張清華
那兒有奇跡,那兒有神性的野蠻,
……令我心醉神迷,神圣的門戶!
回故鄉(xiāng),回到我熟悉的鮮花盛開的道路上,
到那里尋訪故土,涅卡河畔美麗的山谷,
還有森林,那圣潔森林的翠綠,在那里……
——荷爾德林:《返鄉(xiāng)——致親人》
一條小路出現(xiàn)在大地與云際之間,這是施瓦本山的盡頭,海一樣的褐色森林在這里停住了它的浪濤。那奔走的人也在這里遲疑了一下,他放緩腳步,回望這熟悉的山谷,迷人的風(fēng)景,眼里映進(jìn)了這童話般秀麗的城市。他吟哦著,嘆息著,徘徊不前。
一條路就這樣誕生了。而此時(shí)的我,就站在它與塵世連接的地方。我在心中默念著這珍貴的人,仿佛看見他在風(fēng)中瘦削和佝僂著的身子,迷離而衰朽的目光,還有在風(fēng)中稀疏而零亂的白發(fā)。他在吃力地攀登著,衣衫襤褸,氣喘吁吁。世界已徹底拋棄了他,而他卻還在為這世人擔(dān)憂,為這大地上不息的生命而感動(dòng)和吟詠。深沉的日爾曼尼亞,你誕生了太多的賢哲,可為什么獨(dú)獨(dú)將這一位純潔的人遺棄?
關(guān)于他,我似乎已經(jīng)知道的太多,卻又是那樣地少?,F(xiàn)在是2000年的初冬,又一個(gè)世紀(jì)即將結(jié)束,在時(shí)間的渦流里,我似乎有嗆水的感覺。但還好,現(xiàn)實(shí)的稻草還緊握在手中,腳下的泥土也似乎還算牢靠。我站在這古老的土地上,驚奇著世紀(jì)末,它的一切不可思議的和諧與安詳,可我也感到迷茫:我想知道,這世界和他之間,究竟是怎樣的一種必然互證與悖反的關(guān)系,兩百年前的今天和現(xiàn)在,究竟又是怎樣的一種不同,這美麗的土地誕生了他,為什么又讓他和他的思想一起飽受貧寒、冷落、嘲弄和流離,我們的詩人那漂泊無助的靈魂,如今安歇在哪里?
世界的末日并未如約而至,一切都還照舊,山川秀美,容顏如始,甚至那為哲人所預(yù)言的世界之夜也尚未降臨。此刻是下午三時(shí),在這圓形的星球上,東邊的祖國已將要安眠,而這里的一次遠(yuǎn)足才剛剛開始。冬日的白晝?cè)俣檀?,也有一番溫情的盤桓。雨后的斜陽穿過密林,顯得格外燦爛,天鵝和大雁就在腳下不遠(yuǎn)處的涅卡河中嬉戲,對(duì)岸的教堂里傳來的鐘聲顯得恍惚而悠遠(yuǎn)……一切都是這樣地平靜,仿佛這世界才剛剛開始,一切都還來得及。
我沿著這小路與塵世的連接處向山上走去。是尋常的那種山路,彎彎曲曲,穿越著林地與房屋,并不比通常的山路和街區(qū)更少人間的煙火氣。它慢慢地向上,不斷地在轉(zhuǎn)彎的盡頭消失,然后又重新開始。我并不擔(dān)心自己會(huì)在那些岔路或者拐角處迷失方向,只是憑著直覺,慢慢地走向它的深處。
忽然有了似曾相識(shí)的感覺。一條小路能有多長(zhǎng)?即便你從未來過,也會(huì)有恍若舊夢(mèng)的諳熟,仿佛相約前生??磥砣松脑S多處境都是相似的,也許每一條路的情形大抵都差不多。對(duì)哲人而言,一段路和每一段路,一段路和人生的總長(zhǎng),也許就是同一個(gè)概念?!霸诼飞稀?,不但是生存的狀態(tài),也是本質(zhì);是思想的過程,也是思想本身。在荷爾德林的一生中,海德堡也許不過是最短暫的微不足道的一站,卻也留下了這樣一條著名的小路。我查閱了那么多的資料,除了一首他的頌詩《海德堡》之外,竟沒有見到他在這里的任何一點(diǎn)哪怕是稍稍詳細(xì)的記載。某種程度上我甚至疑心這條以他來命名的小路是否真實(shí)。為什么在活著的時(shí)候無人理會(huì),而死后卻有了如此多的榮耀甚至追封?
