彭 清
(賀州學(xué)院 外語系,廣西 賀州 524800)
本土文化是指本地區(qū)或本民族相對于其它地區(qū)或民族來說所特有的文化,對于外來文化(Alien culture)而言,本土文化是一種主位文化(dominative culture),它最大的特點是穩(wěn)定性。本土文化是在長期的歷史發(fā)展中逐步形成的,具有強大的慣性、普遍的穿透力和廣泛的影響力,不可能在短期內(nèi)發(fā)生很大的變化[1]。民族地區(qū)本土文化在我國通常是指各少數(shù)民族在特定的相對封閉的地理環(huán)境中,經(jīng)過多年的發(fā)展演變而逐漸形成的體現(xiàn)其民族性格和精神的一種區(qū)域性文化。它們是中華文化的重要構(gòu)成部分,與燦爛的中華文化一脈相承。隨著我國改革開放事業(yè)的不斷發(fā)展深入,我國民族地區(qū)各種形式的國際交流與合作日趨密切和頻繁,對外宣傳越來越重要,外宣翻譯的地位和作用也日顯突出。
在希臘羅馬時期,翻譯中關(guān)于“直譯”和“意譯”的爭論與探討就開始了。1813年,德國哲學(xué)家斯萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提出翻譯的兩種取向:一種是盡可能讓作者安居不動而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動而引導(dǎo)作者去接近讀者,并分別將它們稱為“疏離”(alienating)和“歸化”(naturalizing)[2]?!皻w化”和“異化”作為翻譯概念直到上個世紀末才由翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)首次正式提出。他在著名的《譯者的隱身》中提出歸化法是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價值觀,把原作者帶入譯入語文化”,而異化法則是“對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”[3]。他主張從文化的角度看翻譯策略的選擇,他支持“異化”。國外歸化派代表人物是尤金·奈達,他從社會和文化的角度,把譯文讀者置于首位的立場上,提出了“譯文基本上應(yīng)是對源語信息最切近的自然對等”的理論,強調(diào)翻譯首先是“意義”上的對等,其次是“文體”上的對等[4]。
客觀地講,外宣翻譯一詞在我國學(xué)術(shù)界目前尚無統(tǒng)一界定。李欣在2001年《上海科技翻譯》第一期的《外宣翻譯中的‘譯前處理’》一文中較早使用“外宣翻譯”一詞,但未予以界定。當(dāng)然,國內(nèi)有許多學(xué)者對將本土資料譯成英語或其它國外文字對外傳播的現(xiàn)象和本質(zhì)進行了深入研究,但并非都使用外宣翻譯的概念。像周錳珍選用的是“目的-策略原則,對外宣傳翻譯”;林繼紅采用的是“語用等效,對外宣傳,英語翻譯”;徐敏慧選用是“功能翻譯理論,外宣材料英譯”。名稱雖有所不同,但研究和闡述的內(nèi)容本質(zhì)是一致的。不管怎樣,外宣翻譯作為一種目的明確、導(dǎo)向清晰的應(yīng)用型翻譯,其概念已經(jīng)被廣泛地使用。外宣翻譯有個顯著的特點,特指中譯外,就是把承載著國內(nèi)信息的中文材料翻譯成外文,并通過報紙、廣播、電視、網(wǎng)絡(luò)等媒介或主動或被動地向外傳播。外宣翻譯不僅要遵循一般翻譯的“信、達、雅”的標準,也必須要符合“貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣”的“外宣三貼近”原則[5]。外宣翻譯中無論采用“意譯”、“直譯”、還是“改譯”的方法,也無論是遵循“歸化”還是“異化”策略,都要圍繞外宣翻譯的目的來進行,為取得良好外宣效果而服務(wù)。
