国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國古典文學(xué)名著翻譯的美學(xué)思考

2011-04-12 06:33戴煒華
關(guān)鍵詞:水滸傳原文譯文

江 華, 戴煒華

?

中國古典文學(xué)名著翻譯的美學(xué)思考

江 華, 戴煒華

(上海理工大學(xué)外語學(xué)院, 上海 200093)

翻譯是語言審美的過程,其藝術(shù)性可以通過美學(xué)的觀點(diǎn)來認(rèn)識。作為文學(xué)翻譯的審美客體文學(xué)作品存在于審美主體譯者和讀者的閱讀活動中,并依賴接受者的理解傳導(dǎo),從而產(chǎn)生美感。中國古典文學(xué)名著作為中華民族的文化承載,具備獨(dú)特的審美功能和精湛的語言藝術(shù),因而具有重大的美學(xué)意義。從文學(xué)翻譯的美學(xué)角度對中國古典文學(xué)名著《水滸傳》的兩個譯本進(jìn)行研究,從詞美再現(xiàn)、句美再現(xiàn)及辭格再現(xiàn)3個方面著手,評析兩個譯本所傳遞的美學(xué)效果。

古典文學(xué)名著; 審美; 文學(xué)翻譯;《水滸傳》

一、文學(xué)翻譯審美的主客二體

美學(xué)在中國和西方的發(fā)展源遠(yuǎn)流長,因涉及角度不同,其定義繁雜眾多。根據(jù)《辭?!?1999年版)定義:美學(xué)研究人對現(xiàn)實的審美關(guān)系和審美意識,美的創(chuàng)造、發(fā)展及其規(guī)律的科學(xué)。美學(xué)的研究對象是美,更明確地說,美學(xué)是研究主體和客體、藝術(shù)與現(xiàn)實的審美關(guān)系,審美關(guān)系作為客體和主體的相互聯(lián)系而存在。審美主體是審美活動中的人,而審美客體是審美活動中的審美對象,美為主體而存在,而主體在審美中既認(rèn)識、接受、評價美,又能動地創(chuàng)造美。

美學(xué)的審美存在分為自然美、社會美和藝術(shù) 美。語言藝術(shù)屬于藝術(shù)美范疇,而涉及語言藝術(shù)的翻譯活動,是一個語言審美的過程,其藝術(shù)性可以通過美學(xué)的觀點(diǎn)來認(rèn)識。從翻譯與譯本接受整個過程來看,翻譯審美存在著主客二體,翻譯中的審美主體有兩個:譯者和讀者。譯者是原文的審美主體,讀者是譯文的審美主體。與此同時,翻譯審美客體有兩個,即原文和譯文。譯者從作品中所反應(yīng)的感性信息,建構(gòu)與作者相近的審美意象。在充分認(rèn)識翻譯審美客體(原文)和翻譯審美主體(譯者)基本屬性的基礎(chǔ)上,剖析客體的審美構(gòu)成和主體的翻譯能動作用,明確審美主體與審美客體之間的關(guān)系,提供翻譯中審美再現(xiàn)的類型和手段。

作為文學(xué)翻譯的審美客體文學(xué)作品,存在于讀者的閱讀活動中并依賴接受者的理解傳導(dǎo),同時引起欣賞者種種復(fù)雜觀念的聯(lián)想,從而產(chǎn)生強(qiáng)烈的美感。茅盾曾為文學(xué)翻譯下過一個定義:“文學(xué)的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時候能像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受。”羅新璋也指出:“文學(xué)翻譯是用另一種語言創(chuàng)造藝術(shù)價值和相等的美學(xué)價值。”這就告訴我們,譯者只有從文學(xué)作品中了解作者且與作者共識,進(jìn)而將原文作品中的美感傳遞出來,使譯文讀者的生理體驗帶有原文讀者所擁有的文化及精神內(nèi)涵的美感。

二、中國古典文學(xué)名著的美學(xué)意義

文學(xué)名著是人類獨(dú)特的精神創(chuàng)造,也是語言藝術(shù)和典型形象的結(jié)晶。中國古典文學(xué)名著是在中國幾千年的歷史中形成的文化遺產(chǎn),是中國人民寶貴的精神財富。作為經(jīng)典的文學(xué)作品,它們體現(xiàn)的美學(xué)意義自不待言。

