国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從傳播學(xué)角度審視電影片名的翻譯

2011-04-11 08:32:07謝利鋒
關(guān)鍵詞:傳播學(xué)譯者要素

溫 哲,謝利鋒

(河北北方學(xué)院國(guó)際教育交流中心,河北張家口075000)

電影的片名雖然簡(jiǎn)短,卻包含著大量的信息,一部電影是否能在商業(yè)市場(chǎng)上成功,片名會(huì)起到很大的作用。電影是一門影像藝術(shù),它“不同于其他門類的藝術(shù)作品,它無法像書籍、報(bào)紙一樣陳列在案……吸引觀眾的往往首先是片名”[1]。片名就像是電影的廣告或商標(biāo),直接影響著影片的成敗。

英國(guó)著名翻譯理論家J.C.Catford認(rèn)為:“翻譯是一項(xiàng)對(duì)語言進(jìn)行操作的工作,即用一種語言的文本來替代另一種語言的文本的過程?!盵2](P20)由此可知,翻譯的本質(zhì)實(shí)際上是信息的傳遞過程,是一種跨文化語際的信息傳播和交際活動(dòng)。翻譯的原則是在其過程中保持信息的內(nèi)容和功能不變。從傳播學(xué)角度來看,翻譯是一種特殊形式的傳播過程,翻譯的基本性質(zhì)與傳播學(xué)的基本原理是一致的。“傳播是一個(gè)系統(tǒng)(信源)通過操縱可選擇的符號(hào)去影響另一個(gè)系統(tǒng)(信宿)?!盵3](P2)而在翻譯過程中,“信宿”既是原符號(hào)系統(tǒng)的接受者,同時(shí)又在新的一輪傳播中成了“信源”,即“譯者”。他們?cè)诮邮茉畔⒅笠M(jìn)行解碼,并用另一符號(hào)系統(tǒng)將獲得的信息重新編碼。電影片名的翻譯過程也是如此,不同的是因?yàn)楦鞣N外在因素的要求,如商業(yè)、美學(xué)等,譯名即信宿重新解碼得到的“譯碼”往往和“信源”大相徑庭,甚至毫無關(guān)聯(lián)。由此可見電影片名的翻譯既可以認(rèn)為是文藝翻譯,也可以把它當(dāng)作是一種特殊的廣告翻譯。通常情況下,文藝翻譯屬于藝術(shù)創(chuàng)作的領(lǐng)域,在服從翻譯原則的同時(shí)更多考慮的還是藝術(shù)創(chuàng)作的規(guī)律。

人們熟知的一些電影,例如 the Im possible M ission,Sidew ays,Kangaroo Jack一般被譯為“碟中諜、杯酒人生、搶錢袋鼠”,很顯然以上譯名比起直譯成“不可能完成的任務(wù)、靠邊站、袋鼠杰克”要更有影響力和商業(yè)價(jià)值,譯碼與信源盡管大相徑庭,但更多地考慮了藝術(shù)創(chuàng)作的原則,從本質(zhì)上講正是傳播學(xué)所要達(dá)到的效果。

一、傳播過程七要素

盡管電影片名翻譯有其特殊性,但仍然要遵循翻譯的一般準(zhǔn)則。翻譯的本質(zhì)是信息的傳播,而信息傳播過程通常會(huì)涉及7個(gè)方面的內(nèi)容:“誰傳播(w ho says);傳播什么 (say w hat);通過什么渠道(in w hat channel);向誰傳播 (to w hom);傳播的目的是什么 (w hy);在什么場(chǎng)合傳播 (w here);效果如何 (w ith w hat effects)?!盵3](P4)

這些要素并不是靜止的而是動(dòng)態(tài)的互動(dòng)關(guān)系。譯者如果對(duì)某一要素有所偏重,都會(huì)引起其他要素的互相變化。這樣一來,原來的翻譯研究領(lǐng)域被拓寬,內(nèi)容更為豐富,靜態(tài)的研究隨之變成動(dòng)態(tài)的研究。這7個(gè)要素相互聯(lián)系、相互制約、相輔相成,體現(xiàn)了對(duì)翻譯的本質(zhì)要求。

