贛南醫(yī)學(xué)院 張景發(fā) 廖信偉
企業(yè)商務(wù)信用證英語語體特征探析
贛南醫(yī)學(xué)院 張景發(fā) 廖信偉
信用證英語是一門專業(yè)性和應(yīng)用性很強(qiáng)的一門語言,本文通過對(duì)其語篇和用語特征進(jìn)行分析,以期對(duì)涉外企業(yè)在使用信用證英語時(shí)提供借鑒。
語體 信用證英語
企業(yè)商務(wù)信用證是國(guó)際結(jié)算最重要的支付手段之一,由于信用證是一種對(duì)貿(mào)易雙方來說相對(duì)較公平的支付方式,在國(guó)際貿(mào)易中應(yīng)用廣泛。我國(guó)有將近一半的貿(mào)易額是通過信用證支付方式實(shí)現(xiàn)的,而國(guó)際貿(mào)易信用證所表示的內(nèi)容主要是通過其獨(dú)特的語言形式——信用證英語來完成的。
語篇特征是指作為語篇必須具備的特征復(fù)合體,某個(gè)語言客體(linguistic object)在社會(huì)交際制約中所折射出來的特質(zhì)。社會(huì)和交際制約可在語篇表層的語言結(jié)構(gòu)中反應(yīng)出來。一般認(rèn)為,語篇作為一種交際活動(dòng)應(yīng)當(dāng)具有七項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn),就信用證英語的語篇而言,其語篇結(jié)構(gòu)層次上最突出的特點(diǎn)是它的高度程式化,它注重前后層次、埋伏照應(yīng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)詳?shù)卯?dāng)并具有嚴(yán)格的程式,在信用證英語中大量長(zhǎng)句以及被動(dòng)句式的使用體現(xiàn)了所提倡的信用證語篇作為一項(xiàng)商務(wù)交際活動(dòng)應(yīng)當(dāng)具有銜接性以及信息性等標(biāo)準(zhǔn)。
從語言學(xué)的角度來看漢語和英語在語篇上的一個(gè)重要的區(qū)別就是英漢兩種語言對(duì)構(gòu)句的要求不同,英語注重句子的形式的完整,而漢語的句子則注重意境的表達(dá)也就是“形散而神不散”。英語的句子在形式上具有主次分明、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z法特征,其意義的變化往往是通過對(duì)句子的結(jié)構(gòu)的調(diào)整來實(shí)現(xiàn)的。作為外貿(mào)支付的主要方式,信用證文本主要是就條款的內(nèi)容做出表述。在條款的表述過程中,要對(duì)信用證當(dāng)事方的權(quán)利、義務(wù)和行為規(guī)范進(jìn)行明確的規(guī)定,這就決定了信用證英語的嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范性。
長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)在信用證英語中的使用可以準(zhǔn)確的界定合同當(dāng)事人的有關(guān)權(quán)利和義務(wù),排除曲解、誤解或者出現(xiàn)歧義的可能性,句子的狀語(從句)和定語(從句)等附加成分不僅多,而且經(jīng)常居于顯著的位置,對(duì)主句意義進(jìn)行解釋、限制或補(bǔ)充,一則可體現(xiàn)信用證英語的文體莊嚴(yán)的風(fēng)格、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)和條理清晰的用語特征,二則可以對(duì)履行權(quán)利和義務(wù)的條件、方式、地點(diǎn)以及時(shí)間等進(jìn)行限制,從而使信用證不存在任何漏洞,有效地對(duì)權(quán)利、義務(wù)和行為規(guī)范進(jìn)行明確,避免由于對(duì)信用證的誤讀而造成的經(jīng)濟(jì)糾紛。
比如:We hereby engage with drawers and /or bona fide holders that drafts drawn and negotiated on presentation and that drafts accepted within the terms of this credit will be duly honored at maturity.
分析: 在本句中信用證的條款的表達(dá)是通過兩個(gè)定語從句來實(shí)現(xiàn)的,主體結(jié)構(gòu)如下:主語(We)+謂語(engage)+兩個(gè)并列的賓語從句(that 引導(dǎo))。
譯文:我行茲對(duì)出票人/或善意持有人保證:凡按本證條款開具及議付的匯票一經(jīng)提交即予承兌;凡依本證條款的匯票,到期即予照付。
從語言學(xué)角度來看,意義相同但排列順序不一致的句子其信息分布是不一樣的,被動(dòng)結(jié)構(gòu)的信息分布比主動(dòng)結(jié)構(gòu)復(fù)雜,通過對(duì)主動(dòng)結(jié)構(gòu)語序的調(diào)整,表達(dá)出與主動(dòng)句不同的語義側(cè)重點(diǎn)。
在許多情況下,信用證英語要求突出動(dòng)作的對(duì)象即語義的焦點(diǎn),而不重視動(dòng)作的完成者,也就是說,信用證英語的文體因素和語言環(huán)境要求強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí),而盡量的減少個(gè)人感情、意愿的影響,從而使論述更客觀、平實(shí)。因而信用證英語中的被動(dòng)語態(tài)形式的高出現(xiàn)率是由于信用證英語的客觀性所決定的,也是信用證英語語義信息分布的需要。
如:You are authorized to draw on Hong Kong Food Company,Vancouver for a sum not exceeding 120,000 CAND( SAY CANADIAN DOLLARS ONE HUNDRED AND TWENTY ONLY) available on draft on them at sight accompanied as the following documents.