(一) 民族文化的承載

美學(xué)意識是由其文化土壤所培植、文化精神所孕育出來的,經(jīng)過有機(jī)的整合和融化,產(chǎn)生出特定的審美格調(diào)。語言文字是文化的載體,經(jīng)常打上深刻的文化烙印。中國的古典文學(xué)名著是珍貴的文學(xué)遺產(chǎn),是中國傳統(tǒng)文化的一部分,飽含著中國文化的精髓。多半文學(xué)名著真實、生動、全面而又深刻地呈現(xiàn)中國傳統(tǒng)倫理生活,體現(xiàn)著中國傳統(tǒng)文化的要義。名著的產(chǎn)生與發(fā)展歷程證明了中國文化自我調(diào)解機(jī)制的效率,是對歷史的體認(rèn)和體現(xiàn)。人們看名著,看翻譯名著都是對中華民族傳統(tǒng)文化的繼承發(fā)揚(yáng)。

(二) 獨(dú)特的審美功能

審美是文學(xué)的重要功能。王東風(fēng)先生說過“文學(xué)之所以成其為文學(xué),是因為它具有審美和詩學(xué)的功能”。審美價值在于形成人們一定的價值定向,在于創(chuàng)造最高價值——全面和諧發(fā)展的個性?!八囆g(shù)美予人情趣,扣人心弦,啟人遐思,發(fā)人深省,有著不可抗拒的巨大魅力”。文學(xué)名著所描繪的客觀圖景與所表現(xiàn)的思想感情融合一致而形成一種藝術(shù)境界。它們具有獨(dú)特的審美價值,以其永恒的主題、典型的人物形象、極高的藝術(shù)價值、豐富的思想內(nèi)涵及對人生社會的深刻思考給人以心靈的導(dǎo)航、智慧的啟迪,使人們得到精神的增益,心靈的升華,在思想性和藝術(shù)性上達(dá)到了完美的結(jié)合,具備高層次的認(rèn)識價值和獨(dú)特的審美價值。所以說,閱讀古典名著的過程是一個審美的過程。

(三) 精湛的語言藝術(shù)

文學(xué)以語言為介質(zhì),思想以語言為載體,因此文學(xué)作品的語言是重要的審美對象。語言形式上的美,在美學(xué)上稱為物質(zhì)存在的形態(tài)美。它通常直觀可感,一般訴諸于人的視覺和聽覺,是一部成功文學(xué)作品的重要依托。優(yōu)美的文學(xué)作品,首先讓讀者感受到的是其文字,是作品的遣詞造句,表現(xiàn)在行文的風(fēng)格、音韻、節(jié)奏上。中國古典文學(xué)名著語言純熟,魅力無限。如《論語》、《老子》,用嫻熟典雅、言簡意賅的古漢語寫成,精練的文字闡釋著人生哲理,更是中國儒家哲學(xué)和道教思想的豐碑著作。尤其值得一提的是中國古典四大名著?!都t樓夢》語言古樸典雅、簡潔莊重、明快靈動;《水滸傳》語言簡潔,用老百姓的語言塑造了一個農(nóng)民起義軍的群像;《三國演義》精練暢達(dá),利用淺近的文言向讀者描繪了波瀾壯闊的歷史戰(zhàn)爭場面;《西游記》語言幽默詼諧,想象豐富奇特,向世人展示了光怪陸離,色彩斑斕的神話世界。四大名著的作者用生動、鮮明、傳神的語言刻畫人物,靈動地、創(chuàng)造性地駕馭白話,壘筑起現(xiàn)代漢語的華美。

將這些魅力無窮的古典名著翻譯成英文,是一個尋找美、展現(xiàn)美的審美過程。原文的審美價值和語言形式要求譯者在原內(nèi)容和新語言形式之間找到完美的結(jié)合點(diǎn),再現(xiàn)原作的整體美。