在片名翻譯中,這7要素的分析和運(yùn)用更為重要,一部影片的名稱往往少則兩三個(gè)字,多則七八個(gè)字,可以說惜墨如金,稍有偏差可能就會(huì)成為失敗之作。那么,在片名的翻譯中各個(gè)要素是如何體現(xiàn)的?如何運(yùn)用?哪些要素又是重中之重?筆者將從以下4個(gè)方面對(duì)片名翻譯過程中七要素的體現(xiàn)進(jìn)行分析。

二、電影片名的翻譯過程中七要素的體現(xiàn)

(一)譯者的要求

誰傳播是對(duì)譯者的要求。翻譯的片名要出類拔萃,如雷貫耳,譯者必須先對(duì)整部影片有一定的了解,并且還要對(duì)其背景、演員、導(dǎo)演、評(píng)論等了如指掌,這樣才能譯出好的作品。由于文化的差異,西方電影的英文原名往往并非妙語連珠,經(jīng)常以地名、人名、甚至是俗語作為電影名稱。如果直譯,效果往往不是太好。這些片名的穩(wěn)妥翻譯取決于影片的內(nèi)容和主題。2010年奧斯卡獲獎(jiǎng)影片Up的譯名為《飛屋環(huán)游記》,顯然這一增譯法的運(yùn)用恰到好處,點(diǎn)明了這部影片的主題,結(jié)果使得喜歡冒險(xiǎn)片的影迷趨之若鶩。1997年由肖恩·康納利、尼古拉斯·凱琦主演的影片 The Rock在中國(guó)上映,大陸翻譯成《勇闖奪命島》,港臺(tái)還稍微保留了原片名的詞匯、翻譯成《石破天驚》,如果譯者不是對(duì)影片內(nèi)容了如指掌,無法翻譯出這樣的片名。

傳播什么也是譯者需要注意的。一部影片大約90~120分鐘,用少則二三個(gè)字、多則七八個(gè)字就把影片的精髓抓住并非易事。某些影片的片名早已盡人皆知,譯者只需對(duì)其略加修改甚至不改就不失為一個(gè)不錯(cuò)的片名翻譯。例如,根據(jù)名著改編的電影,這些小說的譯名已被前人翻譯,并流傳甚廣,深入人心,不改最好。倘若將Oliver Tw ist《霧都孤兒》譯成《奧利佛·退斯特》,那許多觀眾就不知道這是狄更斯的偉大著作了。Transformers《變形金剛》是20世紀(jì)80年代美國(guó)家喻戶曉的動(dòng)畫系列片,1986年曾引進(jìn)到中國(guó),2007年拍成真人電影,片名自然也是不改為妙。Carf ield《加菲貓》,Shrek《怪物史萊克》,Up In the Air《在云端》等影片稍微加以修改就是一個(gè)好譯名。2005年,好萊塢著名導(dǎo)演邁克爾·貝的新片 The Island引進(jìn)中國(guó),在片名的翻譯中譯者注重了對(duì)“傳播什么”的把握,把內(nèi)容的驚險(xiǎn)以及時(shí)下流行的“克隆”一詞用進(jìn)片名中,改譯為《逃出克隆島》,盡管影片本身質(zhì)量平平,故事情節(jié)老套,但觀眾還是禁不住片名的誘惑而一睹為快。

(二)受眾分析

受眾分析是研究向誰傳播。對(duì)于一般翻譯而言,譯者需要對(duì)譯文的讀者有所了解,包括對(duì)他們的社會(huì)階層、宗教信仰、教育程度、職業(yè)差異、年齡層次、接受能力、審美偏好、期待視野等等都應(yīng)該盡量有所了解。Peter Newmark曾把受眾分為三大類,一種是專家,另一種是有一定文化程度的非專業(yè)人員,第三類是兒童。[3](P7)根據(jù)不同的讀者群,翻譯時(shí)要有的放矢。

