耿 寶 強
(濱州學(xué)院中文系,山東 濱州 256603)
1925年2月25日,《晨報副刊·文學(xué)旬刊》第62期用一整版發(fā)表了學(xué)者王宗璠與該刊編輯王劍三(即王統(tǒng)照)談譯詩的“通訊”。在信中,王宗璠談了自己的譯詩體會,贊揚了徐志摩的譯詩才能,在“又及”中順帶提及了朱湘翻譯的《異域鄉(xiāng)思》:“假如我書架上的那本白朗寧的詩集沒有多大的錯誤,那么,朱湘的翻譯就大錯特錯了?!盵1]并具體指出了其中的第11行至14行的幾處錯誤,最典型的是將原詩第11行的Pear-tree(梨樹)譯成了“夭桃”。王劍三在復(fù)信中談及這個問題,語調(diào)要客氣些,說譯詩“的確沒有把當(dāng)前的情景及句子的構(gòu)造分清,想是他一時的大意?!盵2]
“清華四子”之一的饒孟侃一見“通訊”,便出馬為朋友辯護,寫了《“春風(fēng)吹又生”》,刊在3月8日的《晨報副刊》上。他套用對方的話說:“假如我書架上的這本白朗寧的詩集沒有多大錯誤,那么我敢鄭重地聲明朱君的翻譯沒有大錯誤或‘大錯’?!盵3]155對于梨子怎么變成了桃子,饒孟侃說:“不錯,朱君果然是很大意的錯了一點,但王君并沒有指明究竟是錯在一個字還是五個字全錯,所以我也不敢斷定我看的就是王君所看的錯誤。如果王君和我一樣的看出了Peach為Pear之誤,那么這一類不經(jīng)意的錯處,只要不損原詩的美,讀者當(dāng)然可以原諒……譯者不用‘盛開’而用‘爛漫’,不過是要求其譯文較美罷了?!盵3]157
朱湘沒有及時讀到“通訊”,鄭振鐸把信拿給他看了以后,他便也在三天后的《京報副刊》第85號上發(fā)表了一封致《文學(xué)旬刊》編輯的公開信《白朗寧的“異域鄉(xiāng)思”與英詩》。在信中,他首先表示“指摘我的《異域鄉(xiāng)思》的中譯的文章,我看了它以后,覺得指摘之處很可商量,特上此函,詳加討論”。然后他表明自己并非誤譯,“第一句的梨樹我將它改作桃花,因為想與第三句協(xié)韻”。[4]279他還以其人之道還治其人之身,指出了王宗璠發(fā)表在《文學(xué)旬刊》上的譯詩《生命的雕像》的錯誤,并示以自己認為正確的譯法。
對朱湘的解釋,王宗璠在3月15日的《京報副刊》上發(fā)表《讀了〈白朗寧的“異域鄉(xiāng)思”與英詩〉后》從兩方面進行了回應(yīng)。針對翻譯中為了取得“美”的效果而改動原文的現(xiàn)象,他說:
一個原文不美改了,兩個三個……原文不美也不要改嘛!“翻譯”旁人的文字,只顧自己的修辭“美”,而不問原文的“真”,這怎么能稱為“翻譯的藝術(shù)”!假如有一個人也會做英文詩,因為音韻效果關(guān)系,把中國的詩句如“夕陽反照桃花塢”及“一庭銀海浸梨花”里的桃花譯成梨花,梨花譯作桃花,這樣子如果朱先生看見了,能默爾而息不說這是錯誤嗎?[5]
就“夭桃”與“梨花”兩個意象的聯(lián)想義,他認為,“白朗寧的想象中本是玉骨冰魂的淡素的梨花,如今朱先生硬叫他的想象里布滿了鮮艷燦爛的妖冶的桃花”,算得上是一種“偏謬”。他還沿用了哥倫比亞大學(xué)Baker教授就這首詩的一段注釋:“就顏色效應(yīng)……在他心里去追尋這詩的情景”,說由此可見“顏色是非常重要的。梨花是白的,桃花是紅的,‘紅’和‘白’顏色是一般么?顏色既錯了,則和白朗寧的心田里的詩的情景也自大異”。[5]
對饒孟侃的辯解,王宗璠寫了還擊文章《被春風(fēng)凍僵了》。他說,對Blossomed pear-tree的翻譯,饒先生既然承認“朱君果然是很大意地錯了一點”,那么他的話也就是完全通過了,若要替朋友爭面子,那就非先說這句譯詩是“完全沒有錯”,才能立得住腳。[6]
