鳳

“陌生化”(Defamiliarization)是俄國形式主義文論的一個核心概念。俄國形式主義代表人物什克洛夫斯基在《詞語的復活》中闡述了對語言自動化現象的觀察與思考。他指出,不僅詞語和修飾語會僵化,整個藝術原則也會僵化。藝術的手法是將事物“陌生化”的手法,把形式艱深化,從而增加感受的難度和時間的手法,因為在藝術中感受過程本身就是目的,應該使之延長。他認為對象多次被感知之后,便會產生“感知的自動化”(atomization),從而習以為常,“陌生化”就是要擺脫這種“感知的自動化”。陌生化理論對20世紀西方文藝理論的影響頗為深遠,什克洛夫斯基在多年之后不無得意地說,他發(fā)明的“陌生化”這一術語“像一條斷了尾巴的狗跑遍了全世界”[1]。英美新批評派就以自己具體而微的研究深化了這一理論,強調以變形的、陌生化的語言形式為閱讀過程制造障礙,迫使讀者以新的眼光去感知作品,而不是去“認知”作品。后來,布拉格學派進一步引申出相似的概念“凸顯”(fore-grounding),即通過詩性的語言“使表達最大限度地凸顯出來”。從發(fā)生學上來看,德國戲劇美學家布萊希特所提出的“間離效果”的概念也由什克洛夫斯基的陌生化學說而來。法國批評家托多洛夫一語道破了布萊希特與形式主義之間的聯(lián)系:“形式主義運動的終點正是布萊希特美學的出發(fā)點。”[2]布萊希特認為,戲劇不是為了讓讀者或觀眾認同劇情,而是相反,“觀眾應該保持清醒,掌握批評的權力,避免認同的誘惑”[2]?!伴g離效果就是要改變我們要讓人理解并希望引起別人注意的事物,使日常熟悉的、俯拾皆是的事物成為一種特殊的奇特的意料之外的事物?!辈既R希特的美學理論與什克洛夫斯基的理論一脈相承,不過他更側重于戲劇方面。深入理解“陌生化”理論的內涵和發(fā)展,對充分認識文學作品中的“陌生化”效果有重要意義。

一、文學作品中的“陌生化”

俄國形式主義批評家雅各布森(RomanJacobson)于20世紀20年代提出的“文學性”這一概念。他認為,“文學研究的對象并非文學而是‘文學性’,即那種使特定作品成為文學作品的東西”[2]。文學性只能在文學作品中自我顯現出來,而作品的存在就是為了使文學性鮮明地呈現在讀者面前,讓讀者夠感受到它。文學的文學性就是通過陌生化表現出來的,正是藝術形式的陌生化使文學的文學性獲得了實踐的價值。

換言之,“陌生化”實際上是作家、詩人運用語言進行創(chuàng)作的慣用手段,通過詞語的超常搭配使讀者對語言產生新穎的感覺,并因此獲取對文字的新穎體驗。在實際的文學創(chuàng)作中,古今中外的文人都在造“奇”,即“陌生化”的效果,“語不驚人死不休”反映了文人追求“陌生化”的心態(tài)。錢鐘書先生在《談藝錄》中曾指出,近世俄國形式主義文評家??寺宸蛩够纫詾槲脑~最易襲故蹈常,落套刻板,故作者手眼須使熟者生,或亦曰使文者野。其實,這種手法在中國詩文里早就使用了,只可惜中國古代批評家和修辭學家沒有及時總結出相應的理論來。例如,宋祁《玉樓春》名句“紅杏枝頭春意鬧”中“鬧”字和李清照膾炙人口的奇詞異句“昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。問卷簾人,卻道海棠依舊。知否?知否?應是綠肥紅瘦?!保ā度鐗袅睢罚┲小熬G肥”與“紅瘦”都是“陌生化”手法的運用。詞人以擬人手法,獨出心裁地以“瘦”狀紅花凋零,以“肥”狀綠葉繁茂,形神俱現。既逼真描繪出風雨過后花兒凋零、葉兒繁茂的景象,又細膩表達出寂寞深閨詞人“夜來風雨聲,花落知多少”的惆悵情懷和青春易逝、紅顏易老的深沉感觸。托爾斯泰的《量布人》以馬作為敘述者,以馬的眼光看私有制的人類社會;在《戰(zhàn)爭與和平》中,利用一個非軍人的眼光看戰(zhàn)場,這些都在陌生化的描寫中使私有制和戰(zhàn)爭顯得更加刺眼、荒唐不合理。當代作家對陌生化手法的運用也很重視。王安憶認為,所謂陌生化,就是對常規(guī)和常識的偏離,造成語言理解與感受上的陌生感。在指稱上,要使那些現實生活中為人們習以為常的東西化為一種具有新的意義、新的生命力的語言感覺;在語言結構上,要使那些日常語言中為人們司空見慣的語法規(guī)則化為一種具有新的形態(tài)、新的審美價值的語言藝術。她的作品讀者眾多,這同她對陌生化手法出神入化的運用不無關系。

