冷冰冰
?
科技筆譯教學(xué)存在的問題與對(duì)策
冷冰冰
(上海理工大學(xué)外語學(xué)院,上海 200093)
闡述了理工科大學(xué)開展科技筆譯教學(xué)的重要意義,指出了目前科技筆譯教學(xué)中普遍存在的文體形式單一、專業(yè)選材不當(dāng)以及變體訓(xùn)練匱乏的問題;提出了解決這些問題的授課思路:引領(lǐng)學(xué)生從科普文章入門,做分門別類的專業(yè)基礎(chǔ)翻譯,以變譯理論為指導(dǎo)進(jìn)行文本變體的翻譯訓(xùn)練。
科技筆譯教學(xué);翻譯技能;科技知識(shí)
隨著國際交流的日趨頻繁,我國需要更多高水平的應(yīng)用型翻譯人才。應(yīng)用型翻譯是全部翻譯工作的主體,而科技翻譯在眾多應(yīng)用翻譯類型中占有舉足輕重的地位。筆者網(wǎng)上隨機(jī)調(diào)查了上海青夏翻譯公司、上海益佰翻譯公司、天虹上海翻譯公司、后樂翻譯等數(shù)十家翻譯公司,發(fā)現(xiàn)這些公司都將石油化工、汽車機(jī)械、生物工程等列為主要的業(yè)務(wù)領(lǐng)域。但與需求相矛盾的是,科技筆譯教學(xué)在理工科大學(xué)中并不流行,涉及學(xué)生人數(shù)眾多的大學(xué)外語教學(xué)中的科技筆譯教學(xué),尚未引起充分關(guān)注,而這一塊正是未來科學(xué)翻譯人才的輸出口。因此,很有必要對(duì)其教學(xué)原則和方法作一系統(tǒng)思考。
搞好本科科技筆譯教學(xué)也將為理工科大學(xué)的翻譯碩士培養(yǎng)(MTI)輸送合格的人才。自2007年國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)15所大學(xué)設(shè)置MTI以來,我國翻譯學(xué)已形成從本科、碩士到博士比較完整的教學(xué)體系。在2010年新增的118所MTI院校中,理工科大學(xué)超過37所,約占總數(shù)的1/3。穆雷曾在2010年全國翻譯碩士師資培訓(xùn)中指出,MTI教育應(yīng)該采取市場定位準(zhǔn)確、職業(yè)導(dǎo)向明確、課程設(shè)置有特色的培養(yǎng)模式,設(shè)置MTI的學(xué)校須取各校學(xué)科優(yōu)勢組織辦學(xué)。如在第三批獲批的學(xué)校中,上海理工大學(xué)、哈爾濱工業(yè)大學(xué)等理工科院校皆以機(jī)械、動(dòng)力等工科專業(yè)作為其MTI人才的培養(yǎng)方向。同時(shí)鮑川運(yùn)指出,本科翻譯教學(xué)的目標(biāo)之一是為翻譯碩士輸送人才。因此,如何在本科階段更好地開展科技筆譯教學(xué),為碩士階段高端科技翻譯人才的培養(yǎng)輸送人選,已成為理工科大學(xué)的內(nèi)在需求和廣大翻譯教師需要認(rèn)真研究的緊迫課題。
目前,在理工科大學(xué)中開設(shè)科技筆譯課的現(xiàn)象并不普遍,大學(xué)英語教學(xué)中的科技翻譯課往往被忽視。教材作為教師授課的主要依據(jù)和學(xué)生學(xué)習(xí)的重要知識(shí)來源,其選用仍然是一個(gè)大問題。時(shí)下許多科技筆譯教材難以給教師提供一個(gè)清晰的授課脈絡(luò),在眾多此類教材的誤導(dǎo)下,教師在科技筆譯教學(xué)中存在著各種有悖教學(xué)規(guī)律的問題。
(一)文體形式單一
科技翻譯既涉及正式程度很高的、十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶@蜆?biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn),又涉及融知識(shí)性和趣味性于一體的正式程度較低的科普讀物。根據(jù)韓禮德(Halliday)劃分語域的語境三要素,科技書面語可劃分為專用科技文體(ESST)和通俗科技文體(ECST)兩大類,而這兩種文體可根據(jù)正式程度再分3個(gè)層次。
