□張敬群
詩(shī)文學(xué)翻譯與批評(píng)
□張敬群
詩(shī)被譽(yù)為世界上最美的語(yǔ)言,文學(xué)的桂冠。詩(shī),是人類個(gè)體生命存在的另一種形式,其價(jià)值取向,無(wú)法用金錢(qián)衡量,只要是有人類存在的地方,就會(huì)有詩(shī)的存在。詩(shī),不管是它的風(fēng)姿,還是它的靈魂神態(tài),都是那么美麗誘人;詩(shī),作為情感的載體,千百年來(lái)行走在人類心靈世界,敘述著人間的喜怒哀樂(lè),傾訴著人間的悲歡離合。
文學(xué)翻譯是一項(xiàng)很艱難的工作,而詩(shī)歌翻譯是譯界公認(rèn)為最難啃的工程;在翻譯批評(píng)領(lǐng)域里對(duì)文學(xué)作品翻譯(不管是中譯外還是外譯中)的爭(zhēng)論一直都在進(jìn)行,尤為對(duì)詩(shī)歌翻譯方面的爭(zhēng)論更加激烈。
詩(shī)歌翻譯作為國(guó)際文化交流的一個(gè)組成部分,它是人類跨民族、跨國(guó)界情感交流的重要載體。即使我們不懂俄語(yǔ),也可以從漢譯本里品賞到普希金那美麗的《羅曼斯》;即使我們不懂英語(yǔ),也可以從漢譯本里感受到莎士比亞《真正的愛(ài)》的那種愛(ài)情的甜蜜。外國(guó)人也一樣——即使他們不懂漢語(yǔ)也可以從外譯本中看到唐朝詩(shī)人李白筆下《望廬山瀑布》里的廬山壯觀。這就是詩(shī)歌翻譯的傳播功能,也是詩(shī)歌翻譯的目的。
在表達(dá)情感、傳播信息方面,詩(shī)不同于散文、小說(shuō)、論文、戲劇等。詩(shī)在傳情的同時(shí)特別講究藝術(shù)風(fēng)格的表現(xiàn),它在與讀者進(jìn)行情感交流時(shí)還要讓對(duì)方感受到藝術(shù)的玄美,它具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力,能讓熱愛(ài)詩(shī)的讀者得到藝術(shù)美的熏陶。特別是古典詩(shī)歌,不論是中文還是英文的,都非常講究詩(shī)體結(jié)構(gòu)(音、形、意),比如我國(guó)古代的(最突出的是唐朝)詩(shī)歌有七言、五言詩(shī),七律、五律詩(shī),回文詩(shī);七絕、五絕詩(shī)等。英文詩(shī)(特別是19世紀(jì)以前的)的形式就更多,比如:三音步抑揚(yáng)(揚(yáng)抑)格、四音步抑揚(yáng)(揚(yáng)抑)格、五音步抑揚(yáng)(揚(yáng)抑)格、七音步抑揚(yáng)(揚(yáng)抑)格;三音步抑抑揚(yáng)揚(yáng)(揚(yáng)揚(yáng)抑抑)格、四音步抑抑揚(yáng)揚(yáng)(揚(yáng)揚(yáng)抑抑)格等等。這些類型的古典詩(shī)歌結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,形式優(yōu)美,音響和諧,深蘊(yùn)哲理,傳情隱蔽。于是在古典詩(shī)歌的翻譯中人們就非常關(guān)注詩(shī)歌翻譯語(yǔ)言運(yùn)用的藝術(shù)性而不是它的科學(xué)性和邏輯性。在詩(shī)的翻譯過(guò)程中譯者和翻譯批評(píng)者也就產(chǎn)生了不少困惑,致使長(zhǎng)期以來(lái)爭(zhēng)論激烈。加上中國(guó)具有悠久的翻譯史,自有翻譯以來(lái),就翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題各家長(zhǎng)期爭(zhēng)論不休,在詩(shī)歌翻譯方面的爭(zhēng)論尤為激烈。要對(duì)詩(shī)歌的翻譯結(jié)果做出人人都感到滿意的評(píng)價(jià)的確很難,因?yàn)樵?shī)文學(xué)翻譯的難度是翻譯界公認(rèn)的,特別是古典詩(shī)歌翻譯更是難上加難。詩(shī)歌翻譯與其他一般文章材料的翻譯不同,它涉及諸多方方面面的知識(shí),比如,文化間的關(guān)系,詩(shī)體風(fēng)格、語(yǔ)言應(yīng)用間的關(guān)系等;長(zhǎng)期爭(zhēng)論的焦點(diǎn)大多集中于“形似”、“神似”、“音美”、“形美”、“意美”之間的關(guān)系上。