但這是至為奇妙的一條:沒有比一條小路本身更能夠合適地紀(jì)念一位行吟的歌手和一位哲人的東西了。在這個(gè)世界上不曾擁有任何領(lǐng)地,卻獨(dú)獨(dú)占據(jù)了思想,默守了思想的蒼穹。你可以占據(jù)大片的土地,卻不能獨(dú)據(jù)任何一條道路;你可以統(tǒng)治住人們的身體,卻不能占有他們的頭腦。這真是一個(gè)妙喻,一個(gè)最好的回憶和證明的方式。
這也是一個(gè)奇跡。在近代以來的藝術(shù)史上,已連續(xù)出現(xiàn)了多個(gè)這樣的例證。他們的作品和人格的意義在當(dāng)世并未獲得承認(rèn),而在他們死后,卻發(fā)生了意外的增值。時(shí)間越是消逝,他們的價(jià)值就越是固執(zhí)地凸顯出來;原先越是遭受俗世的漠視、非禮和誤解,身后就是越受到景仰和膜拜。這和那些當(dāng)世的輝煌者常常正是相反,權(quán)貴和榮華隨著時(shí)光一起煙消云散。得到的越多,那發(fā)自人內(nèi)心的鄙睨也就越甚。
枯黃的和血紅的葉子落下來,滿地堆積,雨水已經(jīng)把寒秋和初冬一起浸潤(rùn)得濕透。大地開始向下,而天空卻比原來更顯幽深。在出世的思想和紅塵的下界之間,似乎還有一個(gè)“過渡”的階段。各式各樣的家居小樓擠滿了山腰,窄窄的路上停滿了住家的車輛。坡雖然很陡,但精巧的房舍還是令人費(fèi)解地建在上面,更顯出幽靜高雅和富貴堂皇,令來者不由心生敬畏,可見非是尋常人家的去處。塵世的富貴大大逼退了詩哲腳步的印痕,使這條出世的小路更顯得有幾分崎嶇和漫長(zhǎng)。當(dāng)年與荷爾德林在圖賓根的神學(xué)院同窗的另兩個(gè)非凡的智者,是格奧爾格?弗里德里希?黑格爾,以及弗里德里希?馮?謝林,他們?cè)幰皇彝肮沧x的佳話流傳甚遠(yuǎn)??膳c荷爾德林相比,他們卻要幸運(yùn)得多,因?yàn)樗麄冊(cè)谥心暌院髱缀蹙鸵咽堑玫脚e世公認(rèn)的哲人和名流了,而我們的弗里德里希?荷爾德林,至死卻仍是一個(gè)寂然無聲的隱者,一個(gè)精神上的孩童,一個(gè)為世人嘲諷和輕蔑的落魄的瘋子。據(jù)說他的暮年是“穴居”在圖賓根一個(gè)木匠家的地下室里,死時(shí)是被包裹在破爛的衣服里,由工匠們把他抬進(jìn)了墳?zāi)?,他的手稿則宛若紙錢般地被人踐踏和丟棄。在海德堡老城的法拉第街上,還赫然保留著曾在這里首次獲任教授職位的黑格爾的舊居,而荷爾德林卻選擇了荒僻的山野。我不知道那時(shí)他棲身何處?此時(shí)我才真正明白了一個(gè)道理:一個(gè)詩人的必然命運(yùn),還有他和其他一切的人相比最大的區(qū)別也許就是,他是最容易受到誤解的人——甚至包括了他自己的同類;他所得到的承認(rèn),永遠(yuǎn)是最晚的。
坡道好像緩和了一些。那時(shí)我得以漫不經(jīng)心地瞭望,看到在那些各色各樣的華美別墅的稍遠(yuǎn)處,也還有一些看上去相當(dāng)簡(jiǎn)陋的木屋,它們或隱在樹叢中,或靠在峭壁旁,顯得歪歪扭扭,寒愴得很。我不知道那些房子是供什么人居住的,是看林人的臨時(shí)小屋,還是流浪漢的棲身之所?直覺在疑問,是否當(dāng)年我們的詩人也曾在這樣的寒舍里棲居?我悄悄地上前,試圖看看那上面有沒有什么標(biāo)記,但看到那些黯淡或者衰朽的房門上,除了些許的灰塵和青苔,都是空空蕩蕩,并沒有我所期待的那種像老城那名人街上的大師舊居的紀(jì)念牌子。屋前雜草叢生,不見半點(diǎn)人的蹤影。偶爾倒是看到一兩只松鼠之類的小動(dòng)物,“嗖”地一聲從腳下躥過,驚起人虛虛的一點(diǎn)汗?jié)瘛?/p>
