娜斯
曾經(jīng)教老外中文課,講到哥哥姐姐弟弟妹妹爺爺奶奶外公外婆,一個學生舉手:哥哥弟弟,奶奶外婆一定要分清楚?
最怕問到這些屬于咱們的基本常識問題,說起來簡單,要講清楚一扯三千里,費好多口舌。儒家倫理觀,儒教對中國觀念的深遠影響,孔夫子奠定君臣父子等等長幼次序,說得自己都有點稀里糊涂,心想,光兄弟姐妹覺得麻煩,還沒告訴他們表哥堂姐二姨三叔四姑姥姥的區(qū)別呢。確實,美國人提到兄弟姐妹,一般說brother如何,sister如何,且叫哥哥姐姐都直呼其名。至于爸爸媽媽的媽媽,一律都說grandma如何如何,叫堂兄妹表兄妹都只一個cousin,讓記奶奶姥姥堂表之類的,觀念上一時真轉不過來。
心中暗笑,別說自家親戚得分清,連社會上相干人等梅姑發(fā)哥小燕姐瓊瑤阿姨,好像全有親戚關系,連麥當娜也能叫麥姐。這事跟美國學生解釋清楚,得費多少口舌?還有某叫師,某叫爺,某稱大哥,某老弟,某能稱老,某能稱公……
港臺娛樂圈最七姑八大姨恁清,讀者們在娛樂版老讀一家子事,混得久都升級姐、姑、叔、哥,年輕些都叫小名,東東西西,男子年齡比女方小談戀愛的話,得認姐認弟,老“花花公子”玩兒,得有個干女兒……
有些,轉換到英文,整個一個“迷失翻譯中”,好多詞沒有。姐弟戀怎翻?翻譯不好人家說亂倫關系!梅艷芳叫Auntie May?有多少人都叫“老師”?美國人只學校里老師叫老師,或者如果一個人是職業(yè)教授叫某某教授,其余時間沒事互相不叫老師,有距離一點按名稱稱呼,先生小姐某女士等等,近乎點的都直呼其名。比如能想象一個攝制組人管斯皮爾伯格叫斯皮爾伯格老師?要叫斯蒂夫,要么斯皮爾伯格先生,沒有斯老師、斯導演這種叫法。
或許中國人的稱呼里透著文化人情味,透著一份親切,但這東西沒法傳譯,一傳譯笑話百出。比如有次在中文電視上看播音員談美國匯率問題,當提到格林斯潘的名字,播音員不說格林斯潘先生,說“格老”。格老?美國人不懂。播音員當然是出于對格林斯潘年齡地位尊敬才稱格老,翻成英文變成人身攻擊,怎么談聯(lián)儲嚴肅問題說起格林斯潘年老!年老跟聯(lián)儲主席有什么關系?
中國人對長幼有序意識根深蒂固,年齡問題永遠是個情結。先前老壓小,小的一鬧解放,拼命打倒老的。美國干工作都論能力,年齡根本不用寫在履歷上,年齡不重要。記得前幾年ABC主持人芭芭拉·華特斯宣布提前退休,說七十幾歲,真讓人一愣,印象中她老六十歲,沒想過她如此高齡,如果中國媒體上,肯定得出現(xiàn)“華奶奶”字樣。美國新聞主播年齡都不小,是不爭的事實,新聞人一旦牌子創(chuàng)出,位子坐得牢,倒比總統(tǒng)做得時間長,總統(tǒng)四年一換,美國三大臺主播們都歷經(jīng)數(shù)屆總統(tǒng)。糾其原因,新聞強調(diào)信任,一旦主播在觀眾中確立了信任度,電視臺不愿隨便換人。總統(tǒng)涉及政策問題,四年一換保證法治非人治。
跟芭芭拉一起主持《20/20》節(jié)目的是個四十歲男主播,與芭芭拉主持的時候一起聊天,當面直呼芭芭拉名字,不會叫華特斯女士,也不會叫華特斯老師。
而在國內(nèi),好像只要混出點名目就得叫老師,自己不知怎么居然這么快有了被叫老師的資格,倒真有些不習慣。在中國倫理觀念熏陶中長大,對家中長輩都懂執(zhí)晚輩禮,且成為一種習慣。翻報紙,發(fā)覺新聞采訪對采訪人年齡總要有種說法,比如做音樂如果上點年紀的一定要提到老,做政治如果同樣年紀一定要提到年輕。反過來想想,如果學美國人“沒大沒小”,恐怕不成,他們的沒大沒小里面有解決互相禮貌尊敬的方式,脫離語境硬搬過來會讓人覺得不舒服。
看到電視上索菲亞·科波拉上查理·羅斯的談話節(jié)目,兩個人談比爾·莫瑞對《迷失翻譯中》一片的重要性,一口一個比爾。按中國說法,比爾是索菲亞的前輩,索菲亞當會說“莫瑞老師”或“莫瑞叔叔”。邊看電視邊上中國網(wǎng)看新聞,看到某大片導演主演都叫老師,要順口翻譯給美國人聽,本來挺正經(jīng)一事,便成了喜劇,或許文化轉換總要失去一些原意義。最后給分不清奶奶姥姥的學生建議,用中文列一個家系表,貼床頭,死記硬背,別無它法?!?/p>