面對(duì)科技文復(fù)雜的文體層級(jí),許多科技翻譯教材的開篇僅就科技英語文體特點(diǎn)作籠統(tǒng)介紹,如第三人稱句、長句、被動(dòng)語態(tài)等,很少告知學(xué)習(xí)者,這些乃是專業(yè)科技文體的語言特點(diǎn),科技文體有著較大的文體跨度,學(xué)習(xí)者應(yīng)對(duì)不同的文體層級(jí)予以不同的翻譯方法。這種無視文本差異的教材及由此遵循的教學(xué)方法,易誤導(dǎo)學(xué)生對(duì)科技翻譯乃至整個(gè)翻譯理論的理解。以下試舉例說明。
例1 Crews tend to be from many countries, allin building a sustainable trail system,. (此例出自我校學(xué)生參加傳神公司翻譯實(shí)踐之文稿)
學(xué)生原譯 志愿者們來自許多國家,他們腳踏當(dāng)年成吉思汗同一片土地,共同建造當(dāng)?shù)乜沙掷m(xù)發(fā)展的道路體系。
學(xué)生改進(jìn)稿 志愿者們雖來自世界各地,但為建造當(dāng)?shù)乜沙掷m(xù)發(fā)展的道路體系,他們一同踏上這片古老的熱土,這里昔日留下成吉思汗金戈鐵馬的足跡,今天將有各國志愿者攜手工作的身影。
分析 改進(jìn)稿中“古老的熱土、金戈鐵馬、攜手的身影”這些具有感召力的文字準(zhǔn)確地表達(dá)了原作的內(nèi)涵,達(dá)到了呼喚受眾的效果。顯然這種修辭化引申的翻譯技巧是無法在專業(yè)科技文本翻譯中得到訓(xùn)練的。在以專業(yè)科技文本為唯一文體形式的教學(xué)方法指導(dǎo)下,學(xué)生會(huì)錯(cuò)誤地認(rèn)為翻譯的重要標(biāo)準(zhǔn)就是“準(zhǔn)確”,對(duì)所有文本皆是如此。
(二)專業(yè)選材不當(dāng)
針對(duì)時(shí)下許多科技筆譯教材為突出科技特征,無視學(xué)習(xí)者既有的知識(shí)體系,選擇專業(yè)性過強(qiáng)的譯例,從而導(dǎo)致筆譯課索然無趣、無法操控這一現(xiàn)象。筆者曾經(jīng)在外語教學(xué)與研究出版社主辦的翻譯教師研討會(huì)上提出,認(rèn)為此種教材不適合本科階段科技筆譯教學(xué)。然而與會(huì)的某些翻譯教師則認(rèn)為既然是科技翻譯就要有較強(qiáng)專業(yè)性。對(duì)此,莊智象在翻譯教材編寫時(shí)提出了同筆者相似的看法——在翻譯知識(shí)技能性教材的編寫中,隨著人本主義教育理念的普及,教材編寫應(yīng)該更人性化,要充分考慮學(xué)科發(fā)展、教師、學(xué)習(xí)者等的要求。因此,科技筆譯教師不應(yīng)以此類教材為綱組織教學(xué),而應(yīng)充分考慮學(xué)生的接受能力,以各專業(yè)入門文章為素材,調(diào)動(dòng)學(xué)生的求知欲,在翻譯實(shí)踐中主動(dòng)地積累科技知識(shí)。
此外,因科技知識(shí)涉及諸多學(xué)科門類,許多教材在展示翻譯技巧的同時(shí),難以顧及科技知識(shí)的分門別類引入,由此采用的教學(xué)法僅局限于技巧介紹,忽視知識(shí)歸類,也不能很好地完成本科翻譯教學(xué)的目標(biāo)——既要突出翻譯基本功的訓(xùn)練,又要加強(qiáng)百科知識(shí)儲(chǔ)備。
(三)變體訓(xùn)練匱乏
