張麗麗
(北京物資學(xué)院 外語系,北京 101149)
淺談商務(wù)英語的語言特征及翻譯
張麗麗
(北京物資學(xué)院 外語系,北京 101149)
隨著國際間商務(wù)往來的日益頻繁,商務(wù)英語的作用日益凸顯,對商務(wù)英語的語言特征及其翻譯的研究和實踐也越來越受到重視。作者從學(xué)術(shù)界對商務(wù)英語的界定出發(fā),對商務(wù)英語獨特的語言特征進(jìn)行了分析,從而總結(jié)出商務(wù)英語的翻譯技巧。
商務(wù)英語;語言特征;翻譯技巧
商務(wù)英語是英語的一種社會功能變體,是專門用途英語(English for Special Purposes)中的一個分支,是英語在商務(wù)場合中的應(yīng)用,或者說,是一種包含了各種商務(wù)活動內(nèi)容、適合商業(yè)需要的標(biāo)準(zhǔn)英文(張新紅、李明,2004:11,12)。在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,國際商務(wù)活動日益頻繁。商務(wù)英語是人們在從事國際商務(wù)活動過程中經(jīng)常使用的以及國際商務(wù)學(xué)科所涉及的英語。這些活動領(lǐng)域包括:國際貿(mào)易、國際金融、國際會計、國際營銷、國際物流、國際投資、國際支付、涉外保險、國際旅游、商業(yè)服務(wù)等等。簡單來說,商務(wù)英語就是普通英語和國際商務(wù)的統(tǒng)一,它實際上就是商務(wù)環(huán)境中應(yīng)用的英語。商務(wù)英語不是獨立的語言,它以普通英語為基礎(chǔ),與國際商務(wù)活動密切相關(guān),是用于跨文化商務(wù)交際活動的工具。
商務(wù)英語源于普通英語(general English),并以普通英語為基礎(chǔ)。因此商務(wù)英語完全具有普通英語的語言學(xué)特征。但同時,作為一種功能性語言,商務(wù)英語又是商務(wù)知識和英語的綜合,具有其獨特性。商務(wù)英語的中心點是“語言”,商務(wù)是其特征。其語言特征的獨特性主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
商務(wù)英語以普通英語為基礎(chǔ),加上國際商務(wù)各領(lǐng)域的行業(yè)英語而構(gòu)成。所以商務(wù)英語中含有大量具有行業(yè)特征的語言材料,專業(yè)術(shù)語的使用頻率高,其語言形式、詞匯以及內(nèi)容等方面與專業(yè)密切相關(guān)。例如:I’d like to advise you that although we agree to use confirmed irrevocable L/C,we cannot accept CIF term.(此例句屬于商務(wù)英語范疇,其中的confirmed irrevocable L/C和CIF是典型的專業(yè)用語,意思分別是“保兌的不可撤銷的信用證”和“到岸價”)。除了大量的專業(yè)術(shù)語以外,商務(wù)英語語境決定或制約著部分詞匯具有其特殊的商務(wù)語義,這些都會給讀者在獲取信息上造成障礙。上例中的advice就常用在商務(wù)英語語境中表示“通知”的意思。又如,secure一詞在 “Sole proprietorships’ access to capital is rather limited and therefore it is more difficult to secure additional capital” 和 “Corporations are easy to expand as they may be able to take out large secured loans from banks or other financial institutions”兩句話中的意義是完全不同的。在第一句話中的意思是“獲取,獲得”,而在第二句話中的意思則是“提供抵押、借款保證”。與之相關(guān)的,security在普通英語中有“安全、保障”的意思,而其復(fù)數(shù)形式securities在商務(wù)英語中則表示“有價證券”。由此我們可以看出,要充分理解商務(wù)英語的意義和內(nèi)涵,必須有商務(wù)理論和商務(wù)實務(wù)等方面的知識。一些詞匯的活用是譯者在翻譯時需要格外注意的地方,不能局限于詞匯本身,而是應(yīng)該聯(lián)系具體的商務(wù)語境,避免望文生義。