詩(shī)歌翻譯長(zhǎng)期以來(lái)都是各家爭(zhēng)論的主要內(nèi)容之一。有的人認(rèn)為詩(shī)歌翻譯應(yīng)該“形式對(duì)等”,如:2003年第二期《中國(guó)翻譯》刊載黃國(guó)文先生的“從《天凈沙·秋思》的英譯看‘形式對(duì)等’的重要性”論文。作者認(rèn)為詩(shī)歌翻譯應(yīng)以“形式對(duì)等”為基本點(diǎn),并從語(yǔ)言功能的角度分析比較了馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》的三個(gè)英譯版本,認(rèn)為Schlepp的譯文比其他兩種譯文更忠實(shí)于原文,更容易傳遞原文的意境,給讀者留下了更大的想象空間,讓讀者有更多解讀譯文意義的余地。而金春笙先生在2007年第二期《中國(guó)翻譯》上發(fā)表題為《漢詩(shī)英譯“形式對(duì)等”重要之我見(jiàn)—與黃國(guó)文先生商榷》一文,引用Schlepp《天凈沙·秋思》的譯文和翁顯良先生的譯文作了分析比較,對(duì)黃國(guó)文先生的以上觀點(diǎn)進(jìn)行了批駁,充分肯定了翁顯良先生的譯作,而否定了Schlepp的譯作,認(rèn)為Schlepp的翻譯只傳達(dá)義,而傳達(dá)不出形、音與圖像性。對(duì)翁先生的翻譯給予很高評(píng)價(jià),認(rèn)為翁先生翻譯此詩(shī)時(shí)居高臨下,立足于一種意境的造設(shè)和渲染,譯出原文所隱含的精細(xì)微妙處。同時(shí)認(rèn)為翁先生把原曲譯為散文體,不拘泥于詩(shī)的對(duì)應(yīng),不照顧句的長(zhǎng)短和次序的好處使譯文能使讀者直接體會(huì)到詩(shī)的意境,仿佛身臨其境。讓我們來(lái)欣賞他們的兩個(gè)譯本,并以慧心去體會(huì):
《天凈沙·秋思》
枯藤老樹(shù)昏鴉,
小橋流水人家,
古道西風(fēng)瘦馬。
夕陽(yáng)西下,
斷腸人在天涯。
Schlepp譯文是:
Tune to “Sand and Sky”
——Autumn Thoughts
Dry vine,old tree,crows at dusk,
Low bridge,stream running,cottages,
Ancient road,west wind,lean nag,
The sun westering
And one with breaking heart at the sky’s edge.
翁顯良譯文是:
Autumn
Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vine—the day is about done.Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream,and on the far bank,a pretty little village.But the traveler has to go on down this ancientroad.Thewestwind moaning,hisbonyhorse groaning,trudging towards the sinking sun,farther and father away from home.
