萬正發(fā)
(湖南人文科技學(xué)院外語系,湖南婁底417000)
韓禮德(Halliday)在1962年首先提出了“銜接(cohesion)”的概念[1](P7)。韓禮德和哈森把銜接分為5大類:照應(yīng)(reference),替代(substation),省略(ellipsis),連接(conjunction)以及詞匯銜接(lexical cohesion)。其中,連接也叫邏輯連接,指由連接成分把兩個(gè)或多個(gè)句子、或者段落連接起來的現(xiàn)象[2](P121)。
在韓禮德論述的基礎(chǔ)上,胡壯麟將邏輯連接按連接語義區(qū)分為4類:添加、轉(zhuǎn)折、因果、時(shí)空,并陳述了連接關(guān)系的顯明性與隱含性[1](P96-108)。黃振定從時(shí)空關(guān)系、因果關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系和推延關(guān)系等4種主要的邏輯關(guān)系闡述了邏輯連接在英漢聯(lián)結(jié)語中的差異,以及使用與不使用聯(lián)結(jié)語即顯性與隱性的差異[3]。英漢語銜接差異要求譯者在翻譯中掌握兩種語言的銜接轉(zhuǎn)換規(guī)律,自然貼切地轉(zhuǎn)換銜接手段,為譯語讀者提供銜接合理、語義連貫的譯文。
語篇中的連接指相鄰句子之間的連接關(guān)系,通過連接詞語或語義的運(yùn)用,人們可以了解句子之間的語義聯(lián)系,甚至可經(jīng)前句從邏輯上預(yù)見后續(xù)句的語義。語篇的連接可有“語法連接(句法連接)、詞匯連接和邏輯連接三種”[4]。語言邏輯是以自然語言為對象,研究其邏輯關(guān)系及連接。自然語言的邏輯關(guān)系是指語言單位在語義上與人類思維規(guī)律一致性的關(guān)系,而邏輯連接則是指邏輯關(guān)系的表達(dá)方式。
邏輯連接在英漢語篇翻譯中是一個(gè)特別重要的因素。在原文中,連接手段能夠使作品明了清晰,簡潔易懂;而在翻譯中,如果譯者沒有充分把握原文的連接手段、并在譯文中展示其邏輯連接,譯作就很難理解,難以讓譯文讀者接受。
由于人類認(rèn)知和思維規(guī)律的普遍性,邏輯連接關(guān)系總體而言是共通的,都包含時(shí)空、因果、推延、轉(zhuǎn)折等基本的、主要的邏輯關(guān)系。而邏輯范疇的復(fù)雜性和語言表達(dá)的差異使英漢語篇的邏輯連接手段不盡相同,主要表現(xiàn)為顯明性和隱含性的差異。
邏輯連接是指邏輯關(guān)系的表達(dá)方式。在語篇的連接中,漢語中的“并且”、“但是”、“因?yàn)椤浴?、或英語中的“and”,“but”,“because”等連接詞語作為語句邏輯連接的形式符號(hào),其語義確切可辨,因而稱為顯明性(exp licitness)的邏輯連接方式,簡稱顯性連接。然而,這并不意味著句子中沒有連接詞語就沒有連接關(guān)系。在某些情況下,或是語句本身的邏輯關(guān)系非常清楚,或是語境情景提供了必要的啟示,即使沒有連接詞語作其形式符號(hào),語言中的邏輯關(guān)系仍然存在,這被稱為隱含性(imp licitness)的邏輯連接方式,簡稱隱性連接[1](P108)。
在邏輯連接的顯明性和隱含性方面,英漢語篇在連接表現(xiàn)形式上雖然具有共性,但也存在差異,翻譯時(shí)需要根據(jù)語義對邏輯連接方式進(jìn)行相應(yīng)的保留和轉(zhuǎn)換。
在思維方式上中西方具有極強(qiáng)的差異,其本質(zhì)上是文化差異的表現(xiàn),這種文化差異反映在各自的語言上便產(chǎn)生了語言表達(dá)方式的差異。英漢思維方式的差別在語言的各個(gè)層面上都有所體現(xiàn),在翻譯中的邏輯連接主要體現(xiàn)在連接關(guān)系的隱含與顯明、連接關(guān)系的添加與減省、連接關(guān)系的轉(zhuǎn)換、連接位置的差別等方面。
(一)英語顯明性邏輯連接到漢語顯明性邏輯連接
人類認(rèn)知和思維規(guī)律的普遍性使語言具有共性,這也為不同語言文化之間的交流和翻譯活動(dòng)提供了理論和現(xiàn)實(shí)依據(jù)。因此,邏輯連接關(guān)系總體而言是共通的,英語顯明性邏輯連接通常也可以轉(zhuǎn)換到漢語的顯明性邏輯連接。如:
例 1:Suppose we can’t get the necessary equipment,w hat shall we do?