黃忠廉指出:所謂翻譯變體,是對(duì)國外信息的形式采用擴(kuò)充、取舍、濃縮、補(bǔ)充等方法傳達(dá)信息的中心內(nèi)容或部分內(nèi)容的一類宏觀方法,包括摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評(píng)、改譯等十余種……翻譯變體是一種有別于微觀翻譯技巧的更宏觀的翻譯方法。周兆祥指出:目前譯論研究和翻譯教學(xué)依然只鐘情于全譯方法,學(xué)生下意識(shí)地接受了全譯為正宗正常的翻譯方法,不做變體的訓(xùn)練,而學(xué)生畢業(yè)后不少人要做變譯工作。在教學(xué)實(shí)踐中,許多科技筆譯課的基本翻譯單位僅停留在句子或段落上,缺乏對(duì)學(xué)生進(jìn)行實(shí)用文本的翻譯指導(dǎo),對(duì)學(xué)生進(jìn)行變譯方法介紹的更是少之又少。筆者在教學(xué)中發(fā)現(xiàn),對(duì)于實(shí)用文本如電視廣告,90%的同學(xué)不敢對(duì)原文進(jìn)行信息刪減或整合,導(dǎo)致譯文無法達(dá)到預(yù)期功能。正如周兆祥在《翻譯與人生》一書中談到的“建立變譯理論順應(yīng)了翻譯教學(xué)改革的需求”??萍脊P譯教學(xué)須對(duì)學(xué)生進(jìn)行變譯技巧訓(xùn)練,方能使教學(xué)真正服務(wù)于社會(huì)需求。
(一)最佳的入門文體
在重視應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的今天,許多學(xué)者都提出過應(yīng)用型翻譯和文學(xué)翻譯的關(guān)系問題。如,張美芳談到“在側(cè)重實(shí)用價(jià)值的同時(shí),也不能遺棄文學(xué)翻譯,因?yàn)槲膶W(xué)翻譯不僅能使譯者洞察語言的復(fù)雜多樣的結(jié)構(gòu)和美感,還可以洞察人在語言方面的創(chuàng)造力”。再如,何剛強(qiáng)認(rèn)為“搞應(yīng)用翻譯的人最好首先要有兩種語言的文學(xué)修養(yǎng)”。而科普文本正體現(xiàn)了文學(xué)性和科學(xué)性的結(jié)合。通過科普翻譯訓(xùn)練,學(xué)生不僅可以把握科技翻譯的嚴(yán)謹(jǐn),還可以感觸到文學(xué)翻譯的語言張力,如下例所示。
例2 They do a whole range of other sounds like barks, groans and a kind of gunshot. The gunshot is. Sperm whales use it to stun their prey.
譯文 它們(海豚)還能發(fā)出許多種不同的叫聲,如犬吠聲、嘆息聲還有種射擊聲。射擊聲是一種猝發(fā)脈沖,巨頭鯨通過發(fā)出這種射擊聲來擊昏獵物。
分析 原文涉及到海豚的各種聲音如“barks, groans, gunshot”,需要譯者收集相關(guān)信息查證海豚叫聲的專業(yè)術(shù)語。此外,還須對(duì)“an intense pulse of sound”一詞做技術(shù)性引申,譯為“猝發(fā)脈沖”。此譯例讓學(xué)生充分體會(huì)到科普翻譯科學(xué)性的一面。
例3 References in local legend indicatein the Shannon estuary for generations and they may even have been resident there as far back as the 6th century.
by passengers on the Shannon ferry and an estimated 25000 tourists every year take special sightseeing tours on local boats to visit them.
