李旭奎 楊 賽
(1.中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 青島 266100;2.寧波大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 寧波 315211)
(一)心理模型與詞匯推理
心理模型是一切推理活動(dòng)的認(rèn)知基礎(chǔ)與心理基礎(chǔ),它是心智對(duì)客觀世界的一種心理表征。在推理過(guò)程中,人們通過(guò)在心中建構(gòu)一定的心理模型來(lái)進(jìn)行推理。詞匯推理是學(xué)習(xí)者借助已習(xí)得的詞匯生成和使用所涉及的推理機(jī)制與認(rèn)知機(jī)制對(duì)詞匯的構(gòu)詞、語(yǔ)義、形態(tài)、句法等進(jìn)行推論的心理過(guò)程,學(xué)習(xí)者通過(guò)建構(gòu)一個(gè)或多個(gè)具有內(nèi)在連貫性的心理表征或心理模型來(lái)進(jìn)行推導(dǎo)。[4]
在詞匯推理加工過(guò)程,相互關(guān)聯(lián)的心理模型之間動(dòng)態(tài)生成,且交互作用。因此,詞匯推理過(guò)程是一個(gè)動(dòng)態(tài)的、實(shí)時(shí)的在線構(gòu)建過(guò)程。根據(jù) Gernsbacher的結(jié)構(gòu)構(gòu)建框架(structure building framework),被激活的記憶細(xì)胞(memory cells)會(huì)傳輸處理信號(hào):這些處理信號(hào)對(duì)其它記憶單位的激活施加抑制或增強(qiáng)作用。[5]記憶單位可被視為詞匯推理過(guò)程中構(gòu)建的心理模型。也就是說(shuō):當(dāng)正在構(gòu)建的詞匯心理模型與某心理模型所攜帶的信息相關(guān)時(shí),該心理模型的激活就會(huì)被加強(qiáng);而當(dāng)正在構(gòu)建的詞匯心理模型不再需要某一心理模型所攜帶的信息時(shí),該心理模型的激活會(huì)被壓制。
(二)詞匯推理有關(guān)的模型
1、詞匯推理認(rèn)知加工模式
基于對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者詞義推斷探究性的研究成果,Huckin和Bloch提出二語(yǔ)詞匯推理認(rèn)知加工模式(cognitive p rocessing model of L 2 lexical inferencing)。[6]該模式由生成評(píng)估成分(generator and evaluator component)和元語(yǔ)言監(jiān)控成分(meta-linguistic control component)這兩個(gè)相互獨(dú)立的部分有機(jī)組成。生成評(píng)估成分包括許多相互聯(lián)系的知識(shí)模塊,如詞匯知識(shí)模塊,文本模式模塊,語(yǔ)法和形態(tài)模塊和文本表達(dá)模塊。這一功能是根據(jù)模塊中的各種知識(shí)源來(lái)生成和評(píng)估閱讀這對(duì)生詞詞義的假設(shè)。元語(yǔ)言監(jiān)控成分包括一系列的認(rèn)知和決策策略。元語(yǔ)言監(jiān)控成分的各種策略伴隨與生產(chǎn)和驗(yàn)證詞義各種假設(shè)的過(guò)程中,從而對(duì)生詞詞義的各種假設(shè)做出取舍決定。Huckin和Bloch認(rèn)為,這些策略幫助學(xué)習(xí)者決定何時(shí)和如何利用上下文和知識(shí)來(lái)進(jìn)行詞義推理。生成評(píng)估成分和元語(yǔ)言監(jiān)控成分這兩個(gè)部分互動(dòng)從而幫助學(xué)習(xí)者利用已有的知識(shí)對(duì)不熟悉單詞的詞義做出推斷。
2、二語(yǔ)詞匯加工模式