或許在這樣的居住和生存中,會(huì)有助于產(chǎn)生詩意的思想?也許我們的詩人那時(shí)還不至于落魄到在這樣的陋室里沉吟。即便是已落魄到這般境地,對(duì)這位詩人來說,他也不會(huì)去書寫他自己的那點(diǎn)小的怨艾。寒居和憂憤,當(dāng)然可以成為詩人寫作的動(dòng)力,歷史上的這類例子比比皆是,但另一類詩人,他的富有從來都是一如黑夜的混沌和大地的慷慨,他根本不會(huì)去計(jì)算生命的代價(jià)與藝術(shù)的報(bào)償之間究竟是怎樣的一個(gè)比率,因?yàn)樗麑?shí)際上是居住在“世界的中心”里,存在的本質(zhì)之中——他們是一些偉大的盲視者,這是一位東方的早夭的天才詩人海子說的。所以他要沒來由地為人類歌唱,為生存去思慮和憂患。這并非源于美德,而是出自本能;不是源于智慧,而是出自邏輯。這樣的品質(zhì),或許也可以解釋為純潔,但這也許就是為荷爾德林所說的“詩人的使命”。按雅斯貝斯的說法,詩人就是屬于那種深淵性格的人,他一定會(huì)迎著毀滅而義無返顧;按照尼采的說法,他注定要去“危險(xiǎn)地生活”,因?yàn)橹挥性谶@樣的生活中,才能“獲得存在的最大享受”。他會(huì)因此而瘋狂,而坦然,而毀滅,而高蹈,迎著不朽的光芒,邁向永劫的黑暗,在生命中失敗,又在詩歌中永生。海子所詠嘆的“天才和語言背著血紅的落日,走向家鄉(xiāng)的墓地”,大約就是這個(gè)意思。
小路上有稀疏的游人,這使它看起來更像一個(gè)旅游的景點(diǎn)。這被稱做旅游勝地的城市,號(hào)稱德意志“最浪漫”的地方,如果沒有這條登高懷古的路,大概會(huì)失卻一半的神韻和靈魂。好在這是個(gè)蕭瑟和略顯寒意的日子,路上偶爾的行人看起來都有幾分踽踽獨(dú)行的意思了。畢竟摩肩接踵是有幾分滑稽的。若是哲人小道看起來成了擁擠的香火之路,怎么說也不是一個(gè)貼切和真實(shí)的景致。
房屋俱被拋棄在腳下,到山腰了。拐過一個(gè)彎,視野隨之開闊起來??梢栽竭^下面稍矮的叢林,看到涅卡的綠波,以及河水上已歷經(jīng)幾百年滄桑的老橋。據(jù)說這橋原是一座“廊橋”,后來不知何故就把上面的廊道拆除了。橋?qū)Π兜谋M頭,是一雙哥特式的白塔構(gòu)成的大門,那便是古代大學(xué)的標(biāo)志了。老城區(qū)大學(xué)的主體建筑,就坐落在對(duì)面的這座叫做“國王之山”的山下,山腰上矗立的,是那座在上千年的時(shí)間里一直未竣工、一直在建、又一直在變成廢墟的“古堡”。海德堡之所以沒有照讀音譯為“海德貝格”(Heidelberg),而翻作了“堡”(burg),大概跟這有關(guān)系。和對(duì)岸的“權(quán)威”與廟堂氣象對(duì)峙著的這邊,是頗富郊野意味的“圣靈之山”。其房屋與對(duì)岸相比要稀少得多,還都是民居,集中分布在山腳。想來這就是詩人的命定的去處了——詩人不在郊野,卻在哪里安身?
但這正是合適的距離:從這里俯視人間的一切,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地,透過淡淡的霧嵐,那里的奔忙還依稀可見,但紛爭(zhēng)和悲歡就全隱沒于寧靜背后了,所剩下的,就是一幅畫境般的世界了,它和人近在咫尺,但又遙不可及。這正適合思索,適合哲學(xué)和詩歌。塵世與自然,向往與背棄,絕望和留戀……得以不即不離,不離不棄,一切都恰到好處。我在想,如果不是有這一繁華、一靜謐的國王與圣靈二山,不是它們一南一北,居于綠水東來的涅卡兩岸,形成了這樣的奇妙格局、構(gòu)成了這樣的俯瞰與對(duì)話的距離的話,也不會(huì)有這樣一條哲人小路。正是有了這樣一個(gè)超然的距離和角度,這城市才有了幾許哲學(xué)和詩的情調(diào),而不只是剩下了童話。
一條路。
這真是太有意思了,只有這時(shí),只有當(dāng)我真正在這尋訪和攀登之中時(shí),我才體味出它的含義,才有機(jī)會(huì)真正感知他,接近他,從精神上。而且我知道這也很難說是屬于“認(rèn)識(shí)”的問題,它是“一次性”的,是一次生命中的閃電,一次偶然的“神示”的心動(dòng),它將很快地消失,不會(huì)永久地“獲得”和持續(xù)下去。這就是詩歌和思想,和生命,和一個(gè)流浪的人子的處境,和死亡……之間復(fù)雜的關(guān)系。理解一個(gè)詩人需要多漫長(zhǎng)的過程?要耗費(fèi)怎樣的思想與感情?這條路幫助了我。那時(shí)我想到的幾乎像莽莽群山的松濤,似乎洶涌澎湃,但又匆匆而逝,一晃它們就不見了,連個(gè)影兒都抓不住。