針對(duì)近二三十年來(lái)出現(xiàn)的提倡翻譯要顛覆以往的“忠實(shí)”和“對(duì)等”譯論,把翻譯活動(dòng)視為凸顯主體、反叛原作、爭(zhēng)取“獨(dú)立”的解放運(yùn)動(dòng),強(qiáng)調(diào)翻譯家的操縱和改寫(xiě)的現(xiàn)象。廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)的趙軍峰先生指出:縱觀中西方翻譯史,不論是在西方還是中方,在相當(dāng)長(zhǎng)的歷史時(shí)期內(nèi)大多數(shù)的學(xué)者們都是以傳統(tǒng)的“忠實(shí)”、“等值”、“等效”、“案本”、“求信”等為中心的求同觀念,以原文本為中心的“忠實(shí)”觀念居上,而從各個(gè)方面強(qiáng)調(diào)和解釋翻譯家主體的“藝術(shù)性”和“創(chuàng)造性”的各個(gè)流派被視為“另類視野”。盡管其中許多思想在20世紀(jì)80年代翻譯出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”之后受到越來(lái)越多的重視,但翻譯活動(dòng)在本體上的語(yǔ)言屬性不能被否定。2005年趙彥春指出:“忠實(shí)”和“對(duì)等”原則不是機(jī)械的、片面的,而是辯證的、普遍的、本質(zhì)的和常態(tài)的,而“改寫(xiě)”和“操縱”等流派不要求忠實(shí)于原文,是非本質(zhì)的翻譯,屬于“偏態(tài)”。翻譯應(yīng)該以原作文本為出發(fā)點(diǎn),以譯者為中心,以“忠實(shí)”、“對(duì)等”的追求為本質(zhì)屬性,竭力使譯文靠近原文。
同樣,在詩(shī)歌翻譯領(lǐng)域里也有不同的呼聲,有人認(rèn)為翻譯詩(shī)歌不能像翻譯散文、小說(shuō)、論文或一般文章一樣,不能光滿足于“忠實(shí)”和“暢順”或突出意境,還必須考慮音、形、義三者之間的和諧藝術(shù)。許淵沖先生就是這樣的翻譯家。他用了許多例子闡述了詩(shī)歌翻譯特別是中詩(shī)英譯中的“真”與“美”之間的關(guān)系。19世紀(jì)末期英國(guó)漢學(xué)家Giles把中國(guó)的唐詩(shī)譯成韻文,被英國(guó)作家Strachey譽(yù)為那個(gè)時(shí)代唐詩(shī)英譯的最佳譯本,在世界文學(xué)史上占有獨(dú)一無(wú)二的地位。而到了20世紀(jì)初英國(guó)漢學(xué)家Waley認(rèn)為譯詩(shī)用韻不能因聲而損義,他把唐詩(shī)譯成自由詩(shī)或散文體,從此唐詩(shī)翻譯中的詩(shī)體和散體之爭(zhēng)開(kāi)始了。針對(duì)詩(shī)歌翻譯到底用詩(shī)體還是散體,許淵沖先生提出了他的觀點(diǎn)。他認(rèn)為:詩(shī)歌翻譯,散體重于真,詩(shī)體重于美,因此,散體與詩(shī)體之爭(zhēng)實(shí)際上就是真與美的矛盾,而真與美的矛盾又可以說(shuō)是科學(xué)與藝術(shù)之間的矛盾。比如,科學(xué)家楊振寧先生看了許淵沖先生“歌盡桃花扇影風(fēng)”的英譯文后就說(shuō)那不對(duì),他記得是“扇底風(fēng)”,而不是 “扇影風(fēng)”,而在許淵沖先生看來(lái),“扇底風(fēng)”是實(shí)寫(xiě),“扇影風(fēng)”是想象,這就是真與美的矛盾,科學(xué)和藝術(shù)的不同。在《楊振寧文選》英文本序言中引用了杜甫的兩句名詩(shī):“文章千古事,得失寸心知”,楊振寧先生的英文翻譯是:1.A piece of literature is meant for the millennium./But its ups and downs are known already in the author’s heart.許淵沖先生對(duì)此譯文的評(píng)價(jià)是:譯文精確,具有典型的科學(xué)家風(fēng)格,但音節(jié)太多,不宜入詩(shī)。他按藝術(shù)的風(fēng)格來(lái)翻譯是:2.A poem may long,long remain./Who knows the poet’s loss and gain!3.A poem lasts a thousand years./Who knows the poet’s smiles and tears! 許淵沖認(rèn)為“文章”二字,楊振寧先生的翻譯最正確,但杜甫一生沒(méi)有寫(xiě)過(guò)多少文章,杜甫說(shuō)的“文”指的是“詩(shī)”,所以他把它譯為poem?!扒Ч拧?、“千年”也是楊振寧先生翻譯的最正確,第二種翻譯為long就太泛了?!扒Ч攀隆?,以意美而論是楊先生譯的好;以音和形美而論,是第二第三種更為合適?!暗檬А保诙N譯得最形似,但不明確;第一種譯成ups and downs,更注意文章客觀作用,第三種譯成笑和淚是強(qiáng)調(diào)主觀的感受。