譯文 根據(jù)當(dāng)?shù)貍髡f,海豚在香農(nóng)河繁衍生息已有數(shù)代,它們?cè)缭诠兰o(jì)就是這里的居民。今天,香農(nóng)河渡船上的游客時(shí)常能看到它們的身影,據(jù)估計(jì)每年大約有兩萬五千名游客專程來到香農(nóng)蕩舟,一睹它們的芳容,傾聽它們神秘的“愛爾蘭語”。
分析 考慮到科普文文學(xué)性的一面,譯者可以對(duì)文中非技術(shù)性概念進(jìn)行修辭性引申,創(chuàng)造譯文的文學(xué)美,令科普讀者身心愉悅。
在科普翻譯教學(xué)中緊緊圍繞“術(shù)語的嚴(yán)謹(jǐn)”和“文學(xué)美的創(chuàng)造”,可以有效地建立起學(xué)生的文體意識(shí)。教學(xué)實(shí)踐證明科普文本是學(xué)生們樂意接受的一種翻譯文體。因此筆者建議:科技筆譯教學(xué)可以以科普文章為先導(dǎo),而忽略科普翻譯的科技筆譯教學(xué)也是不完整的。
(二)恰當(dāng)?shù)膶I(yè)選材
黃忠廉、李亞舒在《科學(xué)翻譯學(xué)》中明確指出“科學(xué)翻譯教材在選材上力求以專業(yè)基礎(chǔ)為主”。對(duì)“專業(yè)基礎(chǔ)”如何界定,筆者將《科技英語翻譯》教材中所用譯例劃分為3類。以下僅列信息內(nèi)容。
第一類,信息專業(yè)性較強(qiáng),如:
a. 這種點(diǎn)劑燃燒常常產(chǎn)生熱的凝結(jié)顆粒。
b. 硅酸鈉能使軟木粉粘在模具表面。
c. 可用交流或直流激勵(lì)其中任何一個(gè)或兩個(gè)繞組。
第二類,介紹專業(yè)入門信息,如:
a. 物理學(xué)研究力、運(yùn)動(dòng)、熱、光、聲、電、磁、輻射和原子結(jié)構(gòu)。
b. 植物葉子的作用好比動(dòng)物的肺一樣。
c. 航天計(jì)劃需要大量的液氫和液氧作為火箭燃料。
第三類,無完整信息,如:
a. 試驗(yàn)的結(jié)果并不總是可以預(yù)料的。
b. 為了便于討論,我們將摩擦力忽略不計(jì)。
c. 因此,極容易計(jì)算出其彎曲應(yīng)力。
針對(duì)以上信息專業(yè)性強(qiáng)、介紹專業(yè)入門信息、無完整信息3種譯例,筆者在本校2007級(jí)本科英語專業(yè)及英語為第二學(xué)位的71名學(xué)生中做了調(diào)查,結(jié)果95%的同學(xué)對(duì)第二類“介紹專業(yè)入門信息”的譯例更感興趣。教學(xué)實(shí)踐證明:文體層級(jí)為通俗科技文體至專用科技文體C級(jí)(應(yīng)用科學(xué)技術(shù)論文、報(bào)告、著作)之間的科技語篇比較適用于科技筆譯教學(xué),能夠幫助師生實(shí)現(xiàn)“文貴得體”的本科筆譯訓(xùn)練目標(biāo)。
此外,對(duì)翻譯實(shí)踐中專業(yè)知識(shí)積累這一問題,可以從以下香港中文大學(xué)科技翻譯教學(xué)大綱得以借鑒。
Week 1 Introduction to S&T Texts
Week 2 Reference Tools & Dictionaries, S & T glossaries
Week 3 S&T Language Characteristics and style
Week 4~6 Basic techniques
Week 7 Different types of S&T
Week 8 Housing
Week 9 Machines
Week 10 Transportation
Week 11 Telecommunications
Week 12 Home Appliances
Week 13 Medicine and Nursing