三、《水滸傳》譯本中的美學(xué)傳遞

作為中國古典四大名著之一的《水滸傳》是第一部用方言寫成的小說。作者利用底層人民的語言描寫了反抗統(tǒng)治階層的農(nóng)民英雄,在人物描寫方面取得了巨大的成就,與《三國演義》一起被看作中國古典小說的性格美學(xué)的豐碑,歷來為眾多文學(xué)家所稱道。正如金圣嘆所論:“《水滸》所敘,敘一百八人,人有其性情,人有其氣質(zhì),人有其形狀,人有其聲口?!敝哂镁康恼Z言成功塑造了幾百名來自不同社會階層的人物,使得這部小說具有光輝的藝術(shù)生命力。幾個世紀(jì)以來,許多學(xué)者都在研究和翻譯這部小說,在《水滸傳》諸多英文譯本中,沙博理和賽珍珠的譯本是豈今為止最具影響力的譯本。本文將通過《水滸傳》兩個譯本比較,來討論中國古典名著翻譯的美學(xué)傳遞。

《水滸傳》的語言風(fēng)格非常接近日常所說的口頭語言,金圣嘆曾這樣贊揚(yáng)小說的語言:“字有字法,句有句法,章有章法,部有部法”,《水滸傳》的作者靈活運(yùn)用了白描手法,文字簡練單純,不加任何渲染。在描寫人物和場景時,語言簡潔直接。整部小說文字流暢、遣詞精當(dāng),大量單音節(jié)字的使用將單音節(jié)字的優(yōu)勢發(fā)揮到了極致,句式靈活多變,流瀉鋪排,大量的修辭格使人物形象更加豐滿。著名翻譯家蒂里特說:“翻譯貴在發(fā)幽掘微,窮其毫末。在造詞與造句方面,要譯出其文;在性格與風(fēng)格方面,要譯出其人;在褒貶與愛憎方面,要譯出其情;在神調(diào)與語感方面,要譯出其聲?!币韵聦脑~、句和修辭格角度討論譯本中藝術(shù)風(fēng)格的審美再現(xiàn)。

(一) 詞美再現(xiàn)

翻譯中最基本、最直接的問題就是對詞的處理?!端疂G傳》的語言特色之一就是用詞優(yōu)美得當(dāng),正是有了這些“不妄詞”,人物行為得以生動描述,人物性格得以完美體現(xiàn),人物活動背景才得以巧妙地被烘托。大量的單音節(jié)詞讓小說人物生動有力。當(dāng)李逵被一賣唱女激怒,作者這樣描寫:“跳起身來,把兩個指頭去那女娘子額上一點(diǎn)?!薄疤焙汀包c(diǎn)”這兩個詞精確地給出了李逵性格暴戾形象。除了動詞,作者也使用了大量的形容詞和副詞來表現(xiàn)人物外貌和動作,如“急急”“黑凜凜”“氣憤憤的”“漾漾地”等許多重疊詞,使得人物栩栩如生。請看下面的例句。

例1:當(dāng)時林沖扳將過來,卻認(rèn)得是本管高衙內(nèi),先自手軟了……林沖怒氣未消,一雙眼睜著瞅那高衙內(nèi)……

沙譯:When Lin Chong saw that he was Young Master Gao,…Lin Chong rage hadn’t fully abated, and hethe rake…

賽譯:Even as Ling Ch’ung jerked him over and recognized him as the young lord Kao,…But Ling Ch’ung’s wrath had not yet gone down, and heandKao…

原文“軟”“睜”“瞅”3個詞精湛地描寫了林沖得知侮辱妻子的人是高衙內(nèi)時那種敢怒不敢言的心理變化,反映出林沖性格中軟弱的一面,同時也預(yù)示著人物命運(yùn)發(fā)展方向。沙博理巧妙地將這幾個字分別譯為“the strength left his arms”、“glared at”、“with burning eyes”。譯者的譯文是非常地道的英文表達(dá)方式,又很好地保留了原文的形式,形象地展示了林沖的內(nèi)心活動、傳達(dá)了作為武教頭林沖忍氣吞聲向權(quán)威階層妥協(xié)的軟弱形象。而在賽珍珠的譯文中,將這幾個詞直譯為“his hand grew weak”、“make his two eyes round and stared at Kao”、“stare at”的意思是“目不轉(zhuǎn)睛地盯著某人”,表達(dá)的含義太過中性,不能體現(xiàn)林沖怒火中燒的心境,從而不能貼切地傳遞林沖的性格和愛憎。