許淵沖先生認(rèn)為,翻譯詩(shī),科學(xué)派常用的是“對(duì)等”譯法,而藝術(shù)派常用的是“三化”譯法:等化、淺化、深化??茖W(xué)派的翻譯目的是使讀者知之,藝術(shù)派的翻譯目的是使讀者知之、好之、樂(lè)之。
諸如此類爭(zhēng)論的例子舉不勝舉,有的從語(yǔ)言功能學(xué)角度來(lái)闡述自己的翻譯觀,有的從文化傳播功能視角談?wù)摲g,等等,真是仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智,百家爭(zhēng)鳴,百花爭(zhēng)艷。
有人認(rèn)為翻譯沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn),但我認(rèn)為翻譯有標(biāo)準(zhǔn),而是沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)的翻譯。盡管后來(lái)在翻譯界有不少人先后提出了翻譯的“忠實(shí)”、“境化”、“形似”、“神似”;“音美”、“形美”、“意美”等理論,但我認(rèn)為嚴(yán)復(fù)的翻譯理論“信、達(dá)、雅”仍應(yīng)作為我們的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。所謂“忠實(shí)”、“形似”都應(yīng)該屬于“信”的譯域,而“音美”、“形美”、“意美”屬于“雅”的譯域,因?yàn)椤把拧焙忻乐狻6吧袼啤?、“境化”屬于翻譯主體對(duì)被譯文本內(nèi)質(zhì)理解的范疇,這有點(diǎn)超越了嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn),大多用于詩(shī)歌翻譯。
我從讀詩(shī)和譯詩(shī)實(shí)踐中體會(huì)到詩(shī)歌翻譯應(yīng)堅(jiān)持盡量做到翻譯能達(dá)到“真”“美”結(jié)合原則,也就是科學(xué)性與藝術(shù)性相結(jié)合原則。實(shí)際上在翻譯里“真”和“美”、科學(xué)性與藝術(shù)性都并非是兩個(gè)對(duì)立體,而應(yīng)是一個(gè)完整的統(tǒng)一體,可謂真中見(jiàn)美,美中顯真;科學(xué)藝術(shù),藝術(shù)科學(xué)。難道不是嗎?很多科幻小說(shuō)開(kāi)始純粹就是小說(shuō)家幻想的藝術(shù)加工品,而最終變成了現(xiàn)實(shí)的科學(xué)??梢?jiàn),科學(xué)中有藝術(shù),藝術(shù)中蘊(yùn)涵著科學(xué)。在詩(shī)歌翻譯中,如果只求真,不講藝術(shù),翻譯出來(lái)的東西就達(dá)不到 “傳神”效果,更無(wú)法讓讀者領(lǐng)略原作者的藝術(shù)風(fēng)格;如果唯講藝術(shù),而丟了真,就會(huì)出現(xiàn)不顧原著真意的亂譯胡譯,而讀者得到的只是一種不存在的或虛假的藝術(shù)之美,根本無(wú)法達(dá)到藝術(shù)文化傳播之目的。
筆者認(rèn)為詩(shī)歌翻譯在存真的基礎(chǔ)上,應(yīng)務(wù)必重視翻譯的藝術(shù)性,因?yàn)樵?shī)歌情感交流的方式大都是通過(guò)不同的藝術(shù)形式來(lái)實(shí)現(xiàn)的。蘇州大學(xué)專門(mén)研究中國(guó)典籍英譯的博士生導(dǎo)師汪榕培先生認(rèn)為:“從通過(guò)外在形式‘傳神’的角度來(lái)看,只有以詩(shī)歌的形式來(lái)譯詩(shī)才能達(dá)到最佳效果,因?yàn)樵?shī)歌跟一般的敘事作品的最大區(qū)別在于它的主要功能不是表意的交際功能,而是表情的美學(xué)功能”。筆者認(rèn)為詩(shī)歌翻譯“達(dá)意”是最基本的要求,在達(dá)意的基礎(chǔ)上,要講究“形似”、“神似”、“音美”、“形美”、“意美”。我的“形似”觀,指的是詩(shī)歌的外在結(jié)構(gòu),它包括詩(shī)節(jié)、詩(shī)行、音節(jié)、節(jié)奏、韻律、意象等?!吧袼啤笔欠g詩(shī)歌的精髓,是傳遞詩(shī)歌內(nèi)在意蘊(yùn)的紐帶。“傳神”必須從詩(shī)歌的整體出發(fā),涉及內(nèi)容廣泛,包括詩(shī)歌背景、內(nèi)涵、語(yǔ)氣等等因素。我們來(lái)欣賞一下許淵沖先生翻譯李白詩(shī)《靜夜思》的譯文,看看他是怎樣處理“形似”和“神似”之間的關(guān)系的:
靜夜思
床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉(xiāng)。
Thoughts on a Tranquil Night
Before my bed a pool of light——
Can it be hoar-frost on the ground?