基于 Flo resd’A rcais/Schreuder提出的關(guān)于閱讀理解的交互模式(interactive model)的啟發(fā),[7]Haastrup[2]嘗試提出了詞匯推理的二語(yǔ)詞匯加工模式(a model of L2 p rocessing at word level)。該模式涉及上、下兩個(gè)線索層級(jí)(hierarchy of cue levels)。上層線索指的是語(yǔ)境線索和語(yǔ)義線索。下層線索則指的是語(yǔ)音、詞形、詞類(lèi)、句法、搭配線索等。該模式包括兩種宏觀加工類(lèi)型,一種是非交互加工類(lèi)型(non-interactive p rocessing),即只采用上層線索或者下層次線索的加工,該類(lèi)型包括兩個(gè)子類(lèi)型,分別是純上層加工(pure top p rocessing)和純下層加工(pure bottom p rocessing)。另一種是交互加工類(lèi)型 (interactive p rocessing),指交互運(yùn)用上、下層線索的加工。為了闡述這些加工類(lèi)型之間的關(guān)聯(lián), Haastrup[2]提出跨話語(yǔ)連續(xù)體(the cross-talk continuum)一說(shuō)。
事實(shí)確如是。全劇有多個(gè)小故事構(gòu)成,但主人公既沒(méi)“感情問(wèn)題”又沒(méi)常人的“人生追求”,更因一生做減法而不與人爭(zhēng)、不與人斗,只會(huì)跟自己較勁兒,你說(shuō)哪來(lái)的戲劇沖突呢?“沒(méi)戲”的戲,怎么表演?
圖1 跨話語(yǔ)連續(xù)體
如圖1所示,除純上層加工之外的這些加工構(gòu)成了一個(gè)連續(xù)體。該連續(xù)體從1到6,隨著加工層次逐步加深,更高層次的線索得到激活和利用,加工效率也不斷提高,詞義推測(cè)的準(zhǔn)確度也隨之提高。具體來(lái)說(shuō),如處于第一層的純下層加工,在這一加工過(guò)程中,僅下層線索中的某一線索得到激活和利用,這一線索便限制了讀者進(jìn)行有效的加工,于是大大降低了加工的效率,推測(cè)不出正確的詞義。處于第二層次的下層線索支配加工,相比第一層次來(lái)說(shuō),加工層次有所提高,下層線索中更多的線索得到激活,且上層線索中的某些線索也得到激活,盡管如此,由于讀者的水平有限,所以往往最后還是根據(jù)下層線索對(duì)詞義做出推測(cè),得出的詞義也是不準(zhǔn)確的。加工層次越深,加工效率也就越高,成功推測(cè)出詞義的可能性也就越大。如上層線索支配的局部融合加工,在這一加工過(guò)程中,更多的上、下層線索得到激活和利用,且讀者能選取語(yǔ)境線索和某一下層線索如詞性等進(jìn)行局部的整合,這樣推測(cè)出的詞義相對(duì)較準(zhǔn)確了。在該連續(xù)體的最高層是上層線索支配的融合加工,在這一加工過(guò)程中,讀者將所有相關(guān)的線索都激活,并充分將其進(jìn)行整合加工,從而得出推測(cè)出準(zhǔn)確的詞義。
國(guó)外研究者針對(duì)第二語(yǔ)言詞匯推理加工過(guò)程進(jìn)行了許多實(shí)證研究,取得了一些成果。閱讀過(guò)程進(jìn)行詞匯推理加工研究涉及的因素很多。例如:學(xué)習(xí)者的二語(yǔ)語(yǔ)言水平、學(xué)習(xí)者的詞匯量大小、閱讀材料中討論話題的熟悉性、第一語(yǔ)言對(duì)第二語(yǔ)言的遷移作用以及學(xué)習(xí)者的認(rèn)知風(fēng)格等。同時(shí),也有不少學(xué)者對(duì)詞匯推理加工過(guò)程中知識(shí)源(Know ledge Source,KS)的作用進(jìn)行了研究,為進(jìn)一步研究提供了參考。
(一)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言能力
