周長(zhǎng)雨
俄漢語(yǔ)對(duì)比研究淺談
周長(zhǎng)雨
對(duì)比分析方法在外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)過(guò)程中起到一種輔助作用,因?yàn)槿魏我环N外語(yǔ)的教與學(xué)都離不開(kāi)母語(yǔ)這個(gè)因素。因此,對(duì)比研究在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中,是加深對(duì)所學(xué)語(yǔ)言的理解、排除母語(yǔ)煩擾、變阻力為助力的好方法。俄漢語(yǔ)言的對(duì)比,其內(nèi)容主要涉及語(yǔ)音對(duì)比,語(yǔ)法對(duì)比,詞匯、詞義和成語(yǔ)對(duì)比,修辭手段對(duì)比以及其他方面的對(duì)比。
俄漢語(yǔ)言對(duì)比;語(yǔ)音;語(yǔ)法;詞匯;修辭
所有的自然語(yǔ)言都是本質(zhì)上相同的語(yǔ)言,(屈折)形態(tài)、語(yǔ)序、虛詞等變異的主要表現(xiàn)形式只是普遍語(yǔ)法原則在個(gè)別語(yǔ)法中的不同表現(xiàn)而已。語(yǔ)言的數(shù)量雖然很大,但各種語(yǔ)言使用的語(yǔ)法手段都是有限的,特征是可以預(yù)測(cè)的。在一種語(yǔ)言的映襯下,另一種語(yǔ)言的特點(diǎn)會(huì)較明顯的凸現(xiàn)出來(lái),也就是說(shuō),許多情況下,由于外語(yǔ)在表達(dá)手段上與母語(yǔ)的差異,使我們可以更加清楚地認(rèn)識(shí)我們自己的母語(yǔ)—漢語(yǔ),這無(wú)疑可以對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)起到不可低估的促進(jìn)作用。俄漢語(yǔ)言的對(duì)比,其內(nèi)容主要涉及語(yǔ)音對(duì)比,語(yǔ)法對(duì)比,詞匯、詞義和成語(yǔ)對(duì)比,修辭手段對(duì)比及其他方面的對(duì)比五個(gè)方面。
語(yǔ)音的對(duì)比可以是對(duì)兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音體系或其中某些音位組成(如爆破音)進(jìn)行比較,也可以是對(duì)兩種語(yǔ)言的語(yǔ)調(diào)類(lèi)型進(jìn)行比較。王憲榮強(qiáng)調(diào),“比較兩種語(yǔ)音體系,應(yīng)更多強(qiáng)調(diào)差別……因?yàn)檫@些差別造成了中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)的困難”。[1]
首先,漢語(yǔ)里,詞素與詞素、詞與詞之間的界線(xiàn)同時(shí)也是音節(jié)界線(xiàn),最短的詞素不小于音節(jié)(只有“花兒”這類(lèi)詞例外),音節(jié)之間的界線(xiàn)分明、固定。而俄語(yǔ)里劃分音節(jié)時(shí),常常打破詞素的界線(xiàn),有時(shí)甚至超越詞的界線(xiàn)。
再者,漢語(yǔ)音節(jié)結(jié)構(gòu)有兩個(gè)明顯的特征。首先,一個(gè)音節(jié)內(nèi)最多只能有兩個(gè)輔音,而且元音一定夾在中間,所以沒(méi)有輔音連綴現(xiàn)象;其次,閉音節(jié)只能以[n][?][r]這三個(gè)響輔音收尾,其他輔音只能用在非禿首音節(jié)的開(kāi)頭。與此相反,俄語(yǔ)里絕大多數(shù)輔音都能用在閉音節(jié)末尾,而且輔音的結(jié)合也是相當(dāng)自由的。
最后,俄語(yǔ)里沒(méi)有二合元音,兩個(gè)元音相鄰時(shí)必須發(fā)作兩個(gè)音節(jié)。
同漢語(yǔ)和其他語(yǔ)言對(duì)比研究的情況相仿,語(yǔ)法是俄漢語(yǔ)言對(duì)比研究者涉足最多,成果較為顯著的一個(gè)領(lǐng)域。俄漢語(yǔ)法對(duì)比主要集中在四個(gè)方面。
1.俄漢語(yǔ)詞類(lèi)和語(yǔ)法范疇的比較。
張會(huì)森的《漢俄語(yǔ)形容詞中幾個(gè)問(wèn)題的比較》從分析俄漢語(yǔ)形容詞的一般特點(diǎn)入手,對(duì)兩種語(yǔ)言的形容詞的范圍,其主觀評(píng)價(jià)形式的構(gòu)成、作用、感情色彩、使用頻度,形容詞的名詞化現(xiàn)象及該類(lèi)詞的句法作用一一加以詳盡的對(duì)照和分析,揭示了兩種語(yǔ)言中形容詞這一重要詞類(lèi)的異同之處。