現(xiàn)代交通和電子通信技術(shù)的迅速發(fā)展,濃縮了地球現(xiàn)實和虛擬的時空距離。歷史上因交通閉塞而背負“落后”、“偏遠”代名詞的廣大民族地區(qū),也逐步揭開了其神秘的面紗,其多姿多彩的本土文化日益為國人所知。承載少數(shù)民族文化題材的電影、音樂、歌舞劇逐漸得到國內(nèi)受眾的喜愛和好評。各民族、各地區(qū)絢麗的民族文化,正以其特有的風(fēng)格和無窮的活力構(gòu)成著我國獨具魅力的人文風(fēng)景。民族地區(qū)文化信息的傳播體現(xiàn)了我國不同民族與文化之間的相互了解和尊重,也向世界傳播了中國民族地區(qū)純樸真實的形象。
我國廣大民族地區(qū)不僅國內(nèi)互動日益深化,與周邊國家的往來也日顯頻繁。從區(qū)域角度來看,民族較為集中的廣西、貴州、云南、四川、重慶等都身處“中國-東盟自由貿(mào)易區(qū)”,與東盟各國的經(jīng)貿(mào)往來、技術(shù)交流、訪問考查已經(jīng)成為了其日常工作的重要部分。我國滿族、朝鮮族較為集中的東三省所在的“東北亞自由貿(mào)易區(qū)”初具雛形,與日本、韓國等周邊國家的往來已經(jīng)深入企業(yè)和民間。總之,各民族地區(qū)的國際交流顯著增多,對外宣傳機會、頻率大幅提高。政府層面上,有政府方針政策、經(jīng)濟制度的對外說明以及政府間考察團、國際友好城市的往來等形式的國際交流;企業(yè)間有產(chǎn)品加工、項目投資、技術(shù)互動的國際合作以及企業(yè)本身對外擴張戰(zhàn)略的國際化宣傳;民間有民間團體互訪、出入境旅游、學(xué)者考古和考查等國際形式的互動;學(xué)校間有互派留學(xué)生以及學(xué)術(shù)研討等形式的國際合作。總之,我國民族地區(qū)已經(jīng)是一個開放的系統(tǒng),對外宣傳變成了重要的課題。要改變別有用心的國家以人權(quán)為幌子制造所謂新疆、西藏問題而造成國際對我國民族地區(qū)的扭曲和錯誤印象,要讓國際了解我國當(dāng)今真實的民族地區(qū),民族地區(qū)的外宣翻譯責(zé)任重大且責(zé)無旁貸。民族地區(qū)在制作和翻譯外宣材料時,應(yīng)該適當(dāng)?shù)厝谌氡就廖幕?,通過文化軟實力的宣揚和擴張,于無形中展示出我國民族地區(qū)的正面形象。
對外宣傳中,翻譯質(zhì)量的高低,很大程度上影響到對外宣傳的效果。我國民族地區(qū)的外宣翻譯起步時間較晚,尚處于發(fā)展與摸索的階段,外宣翻譯整體上存在較多的問題。
我國民族地區(qū)外宣翻譯起點較低,規(guī)模較小,政府部門也對之缺乏統(tǒng)一的規(guī)劃和有效的監(jiān)管。主要表現(xiàn)在以下幾個方面,一是政府部門的重視度不夠,沒有將外宣翻譯提升到政治的高度對待,沒有意識到外宣翻譯的重要性,更沒有意識到外宣翻譯中本土文化輸入的重要性,許多外宣材料都沒有經(jīng)過嚴格的審核;二是對外宣材料內(nèi)容缺乏有效監(jiān)管,導(dǎo)致外宣信息零亂,甚至有損地區(qū)形象;三是對外宣傳播媒介和翻譯機構(gòu)缺乏正確的引導(dǎo),使得許多素材的翻譯都具有很強的隨意性。據(jù)中國翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院2011年7月的介紹,我國翻譯人才缺口巨大。全國雖然有3000多家翻譯公司,從業(yè)人員達50萬,但由于受過專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人員很少,高水平的翻譯人才比例不足5%。因體制、待遇、發(fā)展環(huán)境以及基礎(chǔ)教育等因素制約,我國民族地區(qū)的翻譯人才缺口更大。目前民族地區(qū)的外宣翻譯主要依靠三個渠道:政府外事部門、翻譯公司和當(dāng)?shù)馗叩仍盒?。我國民族地區(qū)的教育水平整體較為落后,這是不爭的事實。雖然近些年加大了人才培養(yǎng)和引進力度,但民族地區(qū)的外宣翻譯人才整體上兩級分化現(xiàn)象極為明顯:懂本土文化的本土翻譯人才其翻譯能力有待提高;而引進的翻譯人才對本土文化又不甚了解,譯者駕馭雙語言的能力和本土文化素養(yǎng)很難協(xié)調(diào)統(tǒng)一。