幸好還有他們幫忙,我手里還有他們——另一些作為詩人之同盟的哲人。是他們幫助我捕捉到那些思緒的絲絲縷縷,幫我去追尋這苦難而不朽的靈魂。這也是叫人困惑的——不是同時(shí)代的詩人,而是那些后來者,后來的哲學(xué)家、小說家和詩人把這靈魂重新找了回來,將他安放在藝術(shù)殿堂的高處,德意志的祭壇和人類精神的核心。
而歌德和席勒——這兩位在青年荷爾德林時(shí)代就早已經(jīng)名滿天下的巨擘,他們卻沒有看到、也沒有承認(rèn)這后來者的才華,更從來沒有親和過他那纖細(xì)而博大的精神。為什么兩顆同樣具有著創(chuàng)造力、也熱愛著自然和自由的心靈,卻出現(xiàn)了可怕的盲視?當(dāng)荷爾德林懷著一個(gè)晚輩對(duì)他們的景仰,跑到遙遠(yuǎn)東部的耶拿和魏瑪去拜見他們,歌德所表現(xiàn)出的是一個(gè)長(zhǎng)者的冷漠和盛名之下的傲慢,他幾乎無視這位叉手不離方寸、無條件地膜拜著他的青年。而席勒就更加主觀,他倒是沒有歌德那樣的自戀,但卻在和這個(gè)年輕人的“不對(duì)等的友誼”中,給了他太多自負(fù)而愚蠢的指點(diǎn)。或許在藝術(shù)的歷史上這樣的例證并不算多,但這足以使我們的荷爾德林那痛苦的心靈雪上加霜——因?yàn)樗沁@樣地相信他們,卻又堅(jiān)持著完全不同的自己。奧地利的德語作家茨威格意味深長(zhǎng)地把這種交往稱做是“危險(xiǎn)的相遇”,因?yàn)樗麄兪峭耆煌撵`魂,是水與火、碳與冰之間的不同。當(dāng)席勒的思想正日益陷入恢弘掩飾下的蒼白、理性包裹下的軟弱的時(shí)候,他的詩歌的靈感也已經(jīng)接近枯竭。他是這樣喋喋不休地教導(dǎo)別人的:“偉大的世界主宰孤單無朋,/覺得有所欠缺——于是他創(chuàng)造了思想者,/像一面幸福的鏡子將他的幸福反射……”哈,這就是他已經(jīng)完全定型了的思想,以及他日漸清晰又淡薄的高高在上的理性了。而這時(shí)我們年輕的荷爾德林是怎么說的——
欲說不能,他孤獨(dú)地
在黑暗中徒勞空坐,
厭倦了那些征兆和神秘力量、
那閃電和洪水,
就像厭倦了思想,這神圣的主!
若信徒們不用心靈將他歌唱,
他就無法在人群中找到真實(shí)的自己。
生命的激情正在燃燒著年輕的身軀,放射出閃電一樣的光焰。衰老的前者怎么能夠使他就范?同樣,當(dāng)歌德在高呼著“要適度,適度!……節(jié)制,節(jié)制!”的時(shí)候,荷爾德林又是怎樣在沉默中反詰,“如果在時(shí)代的堅(jiān)實(shí)鎖鏈中/我的心在燃燒,你們?nèi)绾螌⑺徍停?只有斗爭(zhēng)才能將我拯救,/你們軟弱者怎能奪去我閃光的本色?”也許用這種詩歌的“秘密”的、或者默誦著的方式來幫助他自己去反抗這時(shí)代的權(quán)威,這本身也是荷爾德林的不幸和軟弱,但是這應(yīng)該也類似于一種“在路上”的情形了——他堅(jiān)信著自己,但又怎能預(yù)料他身后的事情,知道自己一定會(huì)躋身其間,并搏得那么多的承認(rèn),甚至超過了他面前的這兩座高不可及的山峰?
我面前的小路似乎出現(xiàn)了猶豫,遠(yuǎn)處的一片密密的灌木似乎預(yù)示著那片最后的風(fēng)景的到來。路旁有一叢凋謝的玫瑰,枝干零落,殘葉絳紅。只有兩枝未開就已干縮了的,還在風(fēng)中可憐地顫抖,執(zhí)意地抵抗這季節(jié)的包圍。
小路上已變得空空蕩蕩。一絲暮色中的孤獨(dú)圍攏過來?;蛟S當(dāng)年的詩人就是止步在這里?他哀嘆著這自然的壯美和喑啞,卻感到了徹骨的疲乏和寒冷。那時(shí)他回轉(zhuǎn)身來,看看了無人跡的身后,那澎湃的激情還剩幾許?瘋長(zhǎng)的秋草像波濤一樣向他漫過來,將他那瘦弱的聲音和無助的身體牢牢地蓋住。