在翻譯電影片名時(shí),譯者可以參照以上的分類將觀眾按照年齡、教育程度、性別等因素分類。按照年齡分成青少年、成年人、老年人;或者按教育程度分為有一定文化程度的觀眾和文化程度較低的觀眾等。一般來說,青少年及50歲以下人群是電影市場(chǎng)的主流,但隨著人口老齡社會(huì)的到來,60歲以上的老年人也越來越多地走進(jìn)電影院。各種人群有著自己的語言偏好,年輕人喜歡刺激、新鮮的詞語,而成年女性尤其是家庭主婦,更偏重于溫情、華麗的詞匯。譯者可以根據(jù)影片類型的受眾面來對(duì)片名加以修飾,從而達(dá)到擴(kuò)大票房的目的。

影片 Home A lone描寫的是一個(gè)被遺忘在家的8歲男孩獨(dú)自和匪徒斗智斗勇、妙趣橫生的故事。顯然這樣一個(gè)題材的受眾面為兒童和青少年,所以譯者將其翻譯成《小鬼當(dāng)家》,尤其是“小鬼”一詞在漢語中可以指代聰明機(jī)智的小孩子,用在這里再合適不過。文藝片的受眾面一般為文化層次比較高的觀眾,這樣的影片片名普遍用4字詞甚至是詩(shī)歌,朗朗上口,風(fēng)趣高雅,很符合那些具有一定文化層次觀眾的口味。例如 Aw akenings《無語問蒼天》,Lolita《一樹梨花壓海棠》,No Country for O ld M an《老無所依》,Sp lendor In The Grass《天涯何處無芳草》,True Grit《大地驚雷》等,這樣的片名正好適應(yīng)了那些附庸風(fēng)雅的觀眾的需求。

(三)傳播目的

傳播的目的決定著翻譯的方法。通常情況下,如果以介紹異國(guó)文化、風(fēng)土人情為主,譯者應(yīng)遵循原語言文化取向原則,即所謂“移植”手法;而如果只是供國(guó)內(nèi)讀者欣賞消遣,不妨以譯語文化取向?yàn)樵瓌t,采用“歸化”的譯文。電影片名的翻譯一般比較偏向于后者,在翻譯中“歸化”法用得較多,通常以譯語文化取向?yàn)樵瓌t,將片名翻譯成漢語中的習(xí)語或成語。

人們所熟知的由奧黛麗·赫本主演的影片 M y Fair Lady被譯成《窈窕淑女》。這是取自“詩(shī)經(jīng)”中的一段詞“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑”,比之譯成“彬彬有禮的女士”要更符合中國(guó)觀眾的欣賞習(xí)慣。系列電影 Batm an《蝙蝠俠》和Spiderm an《蜘蛛俠》在中國(guó)家喻戶曉,譯者使用增譯法加了一個(gè)“俠”字,使得譯名更貼近中國(guó)文化,更加突出主人公懲惡揚(yáng)善的俠客情懷。同時(shí),一些中國(guó)影片為了能夠吸引西方觀眾,在翻譯成英語時(shí)經(jīng)常將西方文化融入其中。如香港導(dǎo)演吳宇森的影片《英雄本色》大家很熟悉,英文譯名為 A Better Tomorrow,盡管和中文原名毫不相關(guān),卻帶有英語電影名稱的特色,還有《縱橫四?!稯nce A Thief,《倩女幽魂》A Chinese Ghost Story,《笑傲江湖》Sw ordsm an等等,這些中文影片的英語譯名又都采取了西方文化價(jià)值取向。

(四)效果如何

從某種意義上說,翻譯的效果分析是翻譯的批評(píng)研究。譯者力求譯名的審美性和準(zhǔn)確性達(dá)成一致,但這是很難兼顧的兩方面,通常會(huì)顧此失彼。在實(shí)際操作中還是會(huì)更多地考慮到大眾的接受程度,所以審美批評(píng)在片名翻譯效果的分析中占有特殊地位。

