■喻愛華
禮貌原則體現(xiàn)了社會(huì)文化對(duì)語言使用的制約和影響,英漢兩種語言中的禮貌原則既有共同點(diǎn)也有相異點(diǎn),并且隨著時(shí)代的變遷,某些差異也在發(fā)生變化。這就需要我們?cè)诓煌沫h(huán)境中靈活運(yùn)用兩種語言中的禮貌原則,遵循各自的禮貌準(zhǔn)則,方能達(dá)到交際的目的。
禮貌原則是一種普遍存在于各種文化的社會(huì)現(xiàn)象及準(zhǔn)則,它體現(xiàn)了社會(huì)文化對(duì)語言使用的制約和影響。禮貌是交際的重要手段,是人類文明的標(biāo)志,語言是其借助表達(dá)的方式之一。在使用不同語言的國家,人們有各自的禮貌方式,而人們?cè)谡Z言的禮貌表達(dá)等方面也存在著差異,這就是為什么人們掌握了許多外語單詞和句型,也能說出合乎語法的句子,卻仍然會(huì)出現(xiàn)交際失敗的原因。這些句子可能符合語法原則,但不一定得體或符合語用原則。在外國人看來,語用錯(cuò)誤比語法錯(cuò)誤更難理解。所以為了能夠順利地進(jìn)行跨文化交流,就有必要了解英漢禮貌原則的語用差異,以及這些差異背后的文化因素。
美國語言學(xué)家格萊斯(Grice)在1967年提出了“合作原則”,他把說話者和聽話者會(huì)話中共同遵守的原則概括為數(shù)量準(zhǔn)則、質(zhì)量準(zhǔn)則、關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。但在實(shí)際交際中,人們經(jīng)常違反這些準(zhǔn)則使用含蓄間接的表達(dá),合作原則無法解釋某些交際行為。在語用學(xué)中,為補(bǔ)充格萊斯合作原則的不足,英國著名語言學(xué)家利奇(Leech)從“損惠”的角度提出一系列禮貌原則。這樣禮貌原則就可以和合作原則結(jié)合起來,共同規(guī)約人們的會(huì)話活動(dòng)。利奇的禮貌原則包括以下六條準(zhǔn)則:
(1)得體準(zhǔn)則:盡量少讓別人受損,盡量多讓別人受益。
(2)慷慨準(zhǔn)則:盡量少讓自己受益,盡量增大自己付出的代價(jià)。
(3)贊揚(yáng)準(zhǔn)則:盡量縮小對(duì)他人的批評(píng),盡量增強(qiáng)對(duì)他人的贊揚(yáng)。
(4)謙虛準(zhǔn)則:盡量縮小對(duì)自己的標(biāo)榜,盡量夸大對(duì)自己的批評(píng)。
(5)一致性準(zhǔn)則:盡量減少雙方的分歧,盡量增加雙方的一致性。
(6)同情準(zhǔn)則:盡量減少對(duì)別人的反感,盡量增加對(duì)別人的同情。
以上六條準(zhǔn)則中,利奇認(rèn)為得體原則最重要。何兆熊認(rèn)為,得體準(zhǔn)則用于指令,而指令是各種言外行為中最需要講究禮貌、也最能體現(xiàn)禮貌的一種行為。在英語文化中“得體準(zhǔn)則”是人們交際時(shí)最常采用的準(zhǔn)則,它是人們?cè)趯?shí)施諸如請(qǐng)示、命令、警告、建議、勸告等指示性言語行為時(shí)慣常遵循的準(zhǔn)則。從以上的原則中,我們可以得出如下的總結(jié):說話人說話時(shí)往往都盡量多給別人一點(diǎn)方便,盡量多委屈一點(diǎn)自己。從而使對(duì)方在交際中感到更多的尊重,同時(shí)反過來獲得對(duì)方對(duì)自己的好感。
在中國,自二十世紀(jì)90年代以來越來越重視禮貌語言的研究,語言學(xué)家們兼顧了不同文化中禮貌的共同特點(diǎn)和漢文化中的個(gè)體特征,對(duì)禮貌行為所遵循的準(zhǔn)則及禮貌的文化特征也做了深入的探討。我國語言學(xué)家顧曰國(1992)提出了制約漢語言語行為的五條禮貌準(zhǔn)則:貶己尊人準(zhǔn)則、稱呼準(zhǔn)則、文雅準(zhǔn)則、求同準(zhǔn)則和德言行準(zhǔn)則。