一百年后才有人重新踏上這一條路。是他們?cè)俣群`路藍(lán)縷,重新踏出這通向詩歌、存在和語言的林中之路,這兩位同樣的智者,令這座古老的學(xué)府驕傲的人物——馬丁?海德格爾,以及卡爾?雅斯貝斯——曾以不倦的熱情,來為這被湮沒的詩人呼號(hào)奔走。想必他們當(dāng)年執(zhí)教海德堡的時(shí)候,也會(huì)時(shí)常來這里漫步,追尋這詩人的靈感和蹤跡。他們的很多思想也許就是在這條路上萌生或被感染的。想來這哲人小路也還應(yīng)該有這樣一層意思,而不獨(dú)屬于荷爾德林。最真實(shí)的意義上也許是,是他踏出了第一道足跡,而漸行漸多的后來者終將它踩成了一條道路。這也是思想和一切哲學(xué)的歷程。
難以解釋海德格爾為什么會(huì)如此鐘愛荷爾德林的詩,一個(gè)職業(yè)的哲學(xué)家喜歡的方式是用繁難而抽象的文字,海德格爾曾經(jīng)在這方面登峰造極。然而他又熱烈地喜歡上了荷爾德林,在這屬于“單純者的輝煌”的詩歌里,不期發(fā)掘出了豐富的啟示。所以,海德格爾認(rèn)為他是用詩歌的方式,用了象征和充滿了神性的語言,觸及了“存在的真理”。某種意義上這有似于中國人的方式,在我們的祖先那里,對(duì)世界的認(rèn)知基本上是體驗(yàn)式的,當(dāng)他們登高追遠(yuǎn),必然要萌發(fā)生命的感懷,而詩歌就這樣產(chǎn)生了。大地與自然被賦予存在的意義——它們同時(shí)具有了自在的“永恒”以及與我“相遇”的雙重含義。“人世有代謝,往來成古今;江山留勝跡,我輩復(fù)登臨?!鄙庾R(shí)派生出存在的哲學(xué),而哲學(xué)所關(guān)注的最終也是生命和生存本身。這樣的方式在中國人那里已經(jīng)延續(xù)了兩千年,可是在專注于追求“客觀真理”的西方人這里,詩與哲學(xué)的合一、語言與存在的真正相遇,卻是從荷爾德林開始。
不過,最終使這意義得以確立的卻是海德格爾,是他第一次從“存在”的本體、認(rèn)知以及表達(dá)的“三位一體”的高度上,重新闡發(fā)了荷爾德林的意義,用征引他那些充滿著神秘啟示的斷章與箴言的方式,表達(dá)了用哲學(xué)的語言所無法表達(dá)的思想。這是體驗(yàn)的哲學(xué),或者是詩與哲學(xué)的統(tǒng)一。也是因?yàn)榻柚诉@樣的方法,借助了詩歌語境中最簡(jiǎn)單的和破碎的詞語,海德格爾哲學(xué)中那些晦暗的理念和思想,才得以更加“澄明”。在這個(gè)意義上,他們是互相創(chuàng)造和輝映的。這意味著在某些情況下,詩也許比哲學(xué)更便捷地接近和通向真理,否則,哲人何以在哲學(xué)之外還需要詩?
還有雅斯貝斯。他直到二戰(zhàn)之后還在海德堡講授哲學(xué),據(jù)說他當(dāng)年也經(jīng)常來這條路上漫步,并被眾多的崇拜者時(shí)時(shí)簇?fù)砗妥分鹬?。沒有人能夠像他那樣在推崇荷爾德林的詩歌、解釋著藝術(shù)的真諦的同時(shí),還充滿激情地捍衛(wèi)著詩人的人格。他對(duì)世俗倫理中的“精神病”概念是這樣反擊的——“尋常人只看見世界的表象,而只有偉大的精神病患者才能看見世界的本源?!彼睦邮菬o可辯駁的:米開朗琪羅、凡高和荷爾德林。在藝術(shù)史上類似的例子還有很多,他們的“精神分裂”正是他們的藝術(shù)創(chuàng)造力的真正源泉,而那些尋常的詩人和藝術(shù)家,不過是“無數(shù)欲狂而不能的模仿者”罷了。這樣的說法不但是對(duì)詩人的精神價(jià)值的哲學(xué)肯定,而且也是對(duì)世俗倫理及其思維方式的無情抨擊。實(shí)際上,現(xiàn)代人不就是像在監(jiān)獄里培養(yǎng)罪犯和在戰(zhàn)爭(zhēng)的難民營(yíng)里滋養(yǎng)暴力一樣,在廣義的精神病院里,制造著普遍的精神創(chuàng)傷,行使其精神的專制的嗎?