審視該教學(xué)大綱,認(rèn)為在一般為16周(64學(xué)時(shí))左右的英漢筆譯教學(xué)中,教師可組織學(xué)生依次開展如計(jì)算機(jī)科學(xué)、自動(dòng)化技術(shù)以及環(huán)境等數(shù)個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的翻譯訓(xùn)練,對(duì)某一領(lǐng)域可設(shè)幾個(gè)翻譯任務(wù),引導(dǎo)學(xué)生整理查閱記錄、建立自己的專業(yè)知識(shí)庫;學(xué)生將從中獲得譯文重復(fù)利用的翻譯體驗(yàn),既積累了知識(shí)也熟悉了職業(yè)譯員的工作流程。在這樣的訓(xùn)練方式中,學(xué)習(xí)者的主觀能動(dòng)性無疑將得到充分調(diào)動(dòng)??萍脊P譯教學(xué)目的正如香港中文大學(xué)這份課程大綱的課程描述中寫道:Students will be introduced to general local situation of scientific and technological translation and guided to acquire knowledge and skills to do translation。
(三)必備的變體訓(xùn)練
變譯與全譯作為科技翻譯的兩大基本策略,兩者相輔相成,共同配合解決不同翻譯需求。其中,全譯訓(xùn)練夯實(shí)學(xué)生的翻譯功底,而變譯促成這種翻譯功底向?qū)嶋H翻譯能力轉(zhuǎn)化。筆者在教學(xué)中發(fā)現(xiàn),針對(duì)文體采取相應(yīng)變譯方法,這一技能是大多數(shù)學(xué)生所欠缺的。以下試舉例說明。
例4and to demystify the common misconceptions of cost and complexity that may be preventing this sector from realizing the massive benefits that using robots can bring.
譯文1 本次研討會(huì)將與軌道交通運(yùn)營商一起體驗(yàn)和分享機(jī)器人技術(shù)、展示機(jī)器人技術(shù)在鐵路制造業(yè)的重要作用,并為與會(huì)者揭開制約該領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)巨大經(jīng)濟(jì)利益在機(jī)器人成本和操作復(fù)雜性方面的癥結(jié)。
譯文2 鐵路制造業(yè)的來賓們將在這一天與展開積極互動(dòng),一方面近距離體驗(yàn)機(jī)器人如何在本行業(yè)扮演“生產(chǎn)中堅(jiān)”的角色;另一方面厘清行業(yè)內(nèi)對(duì)機(jī)器人的成本及復(fù)雜性普遍存在的誤解,找到制約機(jī)器人技術(shù)大規(guī)?;菁拌F路業(yè)的癥結(jié)。
分析 多數(shù)同學(xué)的譯文能夠做到信息忠實(shí)、語言流暢,如譯文1,但與譯文2的靈活性和實(shí)用性仍有距離。教師可就此介紹變譯理論中的改譯法——根據(jù)特定要求改變?cè)餍问胶筒糠謨?nèi)容乃至原作風(fēng)格的一種變譯活動(dòng)。因本例出自會(huì)議邀請(qǐng)函,因此譯者須運(yùn)用改譯法,使譯文符合邀請(qǐng)函的文體風(fēng)格。
例5
中國市場動(dòng)態(tài):需要測試儀器
中國滌綸長絲的生產(chǎn),將不再擴(kuò)展生產(chǎn)能力而著重開發(fā)新產(chǎn)品和提高質(zhì)量。為此需要進(jìn)口相當(dāng)數(shù)量的各類測試儀器以及染料和油劑等輔料。據(jù)了解,由于前兩年盲目引進(jìn)設(shè)備,目前已有的和即將投產(chǎn)的滌綸長絲的生產(chǎn)能力已達(dá)29萬噸/年,遠(yuǎn)超過每年18萬噸的社會(huì)總需求量。
譯文
China Market
, China needs advanced testing instruments, dyestuff, oils and other subsidiaries. The country is drastically cutting down its annual Dacron fiber productivity of 290000 tons, as its home need is 180000 tons.