對(duì)于數(shù)詞的研究最早的要算朱光岳的《俄漢數(shù)詞某些問(wèn)題的比較》。該文不僅研究數(shù)詞的語(yǔ)法方面的問(wèn)題,還通過(guò)大量實(shí)際的語(yǔ)言材料闡述了數(shù)詞的詞義,與數(shù)詞連用的成語(yǔ),兩種語(yǔ)言中表達(dá)約量和不定量的方式,漢語(yǔ)中量詞及其在俄語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)等問(wèn)題。近幾年也有對(duì)俄漢語(yǔ)數(shù)詞、量詞進(jìn)行更深入的研究的論文,如《俄漢語(yǔ)數(shù)詞的虛指對(duì)比》,《俄漢語(yǔ)量詞比較探微》,《數(shù)字與俄漢族文化》等。
俄語(yǔ)前置詞和漢語(yǔ)介詞是俄漢語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞類(lèi)。由于它們之間存在著同中有異的關(guān)系,引起了我國(guó)研究者的興趣。趙敏善曾發(fā)表文章,對(duì)前置詞/介詞進(jìn)行了分析比較。他從兩者的數(shù)量與構(gòu)成、搭配詞類(lèi)、被說(shuō)明詞的詞類(lèi)、所構(gòu)成的語(yǔ)法聯(lián)系和充當(dāng)句子成分的能力等五個(gè)方面分析了異同,提出了中國(guó)學(xué)生掌握俄語(yǔ)前置詞的主要困難所在。[2]
俄語(yǔ)動(dòng)詞的體是學(xué)生在學(xué)習(xí)俄語(yǔ)時(shí)普遍感到困難的一個(gè)語(yǔ)法項(xiàng)目。主要原因是俄語(yǔ)中體的范疇形式表現(xiàn)為完成體和未完成體兩種,而漢語(yǔ)中缺少與其完全對(duì)應(yīng)的表現(xiàn)形式(也有人認(rèn)為漢語(yǔ)中沒(méi)有“體”范疇)?!稘h語(yǔ)的動(dòng)態(tài)與俄語(yǔ)的體》取部分漢語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)家提出的“動(dòng)態(tài)”這一術(shù)語(yǔ),從分析其主要表達(dá)手段(如“著”“了”“過(guò)”等)入手,探索“動(dòng)態(tài)”和俄語(yǔ)“體”的對(duì)應(yīng)關(guān)系。[3]張家驊在《通過(guò)漢俄對(duì)比看“了”的常體意義》中通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)和俄語(yǔ)各種語(yǔ)義類(lèi)別動(dòng)詞完成體語(yǔ)法意義的對(duì)比研究,得出漢語(yǔ)動(dòng)詞完成體常體意義的一個(gè)表述方案:受界線(xiàn)限制的整體行為。[4]學(xué)者們都希望通過(guò)對(duì)比,為解決中國(guó)學(xué)生掌握俄語(yǔ)“體”的困難找到一套科學(xué)可行的方法。
2.俄漢語(yǔ)構(gòu)詞法的比較。
俄語(yǔ)是屈折語(yǔ),以綜合性語(yǔ)法結(jié)構(gòu)為主,組詞、組形主要通過(guò)詞綴法;而漢語(yǔ)是分析型語(yǔ)言,語(yǔ)法關(guān)系多借助于各種詞匯手段(虛詞)、詞序和音調(diào)來(lái)表示,構(gòu)詞法義詞的組合為主要類(lèi)型,表示詞匯-語(yǔ)法意義的前后綴不夠發(fā)達(dá)。兩種語(yǔ)言在構(gòu)詞方面具有各自的特點(diǎn)。但這并未減弱人們對(duì)兩種語(yǔ)言構(gòu)詞法進(jìn)行對(duì)比的興趣,余云霞在《漢俄構(gòu)詞后綴比較》中具體比較了兩種語(yǔ)言中后綴的概念和功能,并對(duì)漢語(yǔ)和俄語(yǔ)的后綴分8類(lèi)一一加以詳盡的考察,提出了一些重要的結(jié)論。[5]
3.俄漢語(yǔ)句式和句子成分的比較。
近年來(lái)中俄兩國(guó)語(yǔ)言學(xué)家在單句結(jié)構(gòu)模式的研究方面均取得了成果。由于模式來(lái)源于無(wú)數(shù)類(lèi)型的句子,因此,對(duì)比兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)模式具有重要意義。趙敏善在這方面進(jìn)行了探索。他在《俄漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句部分模式之對(duì)比》中認(rèn)為,蘇聯(lián)科學(xué)院80年語(yǔ)法將俄語(yǔ)非疑問(wèn)簡(jiǎn)單句劃分為31個(gè)自由模式和16個(gè)熟語(yǔ)化模式。對(duì)于中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),這些模式掌握起來(lái)其困難程度是不同的。并從俄語(yǔ)自由模式中,挑選出幾個(gè)對(duì)中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō)比較難的模式,將其與相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)句子模式加以對(duì)比。[6]