Looking up,I find the moon bright;
Bowing,in homesickness I’m drowned.
筆者認(rèn)為這首詩(shī)翻譯得很好,不僅做到“神似”,而且做到“形似”,也就是音、形、義三者達(dá)到了和諧統(tǒng)一,使人讀起來(lái)有三維立體藝術(shù)魅力美的感受。本詩(shī)中文為五言絕句,譯文用四音步接近抑揚(yáng)格詩(shī)體。中文四行,英譯也為四行,每行八個(gè)音節(jié),押韻格式為acbd。譯文體現(xiàn)了“形似”和“神似”的藝術(shù)風(fēng)格。從達(dá)意的角度上評(píng)判,完全達(dá)到了傳遞詩(shī)人寫(xiě)作的意圖。譯文第一句雖然沒(méi)有把“月光”的“月”字直譯出來(lái),但第三句譯文“the moon bright”就完全明示第一句譯文“a pool of light”中的“l(fā)ight”就是月光。譯文的最后一句 “Bowing,in homesickness I’m drowned.”具有極強(qiáng)的感染力,譯者并非簡(jiǎn)單地譯為 “Bowing my head,I’m thinking of my hometown.”,而是倒裝地譯為“in homesickness I’m drowned”,最具傳神的用詞是“drowned”,表達(dá)了詩(shī)人深沉的思鄉(xiāng)之情,可見(jiàn)詩(shī)人對(duì)家鄉(xiāng)的懷戀之情非同一般。
新詩(shī)的翻譯當(dāng)然比傳統(tǒng)詩(shī)的翻譯要容易,但也應(yīng)該在達(dá)意的同時(shí)注意“傳神”和“形似”藝術(shù),如,云縫鶴先生的詩(shī)《小鳥(niǎo)》我是這樣翻譯的:
A Little Bird
From the blue sky
a free little bird
wearing the sunshine
is flying
closer and closer to me;
eventually she dissolves into my heart.
A promising little bird
is flying out
of my heart
to chase the sunshine.
Farther and farther she is flying,finally into the infinite sky…
附原詩(shī):
小鳥(niǎo)
藍(lán)天上
飛來(lái)了
一只自由的小鳥(niǎo)
一路陽(yáng)光相送
近了,近了,更近了
溶入我心中
我心中
飛出了
一只希望的小鳥(niǎo)
去將陽(yáng)光追逐
遠(yuǎn)了,遠(yuǎn)了,更遠(yuǎn)了
進(jìn)入無(wú)垠的太空……
本詩(shī)分為兩節(jié),每節(jié)六行,譯文也分為兩節(jié),每節(jié)六行。這里的“一路陽(yáng)光相送”句中的“陽(yáng)光相送”,譯為wearing the sunshine,而不譯成companied with the sunshine。wearing the sunshine具有動(dòng)態(tài)的意象美(當(dāng)然也可譯為bathed in the sunshine),而companied with the sunshine讀起來(lái)會(huì)令人感到呆板。
同樣,把英語(yǔ)詩(shī)翻譯為中文詩(shī),最好也應(yīng)盡量做到或基本上做到展示原詩(shī)的“神”與“形”的特征。比如June Singer Sunshine(美國(guó))的詩(shī):
On Waking
Amorphous is the scene that slips away
When consciousness invades the veil of sleep
Green,mauve and turquoise coalesce and play
Like rippling laughter on the somber deep.
Crouch if you must within a darkened cave
Or mount a winged horse and soar through space,
Hope,as sell yourself to be a slave,
To meet the stranger Eros in embrace.
When all adventures of the night have passed
You’re fortunate if you recall the last!