偉大的憐憫啊,只有高貴的心靈,才能有這樣的非凡的理解。
精神緣何才會(huì)分裂?或者說,什么樣的靈魂才會(huì)擋不住世俗的風(fēng)刀霜?jiǎng)??哈姆萊特說得好,“世界是一所牢獄”,在這所黑暗的牢獄里,“是徒然忍受命運(yùn)的毒箭,還是挺身反抗?”他自己也無法回答,故只有裝瘋。荷爾德林自己說,為什么我會(huì)被視為瘋子?是“因?yàn)榉卜蛩鬃与y以認(rèn)出純潔之人”。食指說,“我還不如一條瘋狗,/狗急它還能跳出墻院,/而我只有默默地忍受,/我比瘋狗有更多的辛酸……//假如我真的成條瘋狗,/我就能掙脫這無形的鎖鏈,/那么將毫不遲疑地,/放棄這所謂神圣的人權(quán)。”是因?yàn)槿藗冊(cè)诜N種的等級(jí)統(tǒng)治與精神的捆綁之外,還在謀求一種無處不在的壓迫——這在最底層的人民中間也隨處可見——就像魯迅在他的《狂人日記》和《阿Q正傳》中所描寫的一樣。所以,精神分裂在我們的所謂文明的語境中,反而具有了廣泛的隱喻意義,它成了反抗這些統(tǒng)治、表達(dá)個(gè)體的獨(dú)立聲音、甚至傳達(dá)神圣的拯救意志的象征。這是人類的悲劇,在一切的殘害之外,還存在著這樣的不幸:人們?cè)跓o意識(shí)之中正行使著——并且從未懷疑——其可怕的精神專制。
當(dāng)然,更慘痛的例子是那些掌握了真理的英雄,他們也因?yàn)橛贡姷挠薮蓝徽`視為異端和危險(xiǎn),就像屈死的拉奧孔和布魯諾,他們都是這悲劇的犧牲者。
凡高也是最好的例子,他活著的時(shí)候一文不名,除了親人,沒有一個(gè)人真正賞識(shí)過他的作品。他是在誤解、歧視、貧寒和落魄中度過了短暫的一生,可他死后卻身價(jià)百倍,是他深刻地解釋了繪畫藝術(shù)的現(xiàn)代內(nèi)涵,并且改變了藝術(shù)的歷史。如今他的每一幅畫都已價(jià)值連城,抵得上無數(shù)庸人蠅營(yíng)所值的一生。在庸人的正常和創(chuàng)造者的精神分裂癥之間,何者更具有創(chuàng)造的意義?何者更接近創(chuàng)造的本能?也許還有例外——雅斯貝斯指出了一個(gè)特例,那就是歌德,在偉大的詩人中只有他一個(gè)是“躲著深淵向前走”的,除此之外再無其他例證。在雅斯貝斯看來,尋常人只是用筆寫作,而非凡的詩人卻是用生命、用一生的人格實(shí)踐來完成。這人生甚至不是人杰鬼雄式的偉岸,不是“世人皆醉我獨(dú)醒”的高大,而是失敗與落魄的悲壯,是狂人般的自我懷疑與人群恐懼癥……于是天地間有了另一種悲劇,他和自己“內(nèi)心的魔鬼”——那人世的欲望與庸惡在他內(nèi)心的映像與滲透——去拼殺,他的超人性不是由于他的人性的完美,而是由于他同自己內(nèi)心的魔鬼進(jìn)行的殊死肉搏。他創(chuàng)傷累累、血痕遍地,他由此演出壯麗的戲劇,這戲劇不亞于俄狄浦斯的慘烈、西緒弗斯的荒謬、普羅米修斯的悲壯。
從屈原到魯迅,到食指和海子。這是在遙遠(yuǎn)的東方。在這里則有更多的例子:19世紀(jì)偉大的浪漫主義者們,還有凡高、克萊斯特、尼采、斯特林堡、愛倫?坡,還有弗吉尼婭?沃爾芙、西爾維婭?普拉絲……詩人上演著人世間最慘烈的殉道的戲劇,承受著自我的分裂與病痛。他們?cè)诨钪臅r(shí)候只有被誤解、傷害、鄙棄和嘲笑的份兒,他們傷害自己也傷害別人——當(dāng)然,這盲目的傷害也構(gòu)成了他們不平凡的生命的一部分……
這就說到了茨威格。我不知道這位本世紀(jì)里最優(yōu)秀的德語作家,他是否也曾來到過這條小路,但他對(duì)荷爾德林的理解,卻最使人感動(dòng)不已。沒有誰能夠像他那樣從人性最隱秘的地方,從神性最輝煌的高處,還有從藝術(shù)的最精微、最不可言說之處,如此精細(xì)地解釋著荷爾德林,解釋著藝術(shù)創(chuàng)造的奧秘。他的這本《與魔鬼作斗爭(zhēng)——荷爾德林、克萊斯特、尼采》曾使我徹夜難眠,難以自持。他對(duì)荷爾德林的描寫和精神剖析,在我看來是那樣地具有不可思議的切入生命與藝術(shù)本質(zhì)的力量。