學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言能力通常與學(xué)習(xí)者的詞匯推理能力有關(guān)。Haastrup對(duì)高、低閱讀能力學(xué)生的詞匯推理加工進(jìn)行了對(duì)比研究。[2]研究發(fā)現(xiàn),閱讀能力高的學(xué)生具有更好的詞匯推理能力,他們能更靈活地挖掘和利用有效的語(yǔ)言線索來(lái)猜測(cè)詞義,而低水平者相對(duì)局限于某種語(yǔ)言線索。同時(shí)研究指出詞匯推理的發(fā)展路線,即學(xué)習(xí)者使用上下文線索和L1語(yǔ)言線索向L 2語(yǔ)言線索和Ln語(yǔ)言線索發(fā)展。Ittze研究發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言能力與詞匯推理能力具有顯著相關(guān)性。[8]Chern研究顯示高水平者更擅長(zhǎng)利用整體語(yǔ)言線索(global cues),而水平低者更局限于局部的語(yǔ)言線索(local contextual cues)。[9]Morrison也對(duì)語(yǔ)言能力和詞匯推理的關(guān)系進(jìn)行了研究,結(jié)果表明,語(yǔ)言能力好的比能力差的更能成功推測(cè)出準(zhǔn)確的生詞詞義,且高水平者更能利用和結(jié)合多種相關(guān)知識(shí)源來(lái)幫助猜測(cè)詞義,并利用言?xún)?nèi)知識(shí)源更頻繁,其原因可能是能力差者有限的語(yǔ)言知識(shí)限制其使用各種語(yǔ)言線索。[10]Haastrup和 Haynes也指出二語(yǔ)讀者如果沒(méi)有達(dá)到一定的語(yǔ)言能力,相對(duì)有限的詞匯知識(shí)將限制他們利用文章中的各種語(yǔ)言線索來(lái)幫助其猜測(cè)詞義。[2][11]Fraser的研究也揭示了語(yǔ)言能力好的使用單詞推測(cè)更頻繁,這得益于他們的二語(yǔ)語(yǔ)言加工能力高和詞匯知識(shí)豐富。[12]Bengeleil和Paribakht也對(duì)二語(yǔ)語(yǔ)言能力與詞匯推理過(guò)程、成功以及生詞的保持進(jìn)行了研究。[13]結(jié)果表明,語(yǔ)言能力并不影響詞匯推理中使用各種知識(shí)源以及上下文線索,但是語(yǔ)言能力好的更能準(zhǔn)確地推測(cè)出單詞詞義,成功推測(cè)詞義并不能保證單詞的習(xí)得,對(duì)單詞的保持量影響不明顯。以上研究表明,學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言能力確實(shí)對(duì)詞匯推理產(chǎn)生一定的影響,語(yǔ)言能力好的學(xué)生,詞匯猜測(cè)能力越強(qiáng),成功率也越高。反之,詞匯猜測(cè)能力就差,成功率也相對(duì)低一些。
(二)二語(yǔ)詞匯知識(shí)
詞匯知識(shí)是詞匯推理的一個(gè)重要的前提條件。詞匯知識(shí)包括詞匯知識(shí)寬度和深度兩個(gè)層面。[14]以往研究者多關(guān)注詞匯知識(shí)寬度與成功猜詞詞義之間的關(guān)系。[15][16][17]Nassaji對(duì)詞匯推理的研究涉及了學(xué)習(xí)者二語(yǔ)詞匯知識(shí)深度這一因素。[18]他的主要問(wèn)題:1)L 2學(xué)習(xí)者的詞匯知識(shí)深度與詞匯推理策略是否有關(guān)系?2)如果有,這種關(guān)系是如何影響學(xué)習(xí)者成功推測(cè)詞義的?實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示:詞匯知識(shí)深度極大地促進(jìn)詞匯推測(cè),且詞匯知識(shí)深度與詞義推測(cè)策略種類(lèi)的選擇有明顯的關(guān)系。高水平能更頻繁地使用一些詞義推測(cè)策略,且使用效果更好。這一發(fā)現(xiàn)不僅證實(shí)了詞匯知識(shí)在詞義推測(cè)中的重要地位,同時(shí)也支持了詞義推測(cè)是意義建構(gòu)過(guò)程這一假設(shè)。