本課題組曾翻譯過民族地區(qū)某市政府的一份外宣材料,其材料受傳統(tǒng)思維的影響,基本上都是以政治背景為出發(fā)點,較大篇幅都在表明自己的政治態(tài)度和立場。材料中介紹其本土特色和本土文化的文字不多,更缺乏整體特色文化提升策略。像這種天生就缺少本土文化元素的素材,譯者也“難為無米之炊”。隨著國際關(guān)系格局的變化,我們應(yīng)該適時地改變這種主導(dǎo)思想,收斂起鋒芒畢露的政治話語,轉(zhuǎn)而在文化上多作文章,使我們的外宣媒體成為文化輸出的軟武器[6]。由于缺乏對翻譯市場及譯文質(zhì)量的監(jiān)督,使得民族地區(qū)外宣翻譯處于無序狀態(tài),譯文質(zhì)量良莠不齊。筆者在民族地區(qū)某市人民醫(yī)院看到,其住院部進門口警示牌上的“小心地滑”譯成“Carefully slide”,然后,在其電梯入口處又將“電梯”譯成了“iift”,這種拼寫錯誤實在難以原諒。又如,成都杜甫草堂是著名的旅游景點,有人把它譯為“Du Fu’s Straw Cottage”,從字面上看,將“草堂”譯為“straw cottage”似乎很貼切。實際上,中國人的“草堂”是指“屋頂用茅草蓋的堂屋”,這與英語中thatch一詞在詞義上剛好吻合。thatch意為“(roof covering of)dried straw,reeds,etc.”,因此,“杜甫草堂”宜譯為“Du Fu’s Thatched Cottage”。 顯然,譯者犯有照字直譯之忌[7]。這些低劣的翻譯勢必給民族地區(qū)產(chǎn)生負面影響,影響民族地區(qū)的城市品位和國際形象。
在民族地區(qū)的各類外宣翻譯材料中,有對外政府報告、招商引資宣傳材料、歷史文化介紹、企業(yè)對外宣傳廣告以及旅游景點的外文說明等。但很多時候都是“文化搭臺,經(jīng)濟唱戲”,沒有把文化和經(jīng)濟置于一種雙贏的平等位置上,而只是將文化當(dāng)做經(jīng)濟的奴婢,一種可用之物,借水行船而已。不僅曹禺,就連曹操都算上,還打造莫須有的夜郎古國,許多借名人之名而行空殼化的所謂文化項目,其實都是出于經(jīng)濟利益考慮的,卻又實在是既背離經(jīng)濟又背離文化的。課題組曾審閱過瑤族地區(qū)某市的一份外宣材料,其中就介紹了瑤族“盤王節(jié)”,介紹過程中,材料的中心放在了政府如何重視打造“盤王節(jié)”的層面上,對“盤王節(jié)”的緣由及其蘊含的文化信息介紹甚少。
跨文化語境下,有諸多因素影響著編碼和解碼過程,從而影響著傳播效果,其中“文化是關(guān)鍵性因素之一”[8]。如果只追求經(jīng)營效果就會按照商業(yè)的規(guī)定追求利益的最大化,這樣就傷害了文化產(chǎn)業(yè)里所包含的那些精神內(nèi)容,所以,文化產(chǎn)業(yè)也需要提升。世界上有很多國家,美國、日本文化產(chǎn)業(yè)很強,在國民GDP里面占的比重都很高,我們只是一個很初級的階段。但是我們要看到比如美國的文化產(chǎn)業(yè),比如電影大片里面擔(dān)負的精神性的內(nèi)容,美國的精神、美國的價值觀,在那些大片里非常明確。民族地區(qū)外宣翻譯不僅要維護自己文化的遺產(chǎn),還要維護中華民族的這些文化遺產(chǎn)的驕傲性、嚴肅性。
中國文化能否走出去,能走多遠,走出多少,在很大程度上都取決于翻譯工作的力量[9]。我國廣大民族地區(qū)豐富、獨特的本土文化能否得到有效地傳揚,為外人所了解和理解,外宣翻譯具有舉足輕重的橋梁作用。
外宣翻譯出于它的對外輸出特性,大多反映出源語文化的社會主流意識形態(tài)和詩學(xué)觀,更是所謂政治的“喉舌” 和文化的“ 窗口”,集中體現(xiàn)了“贊助人”(patronage)或“權(quán)力”(power)的意志,其操縱的程度甚至可觸及某一具體的詞[10]??梢娡庑g一定程度上說是重大政治活動,也可以說是外交活動的延續(xù)。民族地區(qū)地方政府應(yīng)該發(fā)揮主導(dǎo)作用,增強將地區(qū)本土文化輸入外宣翻譯意識,制定落實相關(guān)管理條例、加強對外宣譯文質(zhì)量的監(jiān)督,從軟實力著手,提升地區(qū)品位、樹立良好國際形象。