由于商務(wù)活動的客觀實踐性,商務(wù)英語著重對事實的客觀描述,所以要求語言用詞準(zhǔn)確簡練,避免模棱兩可、繁瑣拖沓。比如在產(chǎn)品使用說明書中對技術(shù)指標(biāo)的描寫必須準(zhǔn)確,在國際商法語言中更不允許有任何模糊語言出現(xiàn)。例如:This contract is entered into by and between Party A and Party B.該句中重復(fù)使用了by和 between,目的是避免誤解,限定了該合同由貿(mào)易甲乙雙方簽訂。 商務(wù)英語在陳述事物時往往具體、明確,決不含糊其詞、籠統(tǒng)抽象。比如,在商務(wù)信函回復(fù)中,“Thank you for your letter dated March 5th,2010,concerning your enquiry for our pure silk fabrics”是很可取的寫法,但如果這樣說“We have received your letter”就明顯違反了商務(wù)英語語言準(zhǔn)確具體的特征。另外,商務(wù)工作講求時間效益的特點也決定了商務(wù)英語語言簡明精煉的特征。不管是公司內(nèi)部傳遞信息的通知、備忘錄,還是與客戶溝通的郵件信函,選詞都力求扼要簡練,不說廢話。 例如,“We wish to let you know that we fully appreciate the confidence you reposed in us.”明顯不如“We appreciate your confidence in us.”,后者體現(xiàn)了商務(wù)英語語言精煉的特點。同時,大量縮略詞的出現(xiàn)也說明了這一點。這些縮略語通常具有行業(yè)特征,簡潔明了、使用簡單、便于記憶。例如:3PL(第三方物流)、R&D(研究開發(fā))、CWO(訂貨付現(xiàn))、IMF(貨幣基金組織)等等。
商務(wù)英語的文體風(fēng)格顯著,主要表現(xiàn)在語言的正式規(guī)范方面。如產(chǎn)品說明書的用詞具有很強(qiáng)的專業(yè)特點,書面語言較多;國際商法語言非常正式,用詞非常講究、邏輯嚴(yán)密、滴水不漏。尤其是一些具有規(guī)范、約束力等公文性質(zhì)的商務(wù)文書(如合同),更是充分體現(xiàn)出此特點。商務(wù)英語不使用俚語或者粗俗用詞。甚至在一些文書中還會大量出現(xiàn)具有鮮明文體色彩的古體詞(archaism),充分體現(xiàn)出其莊重嚴(yán)肅的文體風(fēng)格。下面的例文來自合同中的一則條款,充分體現(xiàn)了商務(wù)英語正式規(guī)范的特征:
“Neither of the parties hereto shall at any time during the continuance hereof deal with any of the shares of the Joint Company owned by it whether by sale,pledge,gift or otherwise in any manner inconsistent with the carrying out of its obligations thereunder.”(譯文:本協(xié)議任何一方都不得在本協(xié)議有效期間,采用出售、抵押、贈送或其他與履行其本協(xié)議規(guī)定的義務(wù)不相一致的方式,處理其擁有的合營公司的任何股份。)
禮貌客套是商務(wù)英語實際運(yùn)用中的重要特點,主要反映在與人的溝通交流方面,如商家的交談和來往函電。在國際商務(wù)交際中,措詞需要婉轉(zhuǎn)、誠懇、客氣,充分反映出對對方的誠意和尊重。甚至在與對方爭執(zhí)時也應(yīng)該不失禮節(jié),所謂“和氣生財”。商務(wù)英語中的這種措詞婉轉(zhuǎn)手法貌似平常,效果卻很大,婉轉(zhuǎn)的語言比強(qiáng)硬的措詞更有力量。例如,當(dāng)買方再三拖欠貨款時,我們可以說:“If you don’t pay the rest of the outstanding bill to us within this week,we will be forced to take court action.”