顧曰國教授認(rèn)為,中國式禮貌的最大特點(diǎn)是“夫禮者,自卑而尊人”。就前兩條而言,在指謂自己和自己相關(guān)的事物時(shí)要“貶”和“謙”,指謂聽者或與聽者相關(guān)的事物時(shí)要“抬”和“尊”。稱呼準(zhǔn)則則體現(xiàn)了這樣一種傳統(tǒng),即人們出于禮貌,在相互稱呼時(shí),要“上下有義,貴賤有分,長幼有序”。在漢文化中“彬彬有禮”被認(rèn)為是懂禮貌有教養(yǎng)。其基本內(nèi)容為“選用雅語,禁用穢語,多用委婉,少用直言”。文雅即由此而來。求同準(zhǔn)則,指人們?cè)诮浑H時(shí)要注意對(duì)方的身份和社會(huì)地位,尊重對(duì)方的“面子”,使交際雙方在諸多方面力求和諧一致,盡量滿足對(duì)方的要求和希望。當(dāng)不得不批評(píng)別人或發(fā)表不同意見時(shí),可以采取“先禮后兵”,“先貶后褒”的策略。德、言、行準(zhǔn)則指的是在行為動(dòng)機(jī)上盡量減少他人付出的代價(jià),盡量增加他人的益處;在言辭上盡量夸大別人給自己的好處,盡量少說自己付出的代價(jià)。
贊譽(yù)和謙遜實(shí)質(zhì)上是一個(gè)問題的兩個(gè)方面。前者規(guī)定如何看待他人,后者規(guī)定如何看待自己。應(yīng)當(dāng)贊譽(yù)別人時(shí)而不贊譽(yù)被認(rèn)為是違反禮貌原則的。中國人往往喜歡用貶己的語言來表現(xiàn)自己的謙遜。如當(dāng)別人贊賞自己時(shí),中國人喜歡說:“哪里!哪里!”,劉曉慶在國外的一次采訪中被問及誰是中國最好的演員時(shí),她回答說是自己,這消息傳到國內(nèi)之后受到了很多人的指責(zé)。原因并非劉曉慶不是名副其實(shí)的好演員,而是因?yàn)樗龥]有遵循好中國人的謙虛準(zhǔn)則。如果一個(gè)中國人英語講得不夠好,當(dāng)有美國人問起時(shí),他往往會(huì)回答:My English is poor.我的英語很糟糕。如果是一個(gè)美國人漢語講得不好,當(dāng)有中國人問起時(shí),他則往往會(huì)回答:Iam still having a few problem,but Igetting better.我仍然有一些問題,但我會(huì)做得更好?;蛘呋卮穑篒am not 100%fluent,but at least Iam improving.我不是100%流利,但至少我在進(jìn)步。有人就此開玩笑地說,全中國人最擅長的一句英文是:My English is poor.而從來碰不到一個(gè)美國人說:My Chinese is poor.
稱呼具有豐富的社會(huì)文化內(nèi)涵。在東方,血緣宗親關(guān)系復(fù)雜,稱呼講究輩分和長幼?!熬抛濉绷袨椋焊咦?、曾祖、祖父、父、本人、子、孫、曾孫、玄孫。而英語語言國家的家庭稱謂一般比較籠統(tǒng),沒有長幼之分,只講輩分。如:sister(姐妹,姐姐,妹妹),brother(兄弟,兄,弟)。另外,外國人可以直呼長輩的名字,媒體上也經(jīng)常能見到這樣的場景,而在中國直呼長輩的名字,則一般會(huì)被認(rèn)為是沒大沒小,極不禮貌,引起眾人指責(zé)。
“隱私”在不同的文化中定義不同,價(jià)值也不同。英語民族對(duì)隱私這個(gè)詞的含義理解較廣。西方是崇尚個(gè)人奮斗,推崇個(gè)人價(jià)值得到社會(huì)認(rèn)可的國家。尊重個(gè)人的自由、權(quán)利和獨(dú)立精神是禮貌的,反之,則被認(rèn)為是粗魯?shù)?。比如,漢語言文化中表示對(duì)別人關(guān)心和熱情時(shí),喜歡詢問他人的年齡、工作、工資、婚姻狀況、兒女、購物物品價(jià)格或地點(diǎn)等。這些很平常的言語行為是中國文化的群體取向,是重視自己與對(duì)方關(guān)系的一種體現(xiàn),是和諧人際關(guān)系的必要機(jī)制,被普遍認(rèn)同是一種禮貌的行為。但在西方社會(huì),這些言語則會(huì)被認(rèn)為是侵犯他人的隱私,不禮貌。如與一名英國人見面攀談,你問:What’s your job?你是做什么工作的呢?或者問:What’s your occupation?你是做什么的?這樣都會(huì)引起別人的反感。假如您的談話對(duì)象剛剛失業(yè),如此直接的問話會(huì)讓對(duì)方很失面子,極不愉快。所以你要問:Are you working at themoment?目前您是在上班嗎?接下來你再問:Where are you working these days?目前您在哪兒工作呢?或者問:What line ofwork are you in?您從事哪個(gè)行業(yè)呢?