在當(dāng)前中國各地區(qū)各行各業(yè)對外交流日益增多、國內(nèi)外文化碰撞加劇的背景下,我國廣大民族地區(qū)應(yīng)該從高等教育、職業(yè)教育入手,高度重視外宣人才的培養(yǎng)。民族地區(qū)高等院校、職業(yè)院校作為地方人才培養(yǎng)的搖籃,在涉外人才教學(xué)中,在訓(xùn)練學(xué)生的外語語言技能同時,也應(yīng)滲透民族地區(qū)的本土文化,熏陶民族精神,提升其本土文化素質(zhì),讓學(xué)生日后在外宣翻譯的跨文化交際中保持自身的本土文化身份,實現(xiàn)真正的跨文化交際。
外宣材料傳播內(nèi)容可以是我國文化、科技、政治等各個領(lǐng)域的相關(guān)信息。傳播的目的是讓外國人客觀、全面地了解我國,或我國某一領(lǐng)域,或我國某一區(qū)域的情況。從政府層面審視,隨著我國的和平崛起,中華文化的偉大復(fù)興,外宣翻譯作為對外宣傳的重要工具和手段,民族地區(qū)各級政府對各類外宣翻譯應(yīng)該有整體的導(dǎo)向,引導(dǎo)外宣材料的作者和譯者,有意識地、適度地滲入本土文化元素。
我國外宣材料的譯者,也包括民族地區(qū)的譯者,大多受西方文化影響較深,翻譯的考慮主要停留在讀者的可否接受層面,潛意識中基本都把本土文化當(dāng)作了弱勢文化。特別是“海歸派”,他們都是在西方文化背景影響下練習(xí)和提高英語翻譯能力的,其西方文化的意識要強于本土文化的意識,對于西方文化的熟知度還要高于本土文化,他們對于民族地區(qū)的本土文化可能是一知半解甚至一無所知。外宣材料的翻譯工作者,無論是口譯人員,還是筆譯者,必須以一種高度負責(zé)任的、科學(xué)嚴謹?shù)膽B(tài)度對待自己所從事的翻譯工作,牢記其信息導(dǎo)向與文化傳播有同步的功能,真正認識到其工作中的文化傳播作用的重要性。民族地區(qū)譯者應(yīng)該通過查閱當(dāng)?shù)氐臍v史資料,了解當(dāng)?shù)氐拿耧L(fēng)習(xí)俗、深入當(dāng)?shù)厝罕婓w驗生活、參觀當(dāng)?shù)孛麆俟袍E等途徑,豐厚自身的本土文化素養(yǎng)。
1. “異化”與“歸化”張弛有度。中西文化的差異、思維習(xí)慣的不同,解讀同一文字信息可能會產(chǎn)生不同的效果?!皻w化”與“異化”是跨文化交際翻譯中處理文化因素的兩種策略,各有所長,在實際翻譯中,也常有交替使用。外宣材料,是要向外展示本土的信息。特別是民族地區(qū)的本土文化,國內(nèi)許多人都不太了解,何況是外國人,要讓外國人看明白,所以在翻譯時有必要適當(dāng)?shù)臍w化。比如向外國人講到中國的梁山伯與祝英臺的故事時,有人會說是中國的羅密歐和朱麗葉,外國人一下子就明白了[11]。我國民族地區(qū)的許多民間典故或風(fēng)俗,比如蒙古族“那達慕”大會、瑤族的“盤王祭祀”、壯族的“三月三歌節(jié)”等等,在外宣翻譯時如果不加以歸化處理,國外受眾肯定會一頭霧水。
在我國民族地區(qū)各種文化中都有一些獨特的詞語或短語,不為外人所熟知。部分倒裝(主語和助動詞倒置)和全部倒裝(主語和謂語完全倒置)。思想內(nèi)容要靠恰當(dāng)?shù)恼Z言來表達,這個詞具有文化特征并且能把這種文化特征帶到某個社會文化的群體當(dāng)中去。這卻有一點本末倒置的意味。當(dāng)它被用于跨文化交流時,某種語言所表達的一切都能被譯為另一種語言(蔡毅)。就稱之為獨特文化詞或文化用詞?!坝慰椭共健睉?yīng)譯為“Staff Only”:因為源語言和目標語言之間無法完全等同,而舊詞新用法,比如進一步落實黨的民族政策,我們最好采用異化的方式來處理[12]?!把圆槐M意”、“美言不信”,如:中國的“豬肉餃子”和“揚州炒飯”被引進國外就異化為“jiaozi of pork filling”和“Yangzhou chow fan”;還有“taiji quan”(太極拳)、“miniskirt”(迷你裙)、“時間就是金錢”(Time is money)等,一大批帶有中國文化風(fēng)情的詞語通過異化翻譯而逐漸為外國人所接受,并在國外大眾文化中得以廣泛傳播和運用。民族地區(qū)許多傳統(tǒng)節(jié)日、傳統(tǒng)風(fēng)俗的名稱也可嘗試異化翻譯。