雙方各抒己見之時,一位名叫喬乃作的大學(xué)生在《京報副刊》上發(fā)表了《盲目的讀者》,批評朱湘的譯詩。他說:“《異域鄉(xiāng)思》的原文,我固然沒有看過,而朱先生的譯文和王先生的批評,也都沒有讀過”,但在只讀了饒孟侃的辯護文字后,他覺得饒孟侃不該這樣為朋友辯護,并斷言:朱湘所以出現(xiàn)這樣的錯譯,乃是“虛浮好名”所致。[6]
被年輕人這樣指責(zé),朱湘憤怒了。自己的朋友這樣被年輕人指責(zé),饒孟侃憤怒了。于是,3月28日的《京報副刊》102號上,同時刊發(fā)了朱湘的《一封致友人饒孟侃的公開信》(以下簡稱《致友人》)和饒孟侃的《附志》以及《“野火燒不盡”——告〈盲目的讀者〉》(以下簡稱《“野火燒不盡”》)。
在《致友人》中,朱湘再次強調(diào)Peach并不是Pear之誤,而僅僅是為了押韻的需要,并說“連你也當(dāng)是我錯了,幸虧我有拙作英譯的旁證,不然,我簡直要蒙不白之冤”。[7]287
這樣,饒孟侃只得在《附志》中先認錯:“我要對我的朋友朱湘和讀者申明:我說Peach為Pear之誤,是根據(jù)王君通信中的節(jié)錄朱譯原文……才勉強下此判語的;因為王先生通信中所錄的實絕無‘韻腳’可言,——我是太無‘猜今’、‘疑古’的態(tài)度才弄壞了事,我希望以后多交幾個考據(jù)家做朋友,下次才不上當(dāng)?!盵8]
也許正是“上當(dāng)”后的懊惱,《“野火燒不盡”》寫得相當(dāng)刻薄,開頭便說:“人是有理性的動物,禽獸所以不如人就是因為它們只有沖動和直覺,沒有理智和思想;換句話說,禽獸只有私欲,所以它們可以什么都不必顧慮……”[9]
不過,饒孟侃文中也頗有見地:“真正的批評家是一個思想清楚,富有系統(tǒng)及理會力的學(xué)者。他能指摘作者極難覺察的謬誤或弱點,同時亦能了解作者真正的好處究在何處,并把它細細地分析出來。此外若是少了尊嚴(yán)的成分,他的批評仍是減色?!盵9]
論爭雙方都是20歲出頭的青年,言辭不免激烈,何況,直言不諱也正是那個年代論辯的一大特色。不過,從今天的“譯學(xué)研究”的角度來考察發(fā)生在上個世紀(jì)早期的這場關(guān)于詩歌翻譯的爭論,就會發(fā)現(xiàn)兩種意見背后的思想差異。
《異域鄉(xiāng)思》(Home Thoughts,From Abroad)是英國詩人羅伯特·白朗寧(RobertBrowning,1812—1889)客居意大利時寫下的一首短詩。比較原文、朱湘的翻譯和他們的辯駁,可以看出,王宗璠依據(jù)的是“原作中心論”,也就是在譯文與原文間,側(cè)重于原文,強調(diào)翻譯應(yīng)以忠實于原文為要旨,亦即在原文與譯文間尋求對等。也就是說,他首先考慮的不是讀者的接受問題,而是對原文信息處理的充分性,也就是對原文的忠信問題,這樣勢必就會出現(xiàn)德國哲學(xué)家兼翻譯理論家施萊爾瑪赫(Schleimermacher)所說的“讓讀者接近譯文”的現(xiàn)象。
從當(dāng)時的歷史語境來看,“原作中心論”不無道理。當(dāng)時文學(xué)革命興起不久,白話新詩創(chuàng)作剛剛起步,翻譯詩歌在中國文學(xué)多元系統(tǒng)中處于中心位置,并對新的詩學(xué)體系的塑造起著重要作用。這樣翻譯與創(chuàng)作的界線不再是涇渭分明,而是彼此間趨于模糊,加之最優(yōu)秀的譯作又多出自詩人的筆下,于是翻譯文學(xué)成為了革新力量中不可或缺的部分。在這種情況下,突破本國文學(xué)形式的藩籬,選擇打破本國傳統(tǒng)文學(xué)規(guī)范,使譯文在充分性上更接近于原文,便于將那些本國不具備的新的模式帶進來,以替代那些固有的、陳腐的模式。而在這些鮮活的外來因子中,自然包含有嶄新的詩歌語言和文化意象。因此,在王宗璠看來,不論原文使用了何種意象,都得忠實地翻譯出來。如果對原文做出了某種改動,那就是對原文的“誤譯”!