在中國,個(gè)人主義被認(rèn)為是自私的表現(xiàn),帶有貶義色彩。中國注重兒孫滿堂,最惡毒的話,莫過于斷子絕孫。而在西方,個(gè)人主義是褒義詞,人們崇尚自由和獨(dú)立。其價(jià)值觀念是建立在個(gè)人行動(dòng)的自由、權(quán)利和獨(dú)立的基礎(chǔ)上的。其價(jià)值體系包括以下三個(gè)主張:價(jià)值是由人體驗(yàn)的,一切價(jià)值均以人為中心;個(gè)人本身就是目的,具有最高價(jià)值,社會(huì)只是個(gè)人達(dá)到目的的手段;一切個(gè)人從道義上講都是平等的。在西方社會(huì),強(qiáng)行邀請(qǐng)別人被認(rèn)為是侵犯了他們的自由。而在中國社會(huì),這被認(rèn)為是熱情和誠意的表現(xiàn)。比如,當(dāng)邀請(qǐng)別人就餐時(shí),勸對(duì)方多吃,或者邀請(qǐng)他們吃所不喜歡的食物,顯然是違反了禮貌原則的。
從閉關(guān)鎖國的清朝到如今與外國之間交流頻繁的二十一世紀(jì),人們?cè)絹碓疥P(guān)注彼此的語言差異以及造成差異的文化背景。一種文化認(rèn)為合乎禮貌的言語和行為,在另一種文化里卻未必得到同樣的認(rèn)可。禮貌是不斷變化的觀念,會(huì)隨著某一群體、某一年齡組人的觀念的變化而變化,它是動(dòng)態(tài)的。在跨文化交際中,“禮貌原則”則具有靈活性和多樣性。因此,語言能力教育已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足當(dāng)今世界發(fā)展的需要,培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的能力才是解決問題的根本。在學(xué)習(xí)一門外語時(shí),我們不僅要學(xué)習(xí)基本的語言知識(shí),更要了解他們的文化,培養(yǎng)跨文化交際意識(shí),有意識(shí)地提高自己社會(huì)語言差異的敏感性,并主動(dòng)取得文化認(rèn)同。文化認(rèn)同是人類對(duì)于文化的傾向共識(shí)與認(rèn)可,是人類對(duì)自然認(rèn)知的升華,是支配人類行為的思想準(zhǔn)則和價(jià)值取向。在跨文化交際中,文化認(rèn)同是相互的,人類需要這種相互的文化認(rèn)同以便跨越文化交流的屏障。在將來越來越多的跨文化交際中,我們必須注意禮貌原則的文化內(nèi)涵,處理好禮貌原則中各項(xiàng)準(zhǔn)則與交際距離之間的關(guān)系,努力達(dá)成不同文化間的認(rèn)同,只有這樣,才能達(dá)到期望的交際效果。
禮貌是一種普遍的社會(huì)現(xiàn)象,不同的文化有著不同的禮貌原則。每一種禮貌體現(xiàn)了它所承載的文化價(jià)值,反映了一個(gè)民族的個(gè)體特征,包含著該民族與眾不同的思維方式和價(jià)值觀念。禮貌原則規(guī)范著人們的言行舉止,協(xié)調(diào)著人與人之間的關(guān)系。中西方雖然在禮貌原則上的提法有所不同,但它們都同樣重視禮貌在社會(huì)和人際交往中的作用。在跨文化交際中,我們要了解不同文化間的差異,取得文化認(rèn)同,跨越交際障礙,使不同的文化在相互交流中減少摩擦,不斷融合,共同發(fā)展,以達(dá)到自然和諧的交際效果。
[1]顧曰國.禮貌、語用與文化[J].外語教學(xué)與研究,1992(4).
[2]何兆熊.新編語用學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[3]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1995.
[4]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.
[5]張今.文學(xué)翻譯理論[M].開封:河南大學(xué)出版社,1994.