“內(nèi)心的魔鬼”——我以為這是解釋悲劇的命運(yùn)以及不朽的詩人、他們普遍的寫作動(dòng)力與精神源泉的一個(gè)最關(guān)鍵的所在。任何人在本質(zhì)上都是常人,只不過優(yōu)秀的藝術(shù)家能夠更直接和勇敢地面對(duì)自己的內(nèi)心世界,有更多的精神斗爭(zhēng)與內(nèi)心的風(fēng)暴罷了。這風(fēng)暴當(dāng)然會(huì)將詩人帶入危險(xiǎn),加強(qiáng)他生命中深淵和自毀的傾向,但正是這危險(xiǎn)的體驗(yàn)又再度激起他追逐光明的激情與力量——荷爾德林說,“哪里有危險(xiǎn),哪里就有拯救”。某些時(shí)候,這力量的神秘與不可抗性,會(huì)被詩人認(rèn)為是來自“神啟”的意志,這樣,他的歌唱的欲望與語境都將更進(jìn)而獲得燦爛的升華……茨威格認(rèn)為,這樣一種來自生命的隱秘結(jié)構(gòu)的力量,就使荷爾德林變成了“德國的希臘精神的象征”,他自己也成了希臘神話中那位固執(zhí)地要體驗(yàn)光明與生命之極境的悲劇青年法厄同。
這個(gè)古希臘人塑造的漂亮青年,乘著他燃燒的歌唱飛車飛向眾神。眾神讓他飛近,他壯麗的天空之行宛如一道光——然后他們毫不留情地把他推入黑暗之中。眾神需要懲罰那些膽敢過分接近他們的人:他們碾碎這些魯莽者的身體,弄瞎他們的眼睛,把他們投入命運(yùn)的深淵。但同時(shí),他們又喜愛這些大膽的人,是這些人以火光照亮了他們,并把他們的名字,如“神威”,作為純潔的形象置于自己永恒的星群之中。
這就是彗星,天才詩人的象征。他是早夭的,但是他燃燒自己放出燦爛的光焰,也用其不朽的生命人格實(shí)踐完成了他的創(chuàng)作。死亡,或者精神分裂都是這燃燒的隱喻。這是詩人的代價(jià),也是報(bào)償。人其實(shí)與神也一樣,他們最終會(huì)折服于這樣執(zhí)著的勇敢者——因?yàn)樵儆掴g的人他們自己也會(huì)有那么一個(gè)高尚的靈光閃現(xiàn)的一瞬,他們希望自己也能夠成為法厄同那樣的勇敢者,但卻只是想想而已,因?yàn)槭袃~氣在他們的身上最終占了上風(fēng)……
小路的盡頭并沒有出現(xiàn)雕像,在綠草之上,半黃的灌木之間,是一塊簡(jiǎn)單的石碑,赭色的、接近暗紅的一塊石碑,好像一個(gè)邊角還略略有些殘損。那時(shí)暮色已快要降臨,最后的一縷斜陽照射在石碑上面,打上一層古銅色的光暈。我的心不知為什么反而沉了下來。
這就是一條路的終點(diǎn)?就是這樣的一點(diǎn)可憐的風(fēng)景?我不知道在圖賓根、在法蘭克福、在魏瑪和耶拿,那些印著詩人的稠密足跡的城市,是不是也有他的一兩座雕像?在這個(gè)崇尚文化積累、熱愛著哲學(xué)和藝術(shù)的國度里,到處都是博物館和名人紀(jì)念地,我甚至聽說在某個(gè)城市里居然還有一塊叫作“歌德嘔吐處”的紀(jì)念牌。我不知道這究竟是出于崇拜、還是對(duì)這崇拜的揶揄,但凡捕風(fēng)捉影能夠找到點(diǎn)依據(jù)的,人們總要想法子造上一座雕像,立上一塊石碑,或者掛上一塊牌子,沾一點(diǎn)名人舊居或足跡的仙氣??蔀槭裁椽?dú)獨(dú)對(duì)這位詩人,卻是用了這樣簡(jiǎn)單、甚至是粗陋的方式?
我還是想起了茨威格對(duì)荷爾德林的評(píng)價(jià),也許這樣的方式是最合適的。這個(gè)與自然同在、與大地同質(zhì)的純潔之人,他不會(huì)在意,甚至不會(huì)喜歡人們對(duì)他的那種華麗的紀(jì)念。在德國的藝術(shù)史中,也許歌德是永遠(yuǎn)要居于王者之尊的,而荷爾德林卻永遠(yuǎn)只是流浪者和悲劇精神的化身。他雖然摯愛著神靈和天父,但他將反對(duì)任何對(duì)他自己的“神化”。茨威格說:“在德國思想史上從來沒有從這么貧乏的詩歌天賦中產(chǎn)生出這么偉大的詩人”,與歌德那樣的詩人比,荷爾德林的“才華”也許是貧乏的,然而他的魅力和不朽之處也正是來源于此。正如天地的大美,山川的愚盹,荷爾德林所需要的只是用生命來實(shí)踐他的熱愛?!八牟牧喜⒉回S富”,“他所做的全部就是吟唱”,“他比其他人都柔弱,他的天賦比重很小”……然而,他卻因?yàn)樽约旱募儩嵍熬哂辛藷o盡的升力”——茨威格禁不住地感嘆:“這是純潔性的奇跡!”
