李謹(jǐn)香
(湖南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410081)
對比語用學(xué)視角下的第一人稱指示語
李謹(jǐn)香
(湖南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410081)
標(biāo)記理論自產(chǎn)生以來被廣泛運(yùn)用于語言研究的各個層面,借助標(biāo)記理論分析不同語言中第一人稱指示語的具體用法,不僅可全面了解不同語言形式外衣下的無標(biāo)記用法,而且還能深入探尋語言形式在不同語言中的不同語用功效——標(biāo)記用法,有助于有效避免跨文化交際失誤。
人稱指示語;第一人稱;語用對比分析
人稱指示語是交際參加者之間表示相互稱謂、相互之間人際關(guān)系的詞語,這些詞語的所指以交際參加者為參照得以明確。英語人稱指示語包括人稱代詞(I,we,you,he,she,it,they,let's)和不定代詞(one);漢語主要包括人稱代詞(我、我們、你、你們、他、她、它、他們、她們、它們)和物主代詞(我的、你的、他的等);俄語最典型人稱指示語是第一、二人稱代詞(я,мы,ты,вы)以及動詞的第一、二人稱形式和第三人稱代詞(он,она,оно,они);日語因有敬語、自謙語之分,親疏、等級森嚴(yán),故而表示人稱指示語的手段相對復(fù)雜一些,如:第一人稱わたし、ぼく、わたくし,第二人稱あなた、きみ、おまえ,第三人稱かれ、かのじょ、これ、それ、あれ等。
第一人稱指示語本指“現(xiàn)在正在傳遞語言信息的人(說話人)”[1]。語言中常有單、復(fù)數(shù)之分,如:漢語的“我”、“我們”,“咱”、“咱們”;英語的“I”、“we”;俄語的“я”、“мы”;日語的“わたし”、“われわれ”。盡管這些人稱指示語表單純的指示意義時,指稱說話人或說話人一方,具體對象取決于語境,然而在交際活動中,不同民族、不同文化系統(tǒng)的人有著各自不同的心態(tài)和價值行為取向,因而不同語言的第一人稱指示語在具體使用過程中存在一定差異。
英、俄語單數(shù)第一人稱I和я在正式或非正式語體中都使用,具體指代在語境中是明確而具體的,以第一人稱單數(shù)進(jìn)行會話時,一般都指說話者本人,表達(dá)說話者個人的觀點(diǎn),較少兼及聽話人。如:
(1)I like very much to sing on the stage.
(Я очень люблю петь на сцене.)
(2)Я думаю,что он обязательно придёт вовремя.
(I believe that he’d come on time.)
漢語單數(shù)第一人稱有“我”和“咱”兩種形式,如從語體上對應(yīng)的話,漢語的“我”更接近于英語的I和俄語的я。“咱”不僅在語體上有所區(qū)別,而且還有自己獨(dú)特的語用功能?!霸邸币话阌糜诜钦轿捏w,多見于口語交際中,同時“咱”在一定語境下還能拉近與交際對方的距離,表現(xiàn)出一種關(guān)系密切、不分彼此的特性,這種用法帶有一定的區(qū)域性,常見于遼寧某些方言中。如:
(3)要說就干這活兒,咱也能行呀。
(Если только это делать,я тоже могу. 或 It’s easy for us to do this job.)
(4)咱媽身體一向可好?
(Как здоровье мамы?或 How aboat Mom's health?)