分析 教學(xué)實(shí)踐發(fā)現(xiàn),90%以上同學(xué)完整保留原文信息,直譯詞語和句子結(jié)構(gòu)。講評(píng)時(shí),教師可以讓學(xué)生對(duì)照參考譯文思考:1.為什么標(biāo)題應(yīng)譯為名詞結(jié)構(gòu)“Testing instruments needed”而不是“Testing Instruments is demanded”。2.為什么原文的“中國滌綸長絲的生產(chǎn),將不再擴(kuò)展生產(chǎn)能力而著重開發(fā)新產(chǎn)品和提高質(zhì)量”要簡化為“For less but better and newer Dacron fiber products,…”,不宜直譯。3.譯文為何要省譯“據(jù)了解,由于前兩年盲目引進(jìn)設(shè)備”等。
這些問題將引導(dǎo)學(xué)生深刻理解變譯的本質(zhì),即為求得信息傳播的最佳效果而對(duì)原作內(nèi)容和形式進(jìn)行變通的翻譯策略。此外,學(xué)生還將了解科技新聞的標(biāo)題特征及其語言通俗化、內(nèi)容精練化以及內(nèi)外有別等文體內(nèi)在要求。
教師在筆譯教學(xué)中應(yīng)用變譯理論指導(dǎo)學(xué)生翻譯各類實(shí)用文體,如:產(chǎn)品說明書、產(chǎn)品廣告、科技新聞,公司簡介等。在形形色色的翻譯實(shí)踐中,學(xué)生將學(xué)習(xí)不同科技文本變體的特點(diǎn),揣摩剛?cè)嵯酀?jì)的翻譯指導(dǎo)原則。
筆者從科技筆譯教學(xué)實(shí)際出發(fā),指出目前理工科大學(xué)科技筆譯教學(xué)普遍存在的3個(gè)問題,即:文體形式單一、專業(yè)選材不當(dāng)和變體訓(xùn)練匱乏等。針對(duì)以上問題,提出相應(yīng)對(duì)策:在科技筆譯教學(xué)中,教師可引領(lǐng)學(xué)生從科普翻譯入門,然后分門別類地做專業(yè)基礎(chǔ)翻譯,最后以變譯理論為指導(dǎo)進(jìn)行各種變體的翻譯訓(xùn)練。希望能在此拋磚引玉,呼喚更多的翻譯界同仁來共同關(guān)注科技筆譯教學(xué)和理工科大學(xué)科技翻譯人才的培養(yǎng)。
[1] 何剛強(qiáng). 切實(shí)聚焦應(yīng)用務(wù)實(shí)培育譯才——應(yīng)用翻譯與應(yīng)用翻譯教學(xué)芻議[J]. 上海翻譯, 2010, (1): 37-40.
[2] 黃忠廉, 李亞舒. 科技翻譯學(xué)[M]. 北京: 中國對(duì)外翻譯出版公司, 2004: 11.
[3] 文軍. 科學(xué)翻譯批評(píng)導(dǎo)論[M]. 北京: 中國對(duì)外翻譯出版公司, 2006: 6-7.
[4] 莊智象. 我國翻譯專業(yè)建設(shè): 問題與對(duì)策[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2007: 141, 128.
[5] 黃忠廉. 變譯理論[M]. 北京: 中國對(duì)外翻譯出版公司, 2002: 17.
[6] 周兆祥. 翻譯與人生[M]. 北京: 中國對(duì)外翻譯出版公司, 1998: 39.
[7] 張美芳. 中國英漢翻譯教材研究(1949—1998)[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2001: 58.
[8] 趙萱, 鄭仰成. 科技英語翻譯[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版, 2006.
[9] 方夢之, 范武邱. 科技翻譯教程[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2008: 31-32.
Problems and Measures in EST Translation Teaching
Leng Bingbing
(,,,)
This paper aims to explore an effective teaching method of the translation of English for Science and Technology(EST) for universities of science and technology. Given the diversity of EST texts and undergraduates’ prior knowledge, the author points out that EST translation practice should be started with common English for science and technology, and then be done from one technical field to another. Being familiar with basic translating techniques, students should also be guided to translate various EST texts under the guidance of Translation Variation Theory.
;;
H315.9
A
1009-895X(2011)02-0090-05
2011-01-11
冷冰冰(1974-),女,講師。研究方向:科技翻譯及專門用途英語。E-mail: iamlengbingbing@163.com
上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2011年2期