但這種策略,也有弊端。在給王劍三的信中,王宗璠就談到了自己試譯華茲華斯(William Wordsworth)的短詩《海濱》(Evening on Calais Beach)時所遇到的尷尬:看起來像對于音和意,還能兼顧;但比詩味雋永的原作,倒差有不可思議的距離!雖然他也知道,想讓譯詩能具有原作一樣或超過原作的“美”,的確是難事!
從“原作中心論”出發(fā),朱湘的譯詩的確處理得不夠恰當(dāng)。對于這樣一首無論是用詞還是意韻都很簡約的詩歌,朱湘改變了原詩意象,且所用意象又與原詩差距如此之大,這中間除了協(xié)韻的因素外,是否還存在著譯者在翻譯過程中對原文理解發(fā)生了偏差?或純粹是出于誤讀?因為英文中Pear(梨)與Peach(桃)確實十分相似。
僅從朱湘對源語的駕馭程度來看,在清華學(xué)校時他的“英文永遠是超上等,沒有中等過”,[4]285故而對原詩這樣簡單的用詞,在語言理解上出現(xiàn)偏差的可能性應(yīng)該排除,而且他在《白朗寧的“異域鄉(xiāng)思”與英詩》中也否認由于“Pear與Peach字形很像”導(dǎo)致誤譯的可能,并提到自己當(dāng)年將舊作《春·樂人的》(The Musician′Spring)譯成英文時同樣采用了改變原詩意象的做法,將其中的“桃花”一詞譯成了Peach。他同時還引了新近作的詩句:“在柳蔭中偕了桃花,/同流往不可知的去處”。這些均表明他是刻意而為之。事實上,為了照顧讀者,朱湘采用了“讀者中心論”, 著眼于譯文的接受性,從而出現(xiàn)了像施萊爾瑪赫所說的“讓譯文接近讀者”的現(xiàn)象。這種接近于主體詩學(xué)規(guī)范的翻譯策略犧牲了原文的意象,自然會引來非議。
朱湘所處的時代,正值新文學(xué)的萌芽期,翻譯文學(xué)進入新文學(xué)領(lǐng)域,并逐漸占據(jù)了中心位置,引起了人們廣泛的關(guān)注。然而朱湘認為,“中國人對于詩是盲目的,尤其是對于英國詩,現(xiàn)代詩中最榮耀與古代希臘的詩前后照耀的,是盲目的”。[4]280
盡管朱湘說的有點言過其實,但至少反映了當(dāng)時的讀者對于外國詩歌的認識。于是在翻譯的過程中,為了遷就目標(biāo)語讀者的期待規(guī)范,朱湘像中國早期眾多詩歌翻譯家一樣,刻意采用其熟悉的語言、結(jié)構(gòu)甚至內(nèi)容來改寫原文,從而不可避免地從一定程度上犧牲了原文。因此,可以說,正是由于遵循了“讀者中心論”,朱湘才在翻譯時替換原詩意象。具有反諷意味的是,他這樣做正好避免了王劍三在批評他的信中所說的:“不至于將原文的詩歌像單詞記賬般地移植到中文中來”。[5]