漢語中“咱”的這些語用功能是英、俄語中I,я所沒有的。“咱”反映了中華民族典型的文化特點(diǎn):包容性強(qiáng)、群體意識強(qiáng)以及“你中有我、我中有你”的人際關(guān)系。英語的“I”更多地體現(xiàn)了離散性強(qiáng)、獨(dú)立性強(qiáng)的特點(diǎn)和個人重于集體的人際關(guān)系,因而“I”在句子中都以大寫出現(xiàn)。故而英、俄中的I和я就無法充分體現(xiàn)漢語“咱”所包含的語用信息。
人稱指示語在一定的語境中可能出現(xiàn)活用現(xiàn)象。所謂人稱指示語的活用是指人稱指示語在具體語境中并不用于規(guī)約的指代對象。
在漢語中存在單數(shù)第一人稱表示復(fù)數(shù)第一人稱意義的語言現(xiàn)象,但在英、俄等語言中卻很少見。如:
(5)小明,要是這周天氣不錯的話,咱去植物園野炊,怎么樣?(這里的“咱”不只是指說話人,同時它還包括了交際對方——聽話人,相當(dāng)于“咱們”的意思。)
(Сяо Мин,если погода будет хорошая на этой неделе,мы поедем в ботанический сад на пикник,хорошо?
Xiao Ming,How aboat go to picnic in the park if the weather is fine this week?)
又如讓無數(shù)中國人刻骨銘心的標(biāo)語、口號:“還我河山!”(Вернуть нашу родину!)“ 還 我 青 島 ! ”(Вернуть наш Циндао!)其中的“我”用于“我們”之義。
漢語中諸如“我國”(наша страна)、“我外交部”(наше министерство иностранных дел)等表示法司空見慣,其中的“我”實(shí)指說話者一方,多見于正式場合,一般來說多用在有對立雙方存在的情況,而類似情形在俄語中多用復(fù)數(shù)第一人稱代詞或物主代詞表示,以達(dá)到語義和語用對等。
第一人稱復(fù)數(shù)形式被兩個或更多的人用來指稱自己是規(guī)約用法,但第一人稱的復(fù)數(shù)形式在某些語境里單指說話者一人,表示說話者的謙遜態(tài)度(如在報(bào)刊雜志、學(xué)術(shù)文章、報(bào)告中),這種用法在英、漢、俄等語言中均可見到,俄語中稱為“авторское《мы》”,英語有人謂之為“we-editorial”。在科技報(bào)告中,作者常用復(fù)數(shù)第一人稱指稱自己,以期使自己所陳述的觀點(diǎn)顯得客觀,同時加大聽者接受作者觀點(diǎn)的機(jī)會,意即不是自己的主觀看法,或者使語言在表達(dá)上表現(xiàn)出說話人的親切感,有一種與聽話人分享自己立場和觀點(diǎn)的態(tài)度,或者標(biāo)示權(quán)勢、地位等方面的信息。如:
(6)通過以上的分析論證,我們可得出如下論斷:……
(Из вышеанализируемого мы пришли к следующему выводу:...
We get the conclusion according to the analysis)
(7)那劉姥姥先聽見告艱苦,只當(dāng)是沒想頭了,又聽見給她20兩銀子,喜得眉開眼笑道:我們也知道艱難的,但只俗語說的“瘦死的駱駝比馬還大”呢。憑他怎樣,你老拔一根毫毛比我們的要還壯哩?。ā都t樓夢》)
漢語中用“我們”表示單數(shù)說話人自己,是漢語中表示自謙的形式之一?!都t樓夢》中地位低下的人與地位高的人說話,經(jīng)常使用“我們”來指代說話者自己,已完全喪失了復(fù)數(shù)的特征。雖然俄語中的мы有時也能用于單數(shù)意義,在交際雙方社會地位不完全平等時(如屬下和領(lǐng)導(dǎo)),地位稍低的人指稱自己可用мы,但這時的說話者一定是屬于某個集體,即是某集體的代表與領(lǐng)導(dǎo)進(jìn)行交談。如:
Иван Петрович,мы посмотрели план на ближайший год и хотели внести дополнения.(伊萬·彼得羅維奇,我們看了下一年的計(jì)劃,還想作些補(bǔ)充。)
(8)We are a grandmother.