例2:武松把左手緊緊地揪住頂花皮,偷出右手來,提起鐵錘般大小拳頭,盡平生之力只顧打。

沙譯:Stillthe beast by the ruff with his left hand, Wu Songhis right hand, big as an iron mallet, and with all his might began to

賽譯:Thus Wu Sung with his left hand held its scruff and he slipped his right hand out and he made his fist into a very hammer of iron and with all the strength he had struck and struck again.

原文中“揪”“偷出”“提起”“打”4個動詞描述了武松打虎的動作,別看這幾個動詞簡單,卻生動地反映了武松打虎過程中的小心謹(jǐn)慎粗中有細(xì)的性格特征,因此在翻譯過程中對這幾個動作的選擇直接影響譯文的效果。沙博里通過對句序的調(diào)整,詞語的精確選擇“relentlessly clutching”、“free”、“pound”使得譯文簡潔流暢,武松打虎的動態(tài)畫面躍然紙上,與原文的風(fēng)格極為貼近。而賽珍珠的翻譯就背離了原文風(fēng)格,使原文美感盡失。

(二) 句美再現(xiàn)

句子也是翻譯的重要單位。英語以形制意,而漢語以意馭形。漢語是意合語言,句與句的關(guān)系一般是由句子意思來體現(xiàn),采用重復(fù)和駢偶形合手段;而英文是形合語言,分句之間的關(guān)系通常需要關(guān)系詞等詞匯手段來說明?!端疂G傳》的語言很好地折射了中文的意合之美,句子短小精悍、簡潔易懂,大量四字句使整部小說讀起來朗朗上口、鏗鏘有力。

例3:兩個在陣前來來往往,翻翻復(fù)復(fù),攪做一團(tuán),扭做一塊。鞍上人斗人,坐下馬斗馬。

沙譯:Back and forth they clashed, to and fro, wheeling, circling, man against man, horse against horse.

賽譯:As the two met on the field of battle, dashing to and fro, attacking and feinting, they seemed locked in a knot of combat, and they were inextricably mingled together and from the saddles of the horses man fought man and horse fought horse.

原文中作者僅用了31個漢字,就將兩位英雄不分勝負(fù)的打斗場面表現(xiàn)得淋漓盡致,通過4個四字短語和2個五字短語,打斗之迅猛、場景之激烈得到完美體現(xiàn)。沙博里用短語甚至是單個的詞將此句譯出,“back and forth”被置于句首以示強(qiáng)調(diào),將“攪做一團(tuán)”“扭做一塊”分別譯成兩個進(jìn)行式動詞“wheeling”、“circling”,這些詞不僅譯出了原文意思,也再現(xiàn)了原文簡潔的風(fēng)格,譯文讀者能夠體會到打斗的激烈和迅速。而賽珍珠采取直譯的方式,整個譯文冗長拖沓,原文的簡潔已蕩然無存。

例4:有分教林沖:火煙堆里,爭些斷送馀生;風(fēng)雪途中,幾被傷殘性命。

沙譯:Fire and flames nearly put an end to his life. In the wind and snow he narrowly escaped suffering mortal wounds.

賽譯:From this it came about that he must pass through the midst of flames so that it seemed he would die there, and on a stormy snowy road he almost had his life taken from him.