2.直譯、意譯和改譯相結(jié)合。歸化、異化與意譯、直譯是兩個不同的范疇,猶如兩個圓,其邊緣只有小部分重疊。羅選民認為應(yīng)該區(qū)分翻譯方法和翻譯策略。他認為直譯和意譯是翻譯方法,而歸化和異化屬于翻譯策略,在實踐中,直譯、改譯、增譯等方法都可能被采用[13]。外宣翻譯中,直譯有助于傳播我們的民族文化,使西方人了解中國。但是,由于英、漢兩種語言的文化差異。有一些修辭不能采用直譯,我們必須求助于意譯甚至改譯。如果我們用直譯法翻譯“碰一鼻子灰”,外國人肯定不能理解它的意思。如蒙古族的“井里的蛤蟆不知道大?!薄?壯族的“不懂裝懂,永世飯桶”、 回族的“飯后百步走,勝開中藥鋪”等哲理深奧的俗語,如果不用意譯,外國受眾可能永遠猜不透原文所蘊含的文化內(nèi)涵和豐富哲理。
民族地區(qū)外宣翻譯中可能涉及更多敏感性、政治性和原則性的問題,譯者在考慮翻譯策略時應(yīng)該在“歸化”與“異化”之間靈活處理;使用翻譯方法時,應(yīng)根據(jù)翻譯時的具體情況將直譯、意譯和改譯等方法巧妙結(jié)合。
翻譯與文化緊密相隨,外宣翻譯已經(jīng)遠遠超出兩種語言文字轉(zhuǎn)換的概念,成為民族文化交流與傳播的橋梁和紐帶。外宣翻譯的“國際傳播”間接反映國家或民族利益。我國廣大民族地區(qū)應(yīng)該提高外宣翻譯的重視度,從意識、政策、譯者、外宣材料以及翻譯策略和方法多維度著手,在提高外宣翻譯的質(zhì)量的同時,加強本土文化輸入,在外宣翻譯中實現(xiàn)文化的功能對等。
參考文獻:
[1] 陳吉德.中國當(dāng)代戲劇文化沖突(1978-2000)[M].南京師范大學(xué)出版社,2009(7):134.
[2] Baker,Mona.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[Z].London&New York: Routledge, 1998:242.
[3] Venuti L.The Translator’s Invisibility.London& New York:Routledge,1995:20.
[4] Nida,Eugene A.Towards a Science ofTranslating.Lei-den,E.J.Brill, 1964:159..
[5] 黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(06):27.
[6] 詹碧澄.當(dāng)代中國新聞教育改革研究[M]. 中國廣播電視出版社,2009(6):149.
[7] 包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M]. 外文出版社,2004(1):138.
[8] 關(guān)世杰.中國跨文化傳播研究:十年回顧與反思[J]. 對外大傳播,2006(12):35.
[9] 黃友義.發(fā)展翻譯事業(yè),促進世界多元化的交流與繁榮[J].中國翻譯,2008(06):6-9.
[10] 胡芳毅,賈文波. 外宣翻譯:意識形態(tài)操縱下的改寫[J].上海翻譯,2010(01):25.
[11] 雷娜.外宣翻譯中的“宣”和“翻”——讀外宣翻譯譯例有感[J]. 海外英語,2010(12):180.
[12] 馬莉. 翻譯理論與實踐-涉外法律專業(yè)[M]. 北京大學(xué)出版社,2010(04):324.
[13] 王東風(fēng).功能語言學(xué)與翻譯研究[M].廣州:中山大學(xué)出版社,2006(12):318.