這是原英國首相Thatcher在唐寧街十號的臺階上講到其兒媳婦要生產(chǎn)時說的一句話,這里的“we”實(shí)際上單指她自己。有學(xué)者認(rèn)為,Thatcher在公共場合談?wù)撟约簜€人的事情時使用復(fù)數(shù)形式we是在標(biāo)榜自己的地位,由此而引起了公眾對她的反感。Lakoff評論此問題時指出,we的這種用法寓意在于:不僅我自己這樣說,我們都這樣說,所以你最好相信。其實(shí)在英語中用復(fù)數(shù)第一人稱形式表示單數(shù)意義顯示出一定的“權(quán)威”和“地位”是有其歷史原因的。在拉丁語中,原只用單數(shù)形式指代說話者個人,復(fù)數(shù)形式指代說話者個人的情況首先是國王在話語中指代自己。因?yàn)樵诠氖兰o(jì)時羅馬帝國有兩個國王在位,一個在君士坦丁堡統(tǒng)治著東帝國,一個在羅馬統(tǒng)治著西帝國,后來皇室在行政上實(shí)現(xiàn)了統(tǒng)一,但還是有兩個國王,于是稱一個國王的代詞實(shí)際上是稱兩個國王,代詞復(fù)數(shù)形式vos應(yīng)運(yùn)而生。國王用復(fù)數(shù)形式指稱自己,因?yàn)樗碇膰?。雖然社會在變化,但用we指代說話者本人所包含的“權(quán)威”和“地位”的特性在西方文化中逐漸形成:有身份的皇室人員用we指代自己,而普通人則用I指代自己,用we指代自己就帶有了一種權(quán)威色彩,其人際功能表現(xiàn)為與聽話人的關(guān)系疏遠(yuǎn)。俄語的мы在使用過程中也有類似情況。從前沙皇(русский царь)或高官(высокий чиновник)可以用 мы來指代自己,如彼得一世在下令建造圣彼得堡時就說:Мы постановляем построить город на Неве! 當(dāng)然現(xiàn)代俄語中如果用мы指代官員或自視甚高者則帶有嘲諷意味。
另外,在英、俄等語言中,第一人稱復(fù)數(shù)形式we、мы還可以統(tǒng)指說話人和他自己心愛的動物。比如你帶著一個海貍(beaver)來到朋友家門口,可以問:“May we come in?”(Нам можно войти?)這里的 we,нам 指的是說話者本人和那個海貍。這或許是他們把自己的寵物看作是自己的好朋友甚至是自己家庭成員之一的觀念在語言中的體現(xiàn)吧。但漢語中的“我們”就不能兼指“我”和“我?guī)淼暮X偂薄?/p>
第一人稱活用為第二人稱 在規(guī)約用法中第一人稱指代交際的直接參加者——發(fā)話人,然而在一定的語境中第一人稱指代交際的另一直接參加者——受話人,這種活用的直接語用效果是使聽話者倍感親切、可近。如:
(9)我們大學(xué)生應(yīng)該有理想,講道德,做精神文明建設(shè)方面的楷模[2]。(句中用第一人稱復(fù)數(shù)形式來指代聽話者,表現(xiàn)了說話者的關(guān)心與期待,而沒有絲毫的教訓(xùn)意味。)
英、俄語中往往用 we(мы)代替 you(ты)以表示親切,如大人對小孩(尤其是受到驚嚇的孩子),醫(yī)生對病人,情侶之間也常常如此使用。
(10)How are we feeling today?(你哪兒不舒服?)
(На что мы жалуемся?)
醫(yī)生對病人如是說,給人以親切感,讓人覺得平易近人,常用于醫(yī)生與兒童患者的對話中,這就是所謂的語用移情作用。
第二人稱活用為第一人稱 用第二人稱指代說話者本人,這種活用漢語多出現(xiàn)在非正式交談中,英、俄等語言中較少使用。如:
(11)這個人性格內(nèi)向,不善言表,你問他十句,他才答你一句。
(He is too introverted to answer you.)