這句話聽上去有些強(qiáng)硬,但仍不失禮貌。如果我們說“You must pay the rest of the outstanding bill to us within this week,otherwise we will take court action.”就遠(yuǎn)不如前者了。事實上,也正是由于商者對禮貌客套的追求,在商務(wù)英語中才出現(xiàn)了大量的常用套話。如:We would very much appreciate it if you could…,Enclosed please find…,等等。試舉幾例以示說明:
“We have much pleasure in confirming the order which you kindly placed with us yesterday.”(譯文:茲確認(rèn)您昨天向我們提出的訂單。承蒙惠顧,甚感欣慰。)
“It is highly appreciated if you will give the mater your due consideration and grant us a concession in price.”(譯文:如能對此事給予及時的考慮并在價格方面給予我方減讓,我方將不勝感激。)。
商務(wù)英語翻譯和普通英語翻譯有著緊密的聯(lián)系,也存在著很大的區(qū)別。從某種程度上講,商務(wù)英語翻譯比起普通英語翻譯要復(fù)雜得多。普通英語中的場景和情節(jié)主要來源于人們熟悉的日常生活,原文中大都不涉及到專業(yè)化的知識,所以翻譯起來相對簡單。而商務(wù)英語譯者除了要精通兩種語言及其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識,了解商務(wù)各個領(lǐng)域的語言特征和表達(dá)法。為了達(dá)到更好的翻譯效果,在嚴(yán)復(fù)先生的“信、達(dá)、雅”三字翻譯標(biāo)準(zhǔn)基礎(chǔ)上,商務(wù)英語的翻譯還應(yīng)掌握以下技巧:
根據(jù)商務(wù)英語語言表達(dá)準(zhǔn)確嚴(yán)密的特點,在翻譯中把握詞語的選擇和句子的結(jié)構(gòu)顯得尤其重要。選擇了恰當(dāng)、得體的詞語就可以為譯文的準(zhǔn)確、通順、流暢鋪平道路。對于復(fù)雜長句的準(zhǔn)確翻譯也會為優(yōu)秀的譯文增色不少。對于詞語,在翻譯的過程中,要注意一詞多義的現(xiàn)象,對具體的商務(wù)場景進(jìn)行把握,掌握專業(yè)術(shù)語,并注意術(shù)語在具體語境中的運(yùn)用,選擇合適的意義相對應(yīng)的詞語,使譯文做到簡潔又達(dá)意。有時候需要在翻譯時按意義和句法的需要,增加或刪減一些詞來更忠實、通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。這就是常說的“增詞法”和“減詞法”。此外,有時候根據(jù)需要,還要注意翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換以及某些詞義的引申。對于句子,要注意英漢兩種語言中句法的不同,尤其是重點把握定語從句、被動句以及長句難句的翻譯。總之,這些都是為商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性服務(wù)的。下面幾個例子望給予一定的啟發(fā):
a)一詞多義:
free:free goods(免稅進(jìn)口貨物),free loan(無息貸款),free on board(離岸價格),free trial(免費試用),free time(免費使用期);
short:short bill(短期匯票),short delivery(貨物短缺),short landing(短卸),short sale(賣空交易),shorttime working(短時開工)
b)增詞法:
It’s more expensive than it was last time but not as good.
價錢比上次高,但質(zhì)量卻比上次差。
c)詞性轉(zhuǎn)換:
We are in the market for household linen.
我公司正欲購家用亞麻制品。
d)倒裝句:
Enclosed please find a catalogue.