尋陽(yáng)、孫麗對(duì)中國(guó)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的詞匯知識(shí)深度與詞義推測(cè)之間的關(guān)系進(jìn)行了探討。[19]結(jié)果表明,具有較強(qiáng)詞匯知識(shí)深度的學(xué)習(xí)者更頻繁地使用一些詞義推測(cè)策略。在使用相同詞義推測(cè)策略時(shí),較強(qiáng)詞匯深度的學(xué)習(xí)者使用效果更好,詞匯知識(shí)深度極大地促進(jìn)了成功推測(cè)。A lbrechtsen等人就二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的詞匯量與詞匯推理之間的關(guān)系進(jìn)行了實(shí)證研究。[20]研究結(jié)果證實(shí)了詞匯量的大小與詞匯推理成功有積極影響,更進(jìn)一步證實(shí)了L 2詞匯知識(shí)的確是詞匯推理成功的一個(gè)重要因素。
(三)語(yǔ)篇話題的熟悉度
語(yǔ)篇話題的熟悉程度影響猜詞成功。[21][22]Pulido主要考察了閱讀材料中話題的熟悉程度、文章視覺(jué)詞匯量(passage sight vocabulary)等因素對(duì)詞匯推理以及單詞保持的影響。[23]受試是學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ)的35名母語(yǔ)為英語(yǔ)的成人。閱讀材料共兩篇,一篇的話題是受試比較熟悉的,另一篇是受試相對(duì)不熟悉的。目標(biāo)詞共有十六個(gè),每篇八個(gè)。這些目標(biāo)詞都是根據(jù)西班牙語(yǔ)的音、形規(guī)則造的沒(méi)有意義的詞。Pulido對(duì)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)通過(guò) F檢驗(yàn)和協(xié)方差分析進(jìn)行了分析。研究得出的結(jié)論是:1)如果閱讀文章的話題是受試所比較熟悉的,那么受試就能更好地利用背景知識(shí)激活文章中局部的和語(yǔ)境線索對(duì)新詞進(jìn)行語(yǔ)義建構(gòu)和推導(dǎo),詞匯推理的成功率也要好一些,詞匯保持也好一些;2)受試的文章視覺(jué)詞匯量也對(duì)詞匯推理有積極的作用,視覺(jué)詞匯量的大小直接影響相關(guān)詞義和句子的理解,進(jìn)而影響新詞詞義的推導(dǎo),同時(shí)對(duì)單詞保持也很有意義??傊?閱讀材料中話題的熟悉性和文章視覺(jué)詞匯量影響詞匯推理。話題越熟悉,詞匯推理成功率就越高;文章視覺(jué)詞匯量越大,詞匯推理成功率也就越大。
(四)二語(yǔ)者的L 1知識(shí)的遷移
國(guó)外也有少量研究考察了讀者L 1對(duì)L 2詞匯推理加工過(guò)程及其結(jié)果的遷移效用。這些跨語(yǔ)言的詞匯推理加工研究考察了不同L 1和L 2詞形對(duì)詞匯加工模式、策略、方法以及學(xué)習(xí)者詞匯選擇的影響;[23][24][25]L 1句法轉(zhuǎn)移效用對(duì)L 2詞匯推理的影響也得到了一定關(guān)注。[26][27]然而,更為系統(tǒng)的跨語(yǔ)言視角的詞匯推理加工研究只是最近才出現(xiàn)。Wesche&Paribakht分別對(duì)母語(yǔ)是波斯語(yǔ)、法語(yǔ)和英語(yǔ),二語(yǔ)是英語(yǔ)的三組被試進(jìn)行跨語(yǔ)言的詞匯推理加工過(guò)程和結(jié)果研究。[28]為了更好地研究詞匯推理過(guò)程,不少學(xué)者對(duì)詞匯推理過(guò)程中使用的知識(shí)源進(jìn)行了劃分,Paribakht&Treville將其分為語(yǔ)言知識(shí)源和非語(yǔ)言知識(shí)源兩類(lèi),其中語(yǔ)言知識(shí)源包括語(yǔ)內(nèi)線索、語(yǔ)際線索。[29]語(yǔ)內(nèi)線索從單詞、句子、語(yǔ)篇三個(gè)角度來(lái)劃分。Wesche&Paribakht采用了 Paribakht&Treville這一劃分標(biāo)準(zhǔn)。