“原作中心論”與“讀者中心論”孰是孰非,見仁見智。但20世紀(jì)70年代以來,一種以目標(biāo)文本(即譯文)為中心的翻譯觀,逐漸成為了主流。這種翻譯觀,將翻譯作為目標(biāo)語文化系統(tǒng)中的既成事實加以考察,所有的翻譯活動實質(zhì)上是兩種文化間的居中調(diào)停。這與朱湘遵循的“讀者中心論”頗多相近。
“桃梨之爭”,是兩種翻譯觀念的交鋒。但不能就事論事,在《致友人》的公開信中,朱湘說,上次的那封信(按:即《白朗寧的“異域鄉(xiāng)思”與英詩》),“不過是借了王先生一個鼓,來鼓出我這兩年來的不平之鳴”。又說:“自從我加入社會潮流之后,我親眼目睹的不平實在太多了,我的火氣不由得時時冒上來。王先生的那一段好不公平的的指摘,不過是一條引火線罷了”。他還把此信比作聞一多先生的《漁陽曲》(按:《漁陽曲》,原載1925年3月10日出版的《小說月報》第16卷第3號,是聞一多根據(jù)我國小說、戲曲中的傳統(tǒng)題材彌衡擊鼓罵曹改編而成的,以憤怒激昂聞名),其主旨不過是為了發(fā)泄幾年來內(nèi)心積蓄的憂憤和不平。[7]288
與此同時,他還為許多被壓抑的青年才俊無法被社會接納而鳴呼,可謂言辭激烈,痛快淋漓。他寫道:
近人有一種習(xí)氣,就是,一個有名的人所作的文章字字都是圣經(jīng),一個無名的人所作的又章字字都是惡札;這是一班賤人的必有的傾向,要勉強他們,也是不能的;但是這么大的中國,難道就沒有三數(shù)個或一個眼光如炬的批評家發(fā)瑕揚微,推倒“名”的旗幟而豎起“真”的赤幟嗎?[4]284
在此,可以洞見他對王宗璠大動干戈的內(nèi)在隱秘??磥硭菦Q意要做一個眼光如炬的批評家的,面對“名”的旗幟和社會的一切不公,他敢于挺身而出,并以激昂的言辭和姿態(tài)向社會宣告:“我是一個極端主張積極的人,但消極的事情逆了我的愿而來,臨戰(zhàn)而走,是謂懦夫,懦夫不是我的本質(zhì)。我如今在這個地方,向一切不公平挑戰(zhàn)?!薄澳銈儊戆?!我在這里!”[4]283朱湘確是一位敢于向一切不公平現(xiàn)象挑戰(zhàn)的英雄,他針對的并非王宗璠。也許正因為看到了這一點,在朱湘《致友人》和饒孟侃《“野火燒不盡”》之后,王宗璠沒有進一步反擊!