譯文:假定我們弄不到必需的設(shè)備,那怎么辦?
此句為條件假設(shè)與結(jié)果關(guān)系復(fù)合句,條件關(guān)系意味著根據(jù)已知條件并假設(shè)這個(gè)條件得以實(shí)現(xiàn),某項(xiàng)事情將會(huì)發(fā)生,或者某個(gè)行為將會(huì)被采納,因此條件假設(shè)的作用猶如隱含的原因,屬于邏輯連接的因果連接。英漢語在此種語義環(huán)境下的連接通常都具有共性,翻譯時(shí)應(yīng)予以保留并譯成對應(yīng)的連接詞。
(二)英語顯明性邏輯連接到漢語隱含性邏輯連接
英語民族的分析型思維重邏輯,重形式,其語言特征大多呈現(xiàn)出“形合”,因此相對而言,其連接關(guān)系具有顯明性。漢語民族綜合型思維方式不依據(jù)明確的邏輯規(guī)則,在語言上多呈現(xiàn)出“意合”的特征,其連接關(guān)系一般具有隱含性。漢語的邏輯關(guān)系并不全靠語言形式銜接,有時(shí)盡管沒有連接詞,語義也能前后連貫,疏而不亂[5]。
例 2:The pow er of an individual is finite,but the pow er of a co llective is infinite.
譯文:個(gè)人力量有限,集體力量無窮。
原文通過連接詞“but”展現(xiàn)轉(zhuǎn)折性邏輯關(guān)系,譯文沒有使用連接詞,而是采用漢語習(xí)慣上使用的結(jié)構(gòu)同構(gòu),不但可以充分地起到轉(zhuǎn)折連接作用,還能達(dá)到對偶的美感。
(三)英語隱含性邏輯連接到漢語隱含性邏輯連接
人類生活在同一個(gè)物質(zhì)世界,其思維模式具有一致性,這就決定人類語言具有共性。英漢語言的共性有時(shí)表現(xiàn)為語篇連接方式的一致性。隱性連接條件下,即使沒有連接詞語作其形式符號(hào),語言中的邏輯關(guān)系仍然存在。尤其當(dāng)篇章信息的流向按常態(tài)順序進(jìn)行時(shí),不借助連接詞語,邏輯關(guān)系依然明顯。這種情況下,可以保留原語的隱性連接,實(shí)現(xiàn)篇章等值。
例 3:Iw ent in.I sat in a seat aw ay from the lecture stand.Nobody paid any attention to me.I saw several A sian faces among the crow d.I relaxed,took out m y notebook,and opened the school new spaper,p retending to be an old hand.
譯文:我走了進(jìn)去,坐在一個(gè)離講臺(tái)很遠(yuǎn)的座位上。沒有人注意到我。我在人群中看到了幾張亞洲人的臉。我放松下來,拿出了筆記本,接著打開了校報(bào),裝作是個(gè)老生。
例句中的四句話之間沒有使用一個(gè)連接詞語,但它們之間的先后順序關(guān)系一目了然。一個(gè)動(dòng)作緊跟著一個(gè)動(dòng)作,語篇的組織順序與動(dòng)作的先后順序完全一致,而且句式簡短、意思明了,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。因此在翻譯時(shí)保留了原語的隱性連接方式。
例 4:I slep t badly.Ifelt something heavy and it was hurting me.
譯文:我一夜沒有睡好,我感到有什么沉甸甸的東西刺痛我。
例句中前后句為因果關(guān)系,前面為結(jié)果,后面為原因,中間缺省表達(dá)原因的連接詞。因?yàn)樵趦删浔磉_(dá)的意思之間很容易建立起這種聯(lián)系,所以翻譯時(shí)無需添加連接詞。加上反而給人一種累贅的感覺。
(四)英語隱含性邏輯連接到漢語顯明性邏輯連接
英語雖然為“形合”語言,但有些特定的語言形式也通常隱含著某種邏輯連接關(guān)系。分詞短語、動(dòng)詞不定式短語、形容詞語和介詞短語做狀語,和主語構(gòu)成的結(jié)構(gòu)即屬于隱含邏輯連接。翻譯此類句子結(jié)構(gòu)時(shí),需要在漢語中增補(bǔ)邏輯連接詞,在譯文中展現(xiàn)原文的邏輯關(guān)系。
例 5 :Being sick,she didn’t go out.