研究發(fā)現(xiàn),1)L1對(duì)L 2詞匯推理過(guò)程的遷移主要體現(xiàn)在三組被試各自L 1和L 2詞匯推理過(guò)程中知識(shí)源使用的相似性。波斯學(xué)生在L 1詞匯推理過(guò)程中,很少使用單詞這一知識(shí)源;且波斯語(yǔ)與英語(yǔ)在字母、字形和發(fā)音上有很大的不同,所以其在L 2詞匯推理過(guò)程中,也很少使用單詞這一知識(shí)源,也很少利用L 1詞匯知識(shí)來(lái)幫助進(jìn)行推理。鑒于法語(yǔ)和英語(yǔ)很多的相似性,法國(guó)學(xué)生在L 2詞匯推理過(guò)程中借助于L 1詞匯知識(shí)來(lái)進(jìn)行詞匯推理。2)法國(guó)學(xué)生L 2詞匯推理成功明顯高于波斯學(xué)生,這得益于法國(guó)學(xué)生全面更強(qiáng)的詞匯知識(shí),得益于法語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言特征上的很多相似處明顯大于波斯語(yǔ)和英語(yǔ)。這告訴我們兩種語(yǔ)言相距越近,利用一種語(yǔ)言學(xué)習(xí)另一種語(yǔ)言就越有幫助。這一結(jié)果再次證實(shí)了讀者L 1對(duì)L 2詞匯推理加工過(guò)程及結(jié)果具有遷移作用。
詞匯推理研究是詞匯研究的重要組成部分,有待于更多的研究者深入研究。目前關(guān)于詞匯推理的研究日益增多,但總體來(lái)說(shuō)還比較零散,沒(méi)有形成完善的體系,關(guān)于跨語(yǔ)言視角的詞匯推理發(fā)展研究相對(duì)匱乏。我們將指出目前詞匯推理研究中存在一些的問(wèn)題和局限性,為以后關(guān)于詞匯推理方面的研究提供借鑒。
在理論研究方面,國(guó)內(nèi)研究可通過(guò)考察漢、英這兩種相距遙遠(yuǎn)的語(yǔ)言對(duì)讀者詞匯知識(shí)和詞匯推理的作用,從而構(gòu)建漢、英兩種相距遙遠(yuǎn)的語(yǔ)言類(lèi)型間詞匯推理的跨語(yǔ)言加工模型,在這一領(lǐng)域做出有意義的創(chuàng)新,為構(gòu)建具有普遍意義的詞匯以及詞匯推理加工理論和加工模型做出貢獻(xiàn),豐富這類(lèi)研究的理論成果。
在實(shí)證研究方面,首先,從選題的角度來(lái)看,大部分關(guān)于詞匯推理的研究都集中在閱讀文本中,幾乎很少涉及學(xué)習(xí)者聽(tīng)力理解過(guò)程中對(duì)生詞的推理,迄今為止僅蔡薇、吳一安關(guān)于二語(yǔ)聽(tīng)力理解中的詞義推斷進(jìn)行了一次嘗試性研究。[30]所以筆者認(rèn)為我們應(yīng)該加強(qiáng)聽(tīng)力過(guò)程中詞匯推理的研究。
其次,關(guān)于詞匯推理的研究集中在影響推理過(guò)程的知識(shí)源以及語(yǔ)境線索因素的研究,系統(tǒng)的跨語(yǔ)言視角的詞匯推理加工研究只是最近才出現(xiàn),但是關(guān)于L1和L 2語(yǔ)言類(lèi)型相距遙遠(yuǎn)的跨語(yǔ)言的詞匯推理認(rèn)知加工和發(fā)展模式尚不得知。因此,探究漢、英這兩種跨語(yǔ)言的詞匯推理研究可作為新的研究課題。
再次,大多數(shù)研究都是橫斷研究,相比橫斷研究而言,縱向研究耗時(shí)長(zhǎng)、投入大、難于操作。但是想對(duì)詞匯推理的發(fā)展過(guò)程有一個(gè)全面的了解,還有待對(duì)詞匯推理進(jìn)行縱向的研究。
最后,以往詞匯推理研究多單純采用內(nèi)省方法,尚沒(méi)有針對(duì)讀者詞匯推理加工時(shí)間進(jìn)程的研究,為了更好地揭示詞匯推理認(rèn)知加工過(guò)程的實(shí)質(zhì),未來(lái)研究應(yīng)該采用內(nèi)省和實(shí)時(shí)移動(dòng)窗口技術(shù)相結(jié)合的研究方法。[31]迄今為止,尚沒(méi)有針對(duì)讀者詞匯推理加工時(shí)間進(jìn)程的研究,本研究利用移動(dòng)窗口技術(shù)測(cè)試讀者詞匯推理的反應(yīng)時(shí)間。