譯文:您有權(quán)向香港食品有限公司(溫哥華)開立一張以起為付匯票,金額為12萬加元(壹拾貳萬加圓整),憑即期匯票并隨附以下單據(jù)向我行支取。
分析:在本句中,主謂部分為被動(dòng)結(jié)構(gòu),“授權(quán)方”置于主位的位置上,突出了該信用證的主題是“授權(quán)”這一動(dòng)作本身。同時(shí),使用被動(dòng)語態(tài)有利于對(duì)原句進(jìn)行信息補(bǔ)充,擴(kuò)大原句的信息量,如本句中在被動(dòng)態(tài)后面使用“to”把具體授權(quán)的內(nèi)容進(jìn)行了詳細(xì)的補(bǔ)充,句子表述顯得客觀并且不會(huì)產(chǎn)生歧義。
信用證英語不以語言的藝術(shù)美為其最求目標(biāo),而是講求邏輯清晰和條理性、思維的準(zhǔn)確嚴(yán)密以及結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性。因此,在用詞方面,信用證英語具有其獨(dú)特之處。主要體現(xiàn)在用詞專業(yè)性強(qiáng)和專業(yè)縮略語的使用上。
所有的專業(yè)性文本中的詞匯都具有專業(yè)性的特點(diǎn)信用證英語也不例外,如endowment fund (留本基金,捐贈(zèng)基金)、Clauses on Shipment (提單條款)。商務(wù)信用證英語詞匯大多源于我們的日常生活,在日常生活中有其基本意義,但是在商務(wù)領(lǐng)域使用時(shí),卻成為了具有豐富商務(wù)內(nèi)涵的專業(yè)詞匯。若不了解這些專業(yè)詞匯,也不去做任何查詢,則容易犯望文生義的錯(cuò)誤。
如:In the event that documents presented hereunder are determined to be discrepant, we may seek a waiver of such discrepancies from the applicant. Should such a waiver be obtained,we may release the document and effect settlement.
分析: 在此句中discrepant表示該單據(jù)的制作有瑕疵,不符合信用證的條款或條文規(guī)定,waiver是一個(gè)非常專業(yè)化的名詞,主要用于法律條文表示不符點(diǎn)的放棄,如果不了解這兩個(gè)詞在商務(wù)信用中的特有意義,而把discrepant翻譯成把waiver翻譯成自動(dòng)放棄,這違背了信用證原有的意義。
正確譯文:如果本信用證所提交的單證被認(rèn)為有瑕疵,我行會(huì)向申請(qǐng)人尋求放棄不符點(diǎn)聲明書,一旦我行收不到不符點(diǎn)棄權(quán)聲明書,我行將放單,同時(shí)進(jìn)行結(jié)算。
法國(guó)語言學(xué)家馬爾丁內(nèi)(Martinet)在其代表作《語言演變的經(jīng)濟(jì)原則》(Economie des changements phonetiques)中提出了語言演變的經(jīng)濟(jì)原則。人類在長(zhǎng)期的經(jīng)濟(jì)交流以及商務(wù)活動(dòng)中,業(yè)務(wù)不斷創(chuàng)新,在商務(wù)活動(dòng)的催生下商務(wù)語言應(yīng)運(yùn)而,并且成為了一種全新的社會(huì)方言。它的特點(diǎn)之一就是大量的使用縮略語。在經(jīng)濟(jì)原則的影響下產(chǎn)生縮略語是語言進(jìn)化的一個(gè)共同特征,但商務(wù)縮略語受經(jīng)濟(jì)原則的影響明顯要大于其他種類的語言。而信用證英語作為商務(wù)英語中實(shí)踐操作性很強(qiáng)的一個(gè)分支,則不可避免的要使用大量的縮略語。如:B/L:bill of lading(提單),D/P:documents against payment(付款交單),Acc:acceptance (往來帳戶),Acc.acceptance or accepted (承兌),Accrd.Int accrued interest (應(yīng)計(jì)利息)B/Rbank rate(銀行貼現(xiàn)率),B/S bill of sales( 賣據(jù)、出貨單)等等??s略語在信用證英語中的應(yīng)用有利于提高企業(yè)商務(wù)活動(dòng)效率,更好的體現(xiàn)信用證英語文體莊嚴(yán)的風(fēng)格以及結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠谜Z特征,隨著商務(wù)活動(dòng)的日益頻繁,縮略語在信用證英語中的應(yīng)用也將日益增加。
[1]廖瑛.國(guó)際商務(wù)英語語言與翻譯研究[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2005.
[2]翟步習(xí).商務(wù)信用證英語應(yīng)用分析[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)大學(xué)出版社,2008.
[3]王建國(guó).當(dāng)代商務(wù)英語翻譯教程[M]北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2009.
F272
A
1005-5800(2011)03(b)-237-02