在文學作品中,作者常常從敘述視角、語音、詞匯、句式等方面,借助種種修辭手段,以使實現語言表達的陌生化效果。筆者結合自己對陌生化理論的理解和翻譯實踐經驗,從敘述視角、語音、詞匯、句式的選擇等方面談談翻譯中“陌生化”的再現。

二、翻譯中“陌生化”的再現

(一)敘述視角

在一些文學性較強的作品中,作者常常隱含說話人的人稱,比如在《蝸居在巷陌的尋常幸?!愤@篇散文,文中自始至終沒有出現直接的說話人,但對尋常幸福感受的刻畫卻淋漓盡致,在漢譯英的過程中,由于英語重形合的語言特點,譯者不得不考慮主語的選擇問題,似乎可以用you,頓時讓讀者心中一熱,仿佛在與作者進行促膝談心,進行心靈溝通;也可以用we,心懷的袒露,可以拉近與讀者的距離,保持“真實、親切、可信”的敘述優(yōu)勢,容易引起接受者的共鳴;還可以用one,敘述人既不受空間、時間的限制,也不受生理、心理的限制,表達客觀。不同的敘述視角會產生不同的表達效果,譯者只有將不同的視角有機地結合起來,才能傳達出一種新穎的、單一視角敘述從未有過的感受和體驗,從而產生“陌生化”效果。

(二)語音

語言有三美,即音美、形美和意境美。語言的音樂之美主要是借助語音的巧妙運用來實現。如,黃新渠教授翻譯的杜甫名詩《登高》中的兩句:

無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。

Swiss,swiss,the boundless

falling leaves rustle down,

Splash,splash,the endless

Yangtze waves roll on and on.

[s]音的重復運用,生動地描繪出秋風嘯嘯,萬物飄零的殘秋景象,輔音連綴[spl]元音[]和輔音[∫]的重復運用,非常形象地描繪出長江浪濤滾滾、奔流不息的壯觀景象。再如臺灣街頭的一句廣告詞“水氏物語,杯水瘦身”的譯文“Thestoryofwater,onecupslimandslender”。譯文中的創(chuàng)造性無不讓人耳目一新,拍案叫絕。

(三)詞匯

詞匯層面的陌生化手法主要有:詞匯的特殊搭配、雙關語、人名、生造詞、外語詞、詞匯重復以及比喻等。由于歷史的沿革以及單詞與單詞之間的意義關系,哪些詞可以相互搭配一般是有慣例的。作家的不同常人之處就在于,他們可以打破這種搭配慣例,并且讓讀者覺得他們這樣做是有道理的。歐氏對語言的運用不乏功力,請看下句:

He halted in the district where by nightarefoundthelighteststreets,hearts,vows and Librettos.

——O.Henry

1.這兒,整夜都是最明亮的燈光,最輕松的心情,最輕率的誓言和最輕快的歌劇。

——潘明元

2.那里有最輕松的街道、最輕快的心情、最輕巧的誓言和最輕靈的歌劇。

——黃源深

3.直跑到一個街上燈光最亮的地段。入夜以后,上這里的人有來找稱心事的,有來賭咒發(fā)誓的,有來看歌劇的。

——張經浩

此處作者運用了異述法(syllepsis),lightest一個詞同時與streets,hearts,vows和librettos四個詞搭配,可謂將light這個詞的多義性發(fā)揮到了極致。與streets搭配,它的意思是“明亮的”;與hearts搭配,意思是“輕快的”;與vows搭配,意為“不負責任的”;與librettos搭配,意思是“輕柔的”。通過這種“以一對四”的異述法,歐·亨利用經濟的語言概括了蘇比到達的那個地方的特征:這應該是有錢人士娛樂休閑的好去處,卻不屬于窮人。上面3種譯文基本都傳遞出來原文的基本信息,但作家精心設計的陌生化手法未能在譯文中很好再現。請看高中語文教材中選用的著名翻譯家李文俊的譯文:

一到晚上,最輕佻的燈光,最輕松的心靈,最輕率的盟誓,最輕快的歌劇,都在這里薈萃。

首先,在形式上,李譯選用的四個詞“最輕佻的”、“最輕松的”、“最輕率的”和“最輕快的”僅一字之差,而且“最輕率的”和“最輕快的”還押韻;其次,譯文在意義上也緊扣原文?!白钶p佻的燈光”乍看有脫離原文之嫌,但仔細考慮之下,作者這里描述的是富人們聚集的繁華區(qū),雖然燈火輝煌(原文的字面意義),但燈火也由于這些人的驕奢淫逸而變得“輕佻”了?!白钶p佻的燈光”同“最輕快的燈火”與“最輕松的街道”比起來,更能體現出作者的用意。在翻譯過程中,譯者要仔細領悟原作中“陌生化”手段的妙用,在譯文中謹慎傳達。