本文從詞匯推理的相關(guān)理論以及相關(guān)實(shí)證研究進(jìn)行了綜述,并分析了已有研究中存在的問(wèn)題和局限性,并指出了未來(lái)的研究方向??傊?詞匯推理是閱讀過(guò)程最重要的一種認(rèn)知加工形式,深入了解詞匯推理過(guò)程中的內(nèi)部機(jī)制,有助于讀者提高閱讀能力,為建構(gòu)L2詞匯理解加工理論模型做出一定貢獻(xiàn)。
[1]Shank,R.C.The role of memory in language p rocessing[A]. Cofer,C.N.TheStructureofHumanMemory[C].San Francisco:Freeman,1976.162-189.
[2]Haastrup,K.Lexicalinferencingprocedures,or,talkingaboutwords:Receptiveproceduresinforeignlanguagelearning withspecialreferencetoEnglish[M].Tubingen,Germany:Gunter Narr.1991.
[3]Carton,A.Inferencing:A p rocess in using and learning language[A].Pimsleur,P.&Quinn,T.ThePsychologyof SecondLanguageLearning[C].Cambridge:Cambridge University Press.1971.45-48.
[4]羅迪江.基于心理模型的詞匯推理 [J].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào),2008, (9):83-86.
[5]Gernsbacher,M.A.LanguageComprehensionasStructure Building[M].Hillsdale,NJ:Erlbaum,1990.
[6]Huckin,T.&Bloch,J.Strategies for inferring word meaning from context:A cognitive model[A].Huckin,T.,Haynes, M.,&Coady,J.SecondLanguageReadingandVocabulary Learning[C].Norwood,NJ:Ablex.1993.153-178.
[7]Flores d’A rcais,G.B.&Schreuder,R.The Process of Language Understanding:A Few Issues in Contemporary Psycholinguistics[A].Flores d’A rcais,G.B.,&Jarvellar,R.J.The ProcessofLanguageUnderstanding.John Wiley and Sons, 1983.1-41.
[8]Ittzes,K.Lexical guessing in isolation and context[J].Journal ofReading,1991,34(5),360-366.
[9]Chern,C.L.Chinese students’wo rd-solving strategies in reading in English[A].Huckin,T.,Haynes,M.,&Coady,J.SecondLanguageReadingandVocabularyLearning[C].Norwood,NJ:Ablex.1993.67-85.
[10]Morrison,L.Talking about words:A study of French as a second language learners’lexical inferencing procedures[J].TheCanadianMordernLanguageReview,1996,53(1):41-67.