朱湘“這兩年來”遭受了一些他認為的不公。比如,因早點名經(jīng)常不到、累計三次大過被清華學(xué)校開除;比如,新婚之時因為堅持只肯給大哥三鞠躬而與之決裂。這些是郁積,“桃梨之爭”真正的導(dǎo)火索,是王宗璠在與王劍三的通信中,贊揚了徐志摩的譯詩才能。饒孟侃就說,他急著出手,是因為不能忍受徐志摩受到那樣的恭維,而朱湘受到如此的貶損。這體現(xiàn)著饒孟侃與朱湘的深厚情誼,也表露著他性情的孤傲、急躁。饒孟侃沒有像清華學(xué)校的其他學(xué)生一樣留學(xué)美國,就與他的這種性情有關(guān)。1924年,在畢業(yè)前夕,因膳食不潔與一個外籍職員發(fā)生沖突,該職員竟以阻止留學(xué)要挾。個性率直的他一怒之下,自動放棄了留美名額,留在了北京。
朱湘對徐志摩的不滿、反感與輕蔑,更是由來已久。在《劉夢葦與新詩形式運動》一文中,他稱徐志摩為“梁啟超的高足”,嘲笑他讀別字、寫別字,并說徐志摩是一個假詩人,不過憑借學(xué)閥的積勢以及讀眾的淺陋在那里招搖。說徐志摩是“一個假詩人”,應(yīng)該說毫無道理。詩有好壞之分,但詩人無所謂真假。寫得出詩的人,叫詩人;寫不出詩的人,不叫詩人。徐志摩寫得出詩,甚至寫得出好詩,他當(dāng)然是詩人,如何“假”得了呢?顯然,朱湘對徐志摩早有偏見。
偏見何來?首先,從生活作風(fēng)上說,他很厭惡以徐志摩為代表的一批新月文人的貴族生活作風(fēng)。他曾在徐志摩家里吃過一回早點,單是水餃就有各式各樣的花樣。這樣近于奢侈的生活,其實是很多人,特別是那些生活貧困卻孤傲清高的知識分子所看不慣的。在朱湘等人厭惡“貴族氣”的徐志摩的同時,梁實秋也很厭惡“以貧驕人”的文人,在《悼朱湘先生》)中他說“好像他的窮即是他的過人的長處”似的。價值觀不同,朱湘又不能容忍,于是便直接將厭惡表現(xiàn)了出來。
其次,從對新詩人和新詩的看法上說,朱湘對白話詩的首倡者和實踐者胡適是相當(dāng)不屑的。在《詩鐫》創(chuàng)刊號的新詩評中,他就毫不留情面地對胡適進行了批評,直斥《嘗試集》“內(nèi)容粗淺,藝術(shù)幼稚”,又說:“胡君的詩,沒有一首不是平庸的”,甚至嘲笑胡適的主張是“淺薄可笑的”。[10]對胡適的不屑,使他連帶對與胡適關(guān)系甚密的徐志摩產(chǎn)生不滿,對徐志摩的詩,自然也要批評。不過,在1926年1月的《小說月報》第17卷第1號上,朱湘評論徐志摩的第一本詩集《志摩的詩》的《評徐君〈志摩的詩〉》,對徐志摩的詩,并非全盤否定,甚至在結(jié)尾處還說了這樣一句話:“徐君的第一本詩已經(jīng)這樣不凡,以后的更是可想而知,我們等著,心中充滿了一腔希望地等候著罷?!盵11]到徐志摩的另一部詩集《翡冷翠的一夜》出版時,他竟然這樣說:“那知道看下去,一首疲弱過一首,直到壓軸一首《罪與罰》,我看了簡直要嘔出來?!盵12]160末段更說,“徐君沒有汪靜之的靈感,沒有郭鼎堂(按:即郭沫若)的奔放,沒有聞家驊的幽玄,沒有劉夢葦?shù)那逍?,徐君只有——借用徐君朋友批評徐君的話——浮淺?!盵12]161顯然,這個時候,他的詩評已經(jīng)脫離了正常的文藝批評的范疇,更多的滲雜了個人情緒,淪為宣泄個人好惡的工具了。
此時的朱湘,不愿被賤視,但社會還不能承認他價值的存在。而當(dāng)他的渴望不能實現(xiàn)時,渴望就又轉(zhuǎn)為抗?fàn)?、背離和仇視。唯有這些,才能緩沖他那長期被遺棄、被歧視、被認作低人一等的壓抑心理和現(xiàn)實。但正像他的出于自卑的自尊一樣,這種抗?fàn)帯⒈畴x和仇視是一種扭曲的、壓抑的發(fā)泄,是出于報復(fù)式的自戮!以后“清華四子”的分手,甚至朱湘生命的悲劇皆源于此。
因此,可以說,“桃梨之爭”背后除了翻譯觀的差異之外,還是意氣之爭,是關(guān)系密切又有相似的孤傲、清高、暴烈氣質(zhì)的朱湘、饒孟侃對徐志摩、胡適等的生活方式與詩歌觀念不滿的發(fā)泄。