茲附上一張產(chǎn)品目錄,請查收。
由于商務(wù)英語的實用性和濃厚的行業(yè)特色,其語篇類型多樣、文體風(fēng)格各異。根據(jù)商務(wù)英語涉及的不同的領(lǐng)域,商務(wù)文體也分為信函、營銷、契約、公文、廣告等等類型。這些語篇類型都具有鮮明的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和特征,承載傳遞著不同的風(fēng)格信息。例如:商業(yè)書信以傳遞信息為主,內(nèi)容客觀,無大肆渲染;而廣告文體則語言華麗,具有明顯的渲染功能;合同文本則語言正式,注重嚴(yán)肅莊重。因此,在翻譯過程中應(yīng)充分認(rèn)知各種語篇文體風(fēng)格,了解相關(guān)行業(yè)規(guī)范慣例,把握其語言特點,盡量做到恰當(dāng)?shù)皿w。為了實現(xiàn)商務(wù)英語翻譯的得體性,翻譯者必須重視不同文體風(fēng)格信息的傳遞,實現(xiàn)原文與譯文風(fēng)格信息的對等。例如:
a) 合同文體:“IN WITNESSTH WHEREOF the parties hereto have executed this Contract by their authorized representatives as of the date first above written.“(譯文:茲特由雙方授權(quán)的代表,于上述首開日期和簽署本合同為據(jù)。)
b)廣告文體:“Where there is a way,there is a Toyota.”(譯文:車到山前必有路,有路必有豐田車。)
不同的民族和國家有著不同的歷史背景、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、價值認(rèn)知。商務(wù)英語是一種跨文化的交際語言,只有當(dāng)談話者對相關(guān)的文化背景有著共同的認(rèn)識和理解時,商務(wù)交際的目的才能實現(xiàn)。各個民族、各個國家都有各自的文化禁區(qū)。因此在商務(wù)英語翻譯時要對異國文化有一定的認(rèn)知和了解,注意中西方文化的差異,注重文化適宜性,以免產(chǎn)生誤解和隔閡。比如,在英漢兩種語言中第二人指稱的不同就直接影響著商務(wù)英語的翻譯。英語為“T”文化,而漢語為“V”文化,即英語中第二人稱無論單復(fù)數(shù)都為“you”,而漢語中第二人稱單數(shù)為“你”、“您”,復(fù)數(shù)為“你們”。商務(wù)英語交際和函電往來中,有大量含有“you”的語句,遵循“您為重”(You-attitude)的原則,翻譯者需要在漢語中找到合適的詞匯,通過使用禮貌策略,使譯文體現(xiàn)商務(wù)交往禮節(jié)性。商務(wù)英語中的“You”不僅僅簡單地被譯為“你”,多可譯為“您、貴方、你方”等。又如,白象方便面的品牌,如果不考慮文化因素直接翻譯成White Elephant也會成為笑談。因為在英語中White Elephant的意思是“昂貴卻沒有用的東西或無價值的投資”。因此,在商務(wù)英語的翻譯中要充分考慮本國文化與異國文化的差異性,注意在不同文化背景下的語義信息、文化信息差異,盡量做到文化信息的等值或?qū)Φ取?/p>
作為英語的一個功能性變體,商務(wù)英語涉及語言、交際技巧、商務(wù)知識、文化背景等要素,有其獨特的語言特色。掌握商務(wù)專業(yè)背景知識、充分了解商務(wù)英語的語言特征是做好商務(wù)英語翻譯的前提基礎(chǔ)。要成功地做好商務(wù)英語的翻譯工作,必須在充分理解原文的情況下做好對詞語、句法以及文化的處理,做到“譯心、譯意”。進(jìn)一步了解商務(wù)英語的語言特點與翻譯技巧有助于我們對商務(wù)英語的本質(zhì)、功能的進(jìn)一步認(rèn)識,并推動商務(wù)英語的學(xué)習(xí)與實際應(yīng)用。
[1]陳小慰.商務(wù)語篇的翻譯[J].中國翻譯,2004,(3).
[2]潘紅.商務(wù)英語英漢翻譯教程[M].北京:中國商務(wù)出版社,2004.
[3]阮金鈴.經(jīng)貿(mào)報刊商務(wù)文章翻譯技巧初探[J].海外英語,2010,(3).
[4]余蘭.商務(wù)英語的語言特點及翻譯技巧[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2009,(11).
[5]張新紅,李明.商務(wù)英語翻譯[M].北京:高等教育出版社,2004.
H31
A
1005-1554(2011)02-0086-03
2011-03-25
張麗麗(1977-),女,北京物資學(xué)院外語系講師,主要研究方向為英語語言文學(xué)、商務(wù)英語教學(xué)。