作為章回體小說的《水滸傳》,每一章都以評論性的詩句結(jié)尾,起到承上啟下的作用。這些詩句通常用兩個對偶句構(gòu)成,句式相同、詞性相對,很好地增強(qiáng)了語勢,提高了表達(dá)效果,使得整部小說結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,連貫流暢,顯出錯落有致的形式美和音韻美。這些句子翻譯是否到位將直接影響小說的藝術(shù)美感。以上的例句中,兩個介詞短語“火煙堆里”與“風(fēng)雪途中”點(diǎn)明了事件發(fā)生的地點(diǎn),“爭些”和“幾被”是兩個相對的副詞短語,“斷送馀生”和“傷殘性命”是兩個動賓短語。兩個分句平行對稱,達(dá)到了視覺上的平衡,聽覺上的悅耳。在沙博里的譯文中,因考慮到英漢語言形式的不同,譯者將第一個分句中介詞短語“火煙堆里”譯成“fire and flames”并利用擬人的修辭手法使得句子生動活潑,第二個分句的形式得以保留,亦不失原文表達(dá)效果。而賽珍珠將兩個對偶句譯成一個英語復(fù)句,整個譯文冗長累贅,使得原句語勢和美感大打折扣。

在翻譯過程中,必須要考慮到原文和譯文的語言差異,利用各自語言優(yōu)勢適當(dāng)對句子加以調(diào)整,盡量保證原文的句子風(fēng)格,使得譯文自然流暢,再現(xiàn)原文句美。

(三) 辭格再現(xiàn)

《水滸傳》整部小說除了用詞精煉得當(dāng)、句子簡潔明了之外,還使用了大量的修辭格,如明喻、擬人、移情、雙關(guān)及夸張等,尤其是雙關(guān)和夸張這兩種修辭手法在小說中反復(fù)出現(xiàn)。翻譯中修辭手法的處理也是再現(xiàn)原文美感的重要因素。請看以下例句。

例5:那婦人見他不應(yīng),劈手便奪來火箸,口里道:“叔叔你不會簇火,我與你撥火。只要一似火盆常熱便好?!?/p>

原文中潘金蓮意欲勾引武松,但武松卻以冷淡的態(tài)度回敬,惱羞成怒的她奪過火箸開始挑火。她所說的話表面上是針對挑火把火燒旺,實際上她口中的“火”不僅指火盆里的火,同時也指欲火。通過使用雙關(guān)語,她向武松發(fā)出了更多的情欲信號。沙博里將“簇火”譯為“stir up a fire”。在英語中“fire”碰巧也有欲火的引申義。加上合適動詞短語“stir up”的選擇,因為“stir up”也可指激發(fā)他人感情和欲望之意。沙博里靈活地利用英文中的多義詞來處理中文中的雙關(guān)語,不僅譯出了表面意義,也譯出了內(nèi)涵意義,再現(xiàn)了雙關(guān)的辭格。賽珍珠的譯文“mend the fire”僅譯出了表面意思,丟失了內(nèi)涵意義。因此,翻譯中要合理地處理修辭格,再現(xiàn)原文修辭風(fēng)格。如修辭格翻譯不當(dāng),不但丟失原文風(fēng)格,也勢必削弱原文的表現(xiàn)力、感染力和審美訴求。

例6:見了武松,吃一驚道:“你……你……你……吃了犭忽貄心,豹子膽,獅子腿,膽倒包著身軀!如何敢獨(dú)自一個,昏黑將夜,又沒器械,走過岡子來!你……你……你……是人?是鬼?”

沙譯:“Have you eaten a crocodile’s heart, or a panther’s gall, or a lion’s leg, that you’re so full of courage?”…

賽譯:“You–you–you must have eaten a water –wolf’s heart–a leopard’s liver–lion’s legs–your gall is great enough to cover your whole body!…

原文中當(dāng)獵夫們知道武松酒后準(zhǔn)備赤手空拳過井陽崗時非常吃驚,便說下了這番話,其中“吃了 犭忽貄心,豹子膽,獅子腿,膽倒包著身軀”使用了夸張的修辭手法,語言通俗且詼諧幽默,反映了老虎的兇猛、獵夫的恐慌,頗有“一虎在崗,萬夫莫行”之氣勢,襯托出了武松高大威猛的英雄形象。在沙博里的譯文中,他采用直譯手法保留了“犭忽貄心,豹子膽,獅子腿”的本義,“而膽倒包著身軀”卻是體現(xiàn)整個句子意義的重心。譯者采用意譯的手法譯為:“you’re so full of courage.”而賽珍珠卻將整個句子直譯為:“your gall is great enough to cover your whole body!…”,意義不明確,將使得譯文讀者不得其義、不達(dá)其情,自然失去了原文應(yīng)有的表達(dá)效果和 美感。