電影片名必須經(jīng)過反復(fù)推敲、細(xì)致雕琢,既要突出主題和賣點(diǎn),還要瑯瑯上口,耳熟能詳,這樣才能最終成功地將觀眾引入影院。翻譯效果較好的片名,例如Forrest Gum p譯為《阿甘正傳》,“正傳”一詞易使中國(guó)的觀眾想起魯迅先生的《阿Q正傳》。前者是一部描寫主人公阿甘曲折人生的勵(lì)志影片,如果譯成《佛斯特·甘》則遜色得多。2010年電影Inception被譯為《盜夢(mèng)空間》,4個(gè)字的片名已經(jīng)把電影的主題和類型顯露無疑。Toy Story《玩具總動(dòng)員》已成為一種經(jīng)典的翻譯模式,之后又有幾部動(dòng)畫電影采用“總動(dòng)員公式”來翻譯,有了Cars《汽車總動(dòng)員》、

Finding Nemo《海底總動(dòng)員》。翻譯效果的好壞直接影響著影片的傳播,一部好的片名能夠廣泛傳播,經(jīng)久不衰;相反,差強(qiáng)人意者則成為過眼云煙。

縱觀近幾年的電影片名翻譯,直譯的越來越多,“移植”手法更多地運(yùn)用到影片片名中,直譯達(dá)到了“信”和“達(dá)”的要求,但通常藝術(shù)效果有所不足,有時(shí)甚至使觀眾不知所云,如 Crash《撞車》,District 9《第九區(qū)》,A Serious m an《嚴(yán)肅的男人》等。2010年的熱門影片Avatar《阿凡達(dá)》讓許多中國(guó)內(nèi)地影迷的第一印象是想起了《阿凡提》,相比之下其他譯名如《天神下凡》、《化身》等是不是更加突出主題?

綜上所述,翻譯學(xué)本質(zhì)上是一種傳播行為,用傳播學(xué)的理論是可以解釋翻譯過程的。片名的翻譯是一種特殊的翻譯行為和過程,它需要使用言簡(jiǎn)意賅的文字表達(dá)主題,雖然短小精煉,卻內(nèi)涵豐富。片名等同于整部影片的廣告,是影片成敗的關(guān)鍵,在翻譯中如果將傳播學(xué)的原理運(yùn)用其中,能夠達(dá)到意想不到的效果。

當(dāng)然,在翻譯片名時(shí)還要注意不要嘩眾取寵、偏離主題和內(nèi)容。想象力固然重要,但天馬行空則會(huì)招人厭惡。要從譯者、受眾、目的、效果等多方面去考察和研究片名的翻譯。只有反復(fù)推敲,仔細(xì)琢磨,電影片名的譯名才能夠讓人過目不忘,真正起到畫龍點(diǎn)睛的作用。

[1] 何寧.英語電影片名翻譯縱橫談[J].上??萍挤g,1998,(3):37.

[2] Catford J C.A linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965.

[3] 呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

猜你喜歡
傳播學(xué)譯者要素
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
掌握這6點(diǎn)要素,讓肥水更高效
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
觀賞植物的色彩要素在家居設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
論美術(shù)中“七大要素”的辯證關(guān)系
2016央視春晚“咻一咻”的傳播學(xué)解析
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:14:47
傳播學(xué)視閾下新一代“四有”革命軍人的培養(yǎng)研究
新聞傳播(2016年1期)2016-07-12 09:24:45
相遇中的“傳播”:傳播學(xué)研究反思
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
也談做人的要素
山東青年(2016年2期)2016-02-28 14:25:36
大數(shù)據(jù)的傳播學(xué)解讀
新聞傳播(2015年14期)2015-07-18 11:14:06
大冶市| 渭南市| 蒙山县| 台南市| 策勒县| 阿克苏市| 福泉市| 沙坪坝区| 赣州市| 苗栗市| 乐山市| 泰州市| 曲周县| 桐柏县| 玉溪市| 常山县| 安仁县| 贵德县| 双辽市| 洪湖市| 霞浦县| 罗定市| 桓台县| 天门市| 烟台市| 镇江市| 阿拉尔市| 正蓝旗| 和林格尔县| 来安县| 襄垣县| 娱乐| 墨竹工卡县| 墨脱县| 龙游县| 大冶市| 前郭尔| 长汀县| 彭州市| 临漳县| 融水|