另外,在一些自省性文體中,作者采用第二人稱形式實(shí)指自己的方式來行文,作者與一個虛擬的交際對象——另一個自我進(jìn)行對話,對自己反思和反問,多半是自我責(zé)備,也可能是對自己慣常行為的自述。這種活用在漢、英、俄等語言中均能見到。如 :Идешь,бывало,по улице,смотришь,везде снегу немало,белым-бело!
(12)9年了,那匹剛進(jìn)5歲的、寬胸細(xì)腰的黑馬,真的成了奪標(biāo)常勝的鋼嘎·哈拉;而你呢?白音寶力格,你得到了什么呢?是事業(yè)的成功還是人生的真諦?(張承志)
(Nine years past,that five years old black horse with wide chest and thin waist have become a really ever-victorious general,how about you ,what have you got,success of your endertaking or the true essence of your life?)
第三人稱活用為第一人稱 在英、俄等語言的實(shí)際運(yùn)用中,有時會用第三人稱指示說話者,這往往用于電話交談或自我介紹中。何自然先生在《語用學(xué)概論》中指出:指示詞“this”一般是第三人稱指示語,但也可以在某些情況下借指第一人稱:一是在非書面通信交談的情況下;二是在非面對面的口頭交談的情況下;三是在說話人知道對方能根據(jù)名字認(rèn)出自己的情況下。如:
(13)Hello,this is John Smith. (John Smith is speaking.)
(14)Здравствуйте! Это говорит Николай Петрович.
但這種用法,在漢語里卻不怎么使用。漢語不論是電話里還是當(dāng)面進(jìn)行自我介紹,都會直接使用第一人稱指示說話者本人,比如說:“我是張三?!薄拔医袕埲??!?/p>
人稱指示語的具體使用情況是復(fù)雜的,在特定語境下交際雙方對人稱指示語的選用表明了說話者的態(tài)度、情感和相互關(guān)系。美國語言學(xué)家羅杰·布朗曾指出:“有時某個代詞的選用明顯違反集團(tuán)規(guī)范及說話者平時的習(xí)慣。這表明說話者的某種情感或態(tài)度,就好比兩人之間的稱呼變動一定意味著他們相互之間態(tài)度的變化?!保?]從標(biāo)記理論來看,人稱指示語之間的活用或同一人稱指示語單、復(fù)數(shù)之間的換用都屬于有標(biāo)記用法。“對于人稱代詞的有標(biāo)記用法,情況更復(fù)雜。這是因?yàn)?,要?zhǔn)確理解一個人稱代詞的所指,不僅要依賴特定的語境和其他有關(guān)因素,而且還必須考慮使用場合中比較微妙的細(xì)節(jié)?!保?]
[1]余 維.日漢人稱指示的對比分析——對比語用學(xué)的嘗試[J].修辭學(xué)習(xí),1995,(6):1-4.
[2]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[3]余 維.親疏尊輕的理論框架與人稱指示的語用對比分析——漢外對比語用學(xué)的嘗試[J].外國語,1998,(4):63-68.
[4]黃國文.言語交際中的指示人稱代詞[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),1999,(1):47-49.
The First Person Deixis from the Perspective of Comparative Pragmatics
LI Jin-xiang
(College of Foreign Languages,Hunan Normal University,Changsha,Hunan 410081,China)
This paper explores the detailed usage of the first person deixis in different languages in terms of Markedness Theory.The unmarked usage of the first person deixis might be present in different languages,but the marked usage of the first person deixis in different languages will produce different pragmatic effects.Therefore,comparing the first person deixis in different languages will help avoid intercultural communication failure.
deixis;the first person;pragmatic comparative analysis
G640
A
1671-6124(2011)05-0121-03
2011-06-18
湖南省教育廳重點(diǎn)項(xiàng)目[10A085];湖南師范大學(xué)青年學(xué)術(shù)骨干項(xiàng)目[09XGG24]
李謹(jǐn)香(1970-),女,湖南永州人,湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授,博士。