[11]Haynes,M.Patterns and perils of guessing in second language reading[A].Huckin,T.,Haynes,M.,&Coady,J.Second LanguageReadingandVocabularyLearning[C].Norwood, NJ:Ablex.1993.46-64.
[12]Fraser,C.Lexical p rocessing strategy use and vocabulary learning through reading[J].StudiesinSecondLanguageAcquisition,1999,21:225-241.
[13]Bengeleil,N.F.,&Paribakht,T.S.L2 Reading Proficiency
and Lexical Inferencing by University EFL Learners[J].TheCanadianModernLanguageReview,2004,61(2):225-249.
[14]Read,J.AssessingVocabulary[M].Cambridge:Cambridge University Press,2000.
[15]Coady et al.,High frequency vocabulary and reading p roficiency in ESL readers[A].Huckin,T.,Haynes,M.,&Coady, J.SecondLanguageReadingandVocabularyLearning[C]. No rwood,NJ:Ablex.1993.217-226.
[16]Laufer,B.What’s in a word that makes it hard or easy:Some intralexical factors that affect the learning of words[A]. Schimitt,N.,&MaCarthy,M.Vocabulary:Description, AcquisitionandPedagogy[C].Jyvaskyla,Finland:University of Jyvaskyla.1996.55-62.
[17]Paribakht,T.S.The Influence of L1 Lexicalization on L2 Lexical Inferencing:A Study of Farsi-Speaking EFL Learners.LanguageLearning,2005,55(4),701-748.
[18]Nassaji,H.(2004).The relationship between depth of vocabulary know ledge and L2 learners’lexical inferencing strategy use and success.TheCanadianModernLanguageReview,2004,16(1):107-134.
[19]尋陽(yáng),孫麗.L2讀者詞匯知識(shí)深度與詞義推測(cè)策略的成功運(yùn)用[J].外語(yǔ)界,2006,(4):41-47.
[20]Albrechtsen,D.Haastrup,K&B.Henriksen.Vocabulary andWritinginaFirstandSecondLanguage:Processesand Development[M].New York:Palgrave Macmillan,2008.
[21]Kelly,P.Guessing:no substitute for systematic learning of lexis[J].System,1990,18(2):199-207.
[22]Paribakht,T.S.The Role of Grammar in Second Language Learning Processing[J].RELC,2004,35(2):149-160.
[23]Pulido,D.The effectsof topic familiarity and passage sight vocabulary on L2 lexical inferencing and retention through reading[J].Applied Linguistics,2007,28,66-86.
[24]Koda,K.The effects of transferred vocabulary know ledge on the development of L2 reading p roficiency[J].ForeignLanguageAnnals,1989,22(6):529-540.
[25]Chikamatsu,N.The effects of L1 orthography on L2 word recognition:A study of American and Chinese learnersof Japanese[J].StudiesinSecondLanguageAcquisition,1996,18:403-432.
[26]A rd,J.,&Holmburg,T.Vertification of Language transfer [A].Gass,S.,&Selinker,L.LanguageTransferinSecondLanguageLlearning[C].Row ley,MA:Newbury House,1983.
[27]Treville,M.Lexical learning and reading in L2 at the beginner level:The advantage of cognates[J].CanadianModernLanguageReview,1996,53(1):173-189.
[28]Wesche,B.M.&Paribakht,T.S.Lexicalinferencingina FirstandSecondLanguage:Cross-linguisticDimensions[M].New York:Multilingual Matters,2009.
[29]Paribakht,T.S.&Treville,M.C.L’influence lexical chez des locuteurs de francais et des locuteurs de persan lors de la lecture de texts anglais:effet de la lexicalization en premiere langue[J].TheCanadianModernLanguageReview,2007, 63(3):399-428.
[30]蔡薇,吳一安.第二語(yǔ)言聽(tīng)力理解中的詞義推斷研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,(7):1-5.
[31]范琳.二語(yǔ)敘事語(yǔ)篇主題推理研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2009.