哦,奇跡!我想象那時(shí),這疲勞的人站在高處,語言貧乏到了極點(diǎn),嘴里只有茫然的唏噓,似有若無的呢喃。語言在這時(shí)和這里已失去了意義。他用了最簡(jiǎn)單的音節(jié),和最蒼白乏力的音調(diào),甚至看起來讓人難堪和尷尬的重復(fù),較量著古往今來那么多才思泉涌、文采橫溢的詩哲。他的真誠和熱切、執(zhí)著和瘋狂,讓一切僅靠才華和語言邀寵的文人墨客們,宛若遇見了陽光的晨露一樣,轉(zhuǎn)瞬即逝,一點(diǎn)也靠不住——
凡夫俗子們,囿于自己的財(cái)產(chǎn),有生之年
煩憂不斷,一生中的情感
再無暇他顧。但終有一天,
他們這些膽怯者必將離去,在死亡中,
每一粒元素都將回歸本原……
也許藝術(shù)的至境從來就不包含人為的復(fù)雜,純潔的信仰所誕生的激情以及所釀制的語境,才是最神秘的力量。這也使人想起他的兄弟——遙遠(yuǎn)東方的一個(gè)天才少年,他曾經(jīng)稱荷爾德林為“我的血肉兄弟”。要知道,在八十年代還沒有幾個(gè)人能真正了解這個(gè)人的意義,關(guān)于他的一切還只有很零星的介紹,而海子對(duì)他的閱讀也不過僅限于少量的詩歌,但他對(duì)他的理解和熱愛卻已經(jīng)這樣深。在他的最后一篇寫于1988年11月的詩論中,可以看出他們之間靈魂的遭遇,他說:“從荷爾德林我懂得,詩歌是一場(chǎng)烈火,而不是修辭練習(xí)?!薄皼]有誰能像荷爾德林那樣把風(fēng)景和元素結(jié)合成大自然,并將自然和生命融入詩歌——轉(zhuǎn)瞬即逝的歌聲和一場(chǎng)大火,從此永生?!比缃?,當(dāng)我越來越多地比較他們的時(shí)候,我驚奇地發(fā)現(xiàn),原來這一對(duì)兄弟在思想、氣質(zhì)、思維甚至詩歌的語境等各個(gè)方面,都是如此的相似!大地和神祗,共同構(gòu)成了他們寫作的基本主題,他們因此形成了原始而混沌、蒼茫而遼闊的寫作情境,并具有了不可估量的自動(dòng)的“升力”。也就是說,是他們內(nèi)心的純潔和與生俱來的神性,使他們的詞語具備了返回宇宙之初的、瘋狂和爆發(fā)的、重新創(chuàng)世紀(jì)的品質(zhì),他們也因此而共同“走進(jìn)了宇宙的神殿”。只不過與荷爾德林相比,在海子的內(nèi)心和詩歌里有著更危險(xiǎn)的毀滅傾向罷了。同樣指向著深淵,而速度和傾角卻有著差異。
因此我就想,一個(gè)西方的詩人和東方的詩人,其生命的處境在本質(zhì)上能相差多少?不但像屈原那樣的殉道者,我甚至覺得即便是陶淵明和謝靈運(yùn),某個(gè)時(shí)期的李白和杜甫,早夭的天才李賀,還有落難時(shí)期的白居易與蘇軾,他們同荷爾德林之間,也間或有著相似之處——在自然與塵世之間,在入世與出世之間,在熱愛與冷漠之間,在純潔與復(fù)雜之間,在自信自戀與自棄自毀之間,在功名利祿與自由人格之間……都同樣充滿了內(nèi)心的分裂與斗爭(zhēng)。許多條相似的小道,也曾在那遙遠(yuǎn)東方的土地上留存,即便因?yàn)閼?zhàn)火和時(shí)光的無情湮沒,它們也仍然會(huì)長(zhǎng)留在文字與詩歌里,留在東方人的哲學(xué)和心靈里。
我就來到了那石碑前:它刻著弗里德里希?荷爾德林盤桓于此的時(shí)間,也還刻著他盛贊海德堡美景的詩篇。我無法讀懂這詩,但卻能夠想象得出他站在這里,面對(duì)彼岸這古老的城堡和它周邊的壯美自然,心中所發(fā)出的由衷贊嘆。再?zèng)]有其他的什么了,石碑的周邊,除了暮色與風(fēng)聲,連一朵鮮花也不曾留下,只有一片落葉覆蓋的青草,在低低地迎風(fēng)招搖。
我們的詩哲就是隱身在這與天地渾然的世界之中了。
我只能說,也許這就是最好的設(shè)計(jì)了。一條路把人們引向這里,并不很多的,但卻是心懷敬慕、熱愛著那些稀少之物的人。他們來過,在先哲留下的足跡上撒下,或沾上一點(diǎn)零星的草屑或泥土,有一聲輕輕的嘆息,這就夠了。
暗紅的黃昏如水一般降下來,無垠的蒼穹則在一片暗藍(lán)中飛升。我卻不能不返身折回來路,回到我的世俗世界里去。涅卡的水波在海德堡的燈火里閃爍出迷人的幻境。那時(shí)我滿足地想,一個(gè)卑俗的心靈也終于有了那么靈光閃現(xiàn)的一瞬,真是未曾預(yù)期。什么東西潮濕了我的雙眼。迷離中,我仿佛看見那涅卡河的兒子,那未曾安歇的漂泊的靈魂,詩人中的詩人,我看見他帶著凡人俗夫的全部弱點(diǎn),從草際和水波上走過,沒有什么標(biāo)記,甚至襤褸的布衣和風(fēng)中飄飛的亂發(fā)也不使他更加顯眼……