譯文:因?yàn)樯?她沒有出去。
原文的分詞短語作狀語,形成一種因果連接關(guān)系,譯成漢語時(shí)需要添加“因?yàn)椤钡缺硎疽蚬P(guān)系的連接詞才能符合漢語習(xí)慣,保證譯文的銜接與連貫。
例 6:M y assistant,w ho had carefully read through the instructions before doing his experiment,could not obtain satisfactory results,because he follow ed them mechanically.
譯文:雖然我的助手在做實(shí)驗(yàn)之前已經(jīng)從頭到尾仔細(xì)閱讀過說明書,但由于他死搬硬套,所以不能得到滿意的結(jié)果。
例中的定語從句和主句之間隱含了一種讓步邏輯關(guān)系。譯者應(yīng)該在譯文中用相關(guān)的邏輯連詞將這種邏輯關(guān)系明晰化。
(五)英漢翻譯邏輯連接關(guān)系的轉(zhuǎn)換
語言邏輯關(guān)系差異性的產(chǎn)生,主要源于不少邏輯范疇的互通性,而這種互通和交疊的邏輯關(guān)系乃是由于客觀事物聯(lián)系的復(fù)雜性及相應(yīng)的邏輯范疇的多樣性造成的,這使英漢的邏輯連接詞經(jīng)常出現(xiàn)不一致的情況。研究發(fā)現(xiàn),有時(shí)英語中用w hen連接的時(shí)空關(guān)系,譯成漢語時(shí)應(yīng)根據(jù)語義需要改成因果或轉(zhuǎn)折關(guān)系。
例 7:When the train app roached racing,leaving no time fo r the crim inal to cross the rails,he had to stop,only to be caught by the policemen.
譯文:因?yàn)榛疖嚰瘪Y而來,罪犯沒時(shí)間過鐵路,他只好停下來,結(jié)果被警察抓住。
例 8:You said you had posted the letter,w hen it is still on the table.
譯文:你說你已把信寄走了,可是信還在桌上放著。
例9:He was a little black boy and he beat up Magee,a big w hite boy.
譯文:盡管他是個(gè)小個(gè)黑孩子,卻狠狠地揍了大個(gè)白孩子麥基一頓。
例9在表面上表示的是并列的添加邏輯連接關(guān)系,實(shí)則隱含了轉(zhuǎn)折連接關(guān)系,翻譯時(shí)需要轉(zhuǎn)換或使用表示連接關(guān)系的連接詞。
通常來講,雖然英語中某種特定的邏輯關(guān)系由某類特定的邏輯連詞體現(xiàn),如用“although”表示讓步關(guān)系、用“because”表示因果關(guān)系等等,但是在某些情況下,邏輯連詞表示邏輯關(guān)系時(shí)卻“似是而非”。翻譯時(shí),譯者應(yīng)該時(shí)刻保持邏輯意識(shí),注意表層結(jié)構(gòu)與深層邏輯之間的不一致性,把握英漢翻譯邏輯連接關(guān)系的轉(zhuǎn)換,以免掉入此類邏輯“陷阱”。
綜上所述,雙語轉(zhuǎn)換的通道是邏輯,邏輯是有共性的,但也存在差異。由于英漢兩種語言的差異,在英漢互譯的過程中,若受限于原文的字面形式,把原文句法結(jié)構(gòu)一成不變地體現(xiàn)在目的語中,結(jié)果常常是不知所云、不能達(dá)意。惟有充分了解英漢邏輯連接的形式特征和連接范式,掌握邏輯連接的顯明性和隱含性規(guī)律,才能恰當(dāng)貼切地再現(xiàn)原文的邏輯關(guān)系,保持目的語語篇的銜接和連貫。
[1] 胡壯麟.語篇的銜接與連貫 [M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[2] Halliday M A K,Hasan R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
[3] 黃振定.試析英漢語篇邏輯連接的異同[J].外語與外語教學(xué),2007,(1):39-42.
[4] 何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[5] 劉東虹.英漢思維方式的差異與翻譯中的邏輯連接[J].江漢論壇 ,2003,(8):120-123.