北京某大學(xué)的陳女士是這樣翻譯的:
夢(mèng)醒時(shí)分
當(dāng)睡夢(mèng)的輕紗被意識(shí)侵入
無(wú)形的景象悄然消失
清碧、淡紫和石綠變幻交融
宛如昏暗深處起伏的笑聲
要么蜷縮在黑暗的洞穴
要么騎上飛馬直入云霄
希望,不妨賣掉自己成為奴隸,
在擁抱中邂逅陌生的愛(ài)神
當(dāng)一夜的冒險(xiǎn)刺激全部消退
幸運(yùn)的是,你尚能追憶那最后一刻
陳女士的譯文句子非常優(yōu)美,表達(dá)意思準(zhǔn)確,已經(jīng)達(dá)到傳神的要求,但如果把詩(shī)的第二節(jié)第四行中的Eros翻譯為厄洛斯,然后再給厄洛斯加上注解:希臘神話中的愛(ài)神,這樣可能更好點(diǎn),這就把原詩(shī)的文化色彩也傳播出去。細(xì)讀原詩(shī),便看出那是一首五音步韻詩(shī),共為三節(jié),第一第二節(jié)隔行尾部單押韻,最后一節(jié)兩行尾部單押韻。如果按原譯文調(diào)整成這樣是否更為形似精美:
夢(mèng)醒時(shí)分
當(dāng)意識(shí)侵入睡夢(mèng)的輕紗
無(wú)形的景象便悄然消散
清碧、淡紫、石綠變幻交融
宛如昏暗深處笑聲波動(dòng)
要么蜷縮在黑暗的洞穴
要么騎上飛馬直穿云霄
當(dāng)賣掉自己成為奴隸,望
擁抱中邂逅陌生厄洛斯
當(dāng)一夜的冒險(xiǎn)全部消退
幸運(yùn)你能追憶最后一刻
原詩(shī)每行為十個(gè)音節(jié),而譯文也是每行為十個(gè)音(中文是一詞一音)。雖然這樣的翻譯在第二和第三節(jié)中還是未能達(dá)到押韻,但從整體藝術(shù)上已經(jīng)做到“傳神”和基本做到“傳形”。
筆者對(duì)詩(shī)歌翻譯批評(píng)持有兩種觀點(diǎn):1.詩(shī)歌翻譯應(yīng)堅(jiān)持盡量做到翻譯能達(dá)到“真”“美”結(jié)合原則,在達(dá)意的基礎(chǔ)上注重“傳神”、“傳形”;“音美”、“形美”、“意美”的藝術(shù)性。在翻譯中既要求真又要講藝術(shù);既要“傳神”又要“傳形”。當(dāng)“真”和“美”,“忠實(shí)”和“藝術(shù)”發(fā)生矛盾而的確無(wú)法解決時(shí),寧存真而棄美;求忠實(shí)而舍藝術(shù)。2.翻譯批評(píng)應(yīng)對(duì)翻譯的多元化持有寬容態(tài)度。隨著詩(shī)歌創(chuàng)作多元化的發(fā)展,翻譯形式和翻譯風(fēng)格等的多元化也在不斷地產(chǎn)生與發(fā)展。不同的譯者和不同的讀者對(duì)作品都有不同的理解、要求、喜好、嫌惡,也就像不同的人喜歡或不喜歡不同的顏色和款式的服裝一樣。翻譯批評(píng)首先是要帶著欣賞的熱情心態(tài)去解讀譯者付出心血再創(chuàng)出的作品,去挖掘翻譯作品中的精華,同時(shí)提出有待于完美的不足之處。這樣,翻譯批評(píng)就會(huì)越做越精,翻譯事業(yè)也會(huì)朝著越來(lái)越完美的目標(biāo)靠近。
【1】金春笙.漢詩(shī)英譯“形式對(duì)等”重要性之我見(jiàn)——與黃國(guó)文先生商榷【J】中國(guó)翻譯,2007(2):33—37
【2】陳大亮.《文學(xué)翻譯批評(píng)論稿》評(píng)析 [J]中國(guó)翻譯,2007(2):38—42
【3】汪榕培.《詩(shī)經(jīng)》的英譯——寫(xiě)在“大中華文庫(kù)”版《詩(shī)經(jīng)》即將出版之際【J】中國(guó)翻譯,2007(6) :33—35
【4】古詩(shī)文鑒賞辭典【Z】上海辭書(shū)出版社2004/5第一版
【5】張敬群.從靜默深處——云縫鶴詩(shī)選譯【C】作家出版社 2006/9.P.70—71
【6】馮春.普希金詩(shī)選譯【C】上海譯文出版社2001/6.P.24—26
【7】許淵沖.唐詩(shī)三百首【C】高等教育出版社2001/12 P.2—17;140—141