(四)句式

作家為了表達更為豐富的“意”,就會在“言”的使用上下工夫。他們總是力圖避免與他人雷同,為此他們不惜突破語言自身的框架,在句法層面使用很多的陌生化手法。這些手法概括來說有拉長句子成分之間的距離、支離破碎的句法、平行結構、違反語法規(guī)范、倒裝結構等。平行結構(Parallelism)是指并列使用兩個或兩個以上結構和功能相同的單詞、短語或句子來表達相似、相關或相連的事物。平行結構由于它的過分規(guī)律性(overregularity),往往能夠打破讀者的心理預期,因此也應列入陌生化手法。請看下例:

On the opposite side of the street was a restaurant of no great pretensions.It cateredtolargeappetitesandmodest purses.Its crockery and atmosphere were thick;its soup and napery thin.

——O.Henry

crockery和atmosphere共用一個形容詞thick,soup和napery共用一個形容詞thin,這是典型的異述法(syllepsis)。thick和thin兩個詞在意思上又正好相反。形式上的整齊對稱是這兩句話的一個重要特色,對于譯者而言則是一個很大的挑戰(zhàn)。試看下面的幾種譯文:

1.它的碗具粗糙,空氣混濁,湯菜淡如水,餐巾薄如絹。

——潘明元

2.店里器皿粗,氣氛濃,但湯很稀,餐巾薄。

——黃源深

3.餐具厚重,空氣污濁,湯清,餐巾布稀稀拉拉。

——張經浩

原文的手法雖然獨特,但理解起來并無太大難度。上面的幾位譯者也都正確譯出原句的基本意思。四種譯文有一個共同的特點,就是將原文中的syllepsis拆開來,thick被分別譯成不同的詞和crockery以及atmosphere搭配,thin也被譯成兩個不同的詞。這樣做意思似乎更為準確,但是原文平行結構的整齊工整以及作家刻意強調的對比卻被沖淡了。尤其是最后一種譯文,分句長短不齊,看上去顯得非常松散。對比下面的譯文可以讓我們更好地認識上面幾種譯文的不足:

它那兒的盤盞和氣氛都粗里粗氣,它那兒的菜湯和餐巾都稀得透光。

——李文俊

在這個例子的處理上,譯者苦心孤詣,模仿原文的異述法,分別用“粗里粗氣”“稀得透光”來翻譯thick和thin,形式上很整齊,結構對稱,意思也大致相反,取得了很好的效果。

修辭手段也是作者常用的“陌生化”手段,常見的手法有矛盾修辭(oxymoron)、軛式搭配(zeugma)、異述法(syllepsis)、轉移修辭(transferredepithet),擬人(personification)、通感(synaesthesia)等。形式主義的“陌生化”理論對形式很是重視,強調標新立異;但忠實的譯文應是內容和形式的完美結合,力求形神兼?zhèn)洹T诜g過程中,譯者應在把握文章總體內涵的基礎上,注意從敘述視角、語音、詞匯、句式等方面提高對原作中“陌生化”手段應用的敏感性,掌握適度翻譯的原則,力避得“言”而忘“意”。

[1]張冰.陌生化詩學:俄國形式主義研究[M].北京:北京師范大學出版社,2000:231.

[2]茨維坦·托多洛夫.批評的批評——教育小說[M].王東亮,王晨陽譯.北京:三聯(lián)書店,2002:34.

韋躍紅,北京石油化工學院副教授;曹海鳳,北京石油化工學院講師,碩士)

猜你喜歡
文學性陌生化形式主義
“表演完美”也是形式主義——為政不能耍把戲
當代陜西(2021年16期)2021-11-02 06:45:14
毛澤東詩詞文學性英譯研究
論《阿達拉》的宗教色彩及其文學性
河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:07:02
《洛麗塔》與納博科夫的“文學性”
形式主義“聞著臭,吃著香”
當代陜西(2019年5期)2019-11-17 04:27:32
當代陜西(2019年13期)2019-08-20 03:53:50
掛在“墻上”的形式主義
當代陜西(2019年11期)2019-06-24 03:40:30
梁亞力山水畫的文學性
《塵埃落定》中“陌生化”成分的英譯研究
西藏研究(2017年5期)2018-01-30 08:39:19
人間奇劇——論易卜生筆下倫理身份的陌生化
抚松县| 伊通| 溧水县| 界首市| 凤阳县| 海伦市| 屏东市| 新邵县| 余江县| 融水| 汶上县| 乌鲁木齐县| 津市市| 东宁县| 枣庄市| 师宗县| 云林县| 平潭县| 湖北省| 商南县| 香河县| 虹口区| 连城县| 公安县| 安达市| 焉耆| 游戏| 福清市| 运城市| 沽源县| 元谋县| 尉氏县| 靖州| 社旗县| 平安县| 左贡县| 柏乡县| 耒阳市| 怀集县| 福海县| 石嘴山市|