4.俄漢語(yǔ)詞序比較。
陳國(guó)亭的論文《漢語(yǔ)表達(dá)俄語(yǔ)詞序變化的基本原則和手段》主要闡述俄語(yǔ)的詞序變化(在中立語(yǔ)體和口語(yǔ)語(yǔ)體兩種不同的情況里)如何用相應(yīng)的漢語(yǔ)來(lái)表達(dá)的手段。文章不僅比較主語(yǔ)和謂語(yǔ)的順序,同時(shí)還涉及漢語(yǔ)和俄語(yǔ)句子次要成分的順序。
除了上述幾個(gè)方面之外,我國(guó)學(xué)者還就俄漢語(yǔ)句的否定形式和否定意義的比較,兩種語(yǔ)言中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的異同、詞組的對(duì)比等其他語(yǔ)法問(wèn)題作過(guò)不少頗有意義的探討。
與語(yǔ)法問(wèn)題相比,對(duì)兩種語(yǔ)言的詞匯、語(yǔ)義和成語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比研究的成果相對(duì)少一些。
1.俄漢語(yǔ)詞匯、語(yǔ)義的對(duì)比。
大部分表示具體實(shí)物、動(dòng)作、特征和性質(zhì)的俄漢語(yǔ)詞的原始義、本義在搭配上是一致的。而俄漢語(yǔ)詞含的抽象義、轉(zhuǎn)義、比喻義、引申義的義項(xiàng),用法和意義完全對(duì)應(yīng)的很少。
從俄語(yǔ)角度觀察,俄語(yǔ)的及物動(dòng)詞同漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)動(dòng)詞在詞義和用法上一致的多一些。要求帶前置詞的不及物動(dòng)詞,同漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)動(dòng)詞之間在意義和用法上一致的則少一些。對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),使用時(shí),困難大一些。這是因?yàn)橹袊?guó)人掌握前置詞較困難。
2.俄漢語(yǔ)成語(yǔ)的對(duì)比。
俄語(yǔ)和漢語(yǔ)都有大量成語(yǔ),但由于兩族語(yǔ)言發(fā)展的歷史不同,兩族人民的社會(huì)條件和所處自然環(huán)境不同,俄語(yǔ)和漢語(yǔ)的成語(yǔ)在結(jié)構(gòu)方面和形象方面都有很大的比較明顯的民族特點(diǎn)。
漢語(yǔ)的成語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上比較突出的特點(diǎn)是音節(jié)數(shù)目整齊,其中大多數(shù)是四個(gè)音節(jié)的,如對(duì)牛彈琴、一箭雙雕、打草驚蛇等。而俄語(yǔ)成語(yǔ)沒(méi)有典型的構(gòu)造格式。
漢語(yǔ)成語(yǔ)的另一特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)對(duì)稱(chēng),如常見(jiàn)的詞義相輔(鳳毛麟角、倒行逆施)和反義對(duì)比(朝令夕改)。俄語(yǔ)成語(yǔ)比較常見(jiàn)的現(xiàn)象是反復(fù)運(yùn)用某一個(gè)詞。俄語(yǔ)和漢語(yǔ)的成語(yǔ)在形象方面,也各有特色,其中相同的部分是少數(shù),如:как на ладони——了 如 指 掌,как рыба в воде——如魚(yú)得水;不同的或貌合神離的居多數(shù)。
學(xué)習(xí)要特別注意形象相似但意義不盡相同或完全不同的成語(yǔ)。如 мокрая курица——落湯雞,形象完全一樣,都是羽毛濕透了的雞,但是它們的語(yǔ)義全然不同。мокрая курица有兩個(gè)意義:a.缺乏意志力的人,窩囊廢;b.情緒低落的人,可憐蟲(chóng)。可是,漢語(yǔ)的落湯雞是指渾身濕透的人。又如 выйти из воды сухим ——出淤泥而不染,從表面結(jié)構(gòu)看,似乎很相似,但這是完全風(fēng)馬牛不相及的兩個(gè)成語(yǔ)。выйти из воды сухим 指干了壞事后溜之大吉,逃脫應(yīng)受的懲罰。