對于文學(xué)翻譯來說,譯文詞句的選擇必須與原文的藝術(shù)風(fēng)格相切合,最大程度地再現(xiàn)原文的詞美、句美和修辭格,從而使譯文有與原文同樣的審美訴求。

四、結(jié)束語

作為中國珍貴文化遺產(chǎn)的古典名著,它們代表著中華五千年的文化傳統(tǒng),將這些名著翻譯出來展現(xiàn)在世人面前,讓更多的人了解博大精深的華夏文明,為豐滿世界文化作出其應(yīng)有的貢獻(xiàn)。多年來,無數(shù)翻譯大師一直在不懈地改譯和復(fù)譯著這些作品,試圖使譯文達(dá)到原文同等的美學(xué)高度。然而,語言文化差異的存在、不同文化背景的人們審美訴求的不同,使得這項工作任重而道遠(yuǎn),但對美的事物的追求是全人類的共同目標(biāo)。筆者深信,會有更多的有志之士投身這項工作,將宏大的文化敘事推向更高的美學(xué)高度。

[1] 毛榮貴. 翻譯美學(xué)[M]. 上海: 上海交通大學(xué)出版社, 2005.

[2] 吳文安. 試論翻譯與美學(xué)[J]. 山東外語教學(xué), 2003, (5): 11.

[3] 劉宓慶. 翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M]. 臺北: 書林出版社, 1995: 15-22.

[4] 茅盾. 為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗[M]. 翻譯研究論文集(1949—1983). 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 1984: 10.

[5] 羅新璋. 中外翻譯觀之“似”與“等”[J]. 世界文學(xué), 1990, (2): 21.

[6] 王東風(fēng). 譯家與作家的意識沖突: 文學(xué)翻譯中的一個值得沉思的現(xiàn)象[J]. 中國翻譯, 2001, (5): 5.

[7] 奚永吉. 文學(xué)翻譯比較美學(xué)[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2001: 20-21.

[8] 汪德羞. 千姿百態(tài)出神入化的語言: 《水滸傳藝術(shù)論之二》[J]. 昭烏達(dá)蒙師專學(xué)報, 2001, 22(2): 23-27.

[9] 施耐庵, 羅貫中. 水滸傳(上、中、下)[M]. 北京: 人民文學(xué)出版社, 1985.

[10] Shapiro, Sidney. Outlaws of the Marsh. Trans. 施耐庵&羅貫中《水滸傳》[M]. Beijing: Foreign Languages Press, 1980: 3 vols.

[11] Buck, Pearl S. All Men Are Brothers. Trans. 施耐庵&羅貫中《水滸傳》[M]. New York: The John Day Company, 1933(2).

Aesthetic Thinking on the Translation of Chinese Classical Literary Works

Jiang Hua, Dai Weihua

(,,,)

As a bilingual and bicultural activity, translating is also defined to be a process of aesthetic appreciation. Its artistic value can be realized by aesthetic viewpoint. The aesthetic value of literary translation lies in the reading and understanding process of translators and receptors, in which aesthetic appeal and aesthetic beauty are produced. Chinese classical literary works bear great aesthetic meaning due to its culture-loaded factors, special aesthetic function and unique linguistic art. This paper is mainly focused on analyzing and comparing the translations of Outlaws of the Marsh, so as to find out whether the translated versions can give the same aesthetic value and appeal as the original version.

;;;

H059

A

1009-895X(2011)01-0010-05

2010-11-18

江 華(1979-),女,講師。研究方向:文學(xué)翻譯。E-mail: julianajiang@usst.edu.cn

猜你喜歡
水滸傳原文譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
譯文摘要
讀《水滸傳》,看北宋社會風(fēng)俗
真正的好漢——讀《水滸傳》有感
I Like Thinking
試論《水滸傳》的道教思想
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
《水滸傳》(節(jié)選)教學(xué)案例
譯文