從喻理和喻體的關(guān)系出發(fā),認(rèn)為俄漢語(yǔ)比喻呈現(xiàn)三種對(duì)應(yīng)關(guān)系:完全對(duì)應(yīng)、部分對(duì)應(yīng)和非對(duì)應(yīng)。完全對(duì)應(yīng)的僅是少數(shù),而部分對(duì)應(yīng)或非對(duì)應(yīng)的占多數(shù);漢俄語(yǔ)比喻取自然事物作比喻的一般同多于異,而源自史實(shí)、經(jīng)典著作、神話(huà)傳說(shuō)、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)時(shí)尚的比喻則往往異多于同。除了俄漢語(yǔ)修辭手段對(duì)比的成果外,我國(guó)學(xué)者還對(duì)詞匯的語(yǔ)體色彩的對(duì)比作過(guò)探討。
學(xué)習(xí)、了解并掌握常用俄語(yǔ)身勢(shì)語(yǔ)對(duì)每一個(gè)學(xué)習(xí)俄語(yǔ)的人來(lái)說(shuō)都是必需的,因?yàn)樗嵌砹_斯文化和傳統(tǒng)的一部分。例如:плевать - плюнуть три раза через левое плечо(頭轉(zhuǎn)向左肩,連續(xù)吐三口唾沫,常伴隨“Тьфу,тьфу,тьфу!”等音。表示通過(guò)吐唾沫可以驅(qū)走邪惡和災(zāi)難,以保健康、平安),стучать - постучать по дереву(一般是連續(xù)敲擊木制品三次,表示某事在尚未完全實(shí)現(xiàn)之前,不宜高興得太早。一旦說(shuō)出,為了不影響事情的成功,必須敲擊木制品三次,以驅(qū)散或趕走不祥之物)。俄語(yǔ)中的“проводить- провести пальцем (рукой)по шее”(用食指在喉部劃一橫線(xiàn))通常表示“吃飽了”,而這一身勢(shì)語(yǔ)漢族人理解為“自殺”。
對(duì)比分析方法在外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)過(guò)程中起到一種輔助作用,因?yàn)槿魏我环N外語(yǔ)的教與學(xué)都離不開(kāi)“母語(yǔ)”這個(gè)因素。因此,對(duì)比研究在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中,是加深對(duì)所學(xué)語(yǔ)言的理解、排除母語(yǔ)煩擾、變阻力為助力的好方法。
[1]王憲榮.論俄語(yǔ)語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、重音-節(jié)律的差異(上)[J].外國(guó)語(yǔ),1982(3):34.
[2][3][6]趙敏善.俄漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句部分模式之對(duì)比[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),1990(5):39.
[4]張家驊.通過(guò)漢俄對(duì)比看“了”的常體意義[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),2004(6):97.
[5]余云霞.漢俄構(gòu)詞后綴比較[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,1986(9):10.
Comparative Study on Russian and Chinese
Zhou Changyu
Mother language is a necessary path in any foreign language teaching or learning,and therefore,comparative study is rather constructive in foreign language learning.It excludes the bother of mother languages and deepens the understanding of aim languages.The comparative research on Russian and Chinese concerns five issues:1.phonetic comparison;2.grammatical comparison;3.lexical comparison;4.rhetorical comparison;and 5.other aspects.
comparison on Russian and Chinese;phone;grammar,lexis,rhetoric
H0
A
1672-6758(2011)12-0120-2
周長(zhǎng)雨,碩士,講師,哈爾濱商業(yè)大學(xué),黑龍江·哈爾濱。郵政編碼:150028
Class No.:H0Document Mark:A
(責(zé)任編輯:宋瑞斌)