紀蓉琴
(華東交通大學(xué)外語學(xué)院,江西南昌 330013)
元語篇翻譯的互文性視角
紀蓉琴
(華東交通大學(xué)外語學(xué)院,江西南昌 330013)
互文性理論在向其他學(xué)科滲透及發(fā)展的過程中,逐漸被引進翻譯學(xué)研究領(lǐng)域,并成為一種語篇翻譯的方法。從互文性視角探討語篇翻譯中,元語篇標記的互文性符號特點及其翻譯方法問題,是對元語篇現(xiàn)象的拓展研究。運用例證的方式,對元語篇標記的互文性功能對翻譯的指導(dǎo)意義進行了對比分析。研究認為,元語篇是語篇中最外顯的標記,為語篇翻譯提供了看得見、摸得著的證據(jù)。對于語篇翻譯有著積極的方法論意義。
互文性;元語篇;翻譯;方法論
互文性理論作為一種新型的文本理論,從其發(fā)端之日起,便被許多學(xué)者從符號學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)、新歷史主義、現(xiàn)代語言學(xué)等不同角度進行了闡釋和發(fā)展,并逐漸被引入翻譯學(xué)領(lǐng)域。元語篇標記是語篇翻譯中最為顯性的外在符號性標記,與互文性理論有著天然的淵源關(guān)系。從互文性視角開展對元語篇標記在語篇翻譯中的功能研究,對語篇翻譯有著積極的方法論意義。
互文性(Intertexuality)也叫“文本間性”,最初是作為一個重要的文學(xué)批評性概念興起于20世紀60年代,很快就成為后現(xiàn)代、后結(jié)構(gòu)批評的標志性術(shù)語,后來被引入語言學(xué)界,作為一種語篇現(xiàn)象來研究,成為篇章語言學(xué)的核心概念。作為語篇的顯著特性之一,它是開展語篇/話語分析的重要常規(guī)手段[1]。
互文性是指一個文本與它所引用、改寫、吸收、擴展或在總體上加以改造的其他文本之間像馬賽克一樣拼嵌而成的新文本,這種關(guān)系可以幫助理解文本,是不同的文本之間的相互引用、轉(zhuǎn)換和吸納[2]。它把傳統(tǒng)的只關(guān)注作者與作品關(guān)系的批評方法轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N較為寬泛語境下的跨文本研究,強調(diào)文本結(jié)構(gòu)的非確定性以及多學(xué)科話語分析,偏重以符號系統(tǒng)的共時結(jié)構(gòu)去取代文學(xué)史的進化模式,從而把文學(xué)文本從心理、社會或歷史決定論中解放出來,投入到一種與各類文本自由對話的批評語境中[3]。Beaugrande&Dressler[4]和Bell[5]指出,在文本解讀過程中,互文性是指一個文本與先前文本所需依賴的某個或多個文本知識的各項要素之一,包括或多或少、隱性或顯性引用、參照或暗引其他文本的方式。
互文性并非是僅在文學(xué)文本中存在的獨特現(xiàn)象,也是一種常見的學(xué)術(shù)語體中的現(xiàn)象,任何文本的話題首先都是以作者創(chuàng)建的討論開始的,在語篇發(fā)展的進程中,讀者可以通過贊同、延伸、附加、批評、否定等方式取得文本的話語權(quán)。
根據(jù)互文性理論解釋的不同角度,對互文性的分類也不盡相同。
Fairclough[6]認為,互文可以分為“顯性互文”和“結(jié)構(gòu)互文”。顯性互文指的是在篇章表面可以很清楚看出來的,如引號或采用重寫原句的方法等,是作者在自己的篇章里區(qū)分不同層次的一種方法,并通過一定的語言機制來實現(xiàn),如采用模糊限制語、隱語、轉(zhuǎn)寫等。結(jié)構(gòu)互文在表面上沒有明顯的標記,結(jié)構(gòu)互文是話語的各種成分的混合,涉及話語的社會學(xué)、話語的結(jié)構(gòu)性、話語的類型等等。
辛斌[7]把互文性分為“水平的”(作者-讀者)和“垂直的”(文本-背景)互文性。前者指一段話語與其它話語之間所具有的對話性和互文關(guān)系;后者指的是構(gòu)成某一語篇較直接或間接的那種語境,即從歷史或當代的角度看以各種方式與之相關(guān)的那些語篇。
Gerard Genette提出了五種“跨文本性”類型分類法:“一、互文性(包括引語、典故、原型、摹仿、抄襲等);二、準文本(作品的序、跋、插圖、護封文字等);三、元文本性(文本與談?wù)摯宋谋镜牧硪晃谋局g的評論);四、超文本性(聯(lián)結(jié)前文本與在前文本基礎(chǔ)上構(gòu)成的此文本間的任何關(guān)系);五、原文本(組成文學(xué)領(lǐng)域各種類型的等級體系)[8]”。
從以上不同的分類方式,可以看出各家對互文本間各因素的側(cè)重性不同。但無論是那種分類方式,在具體文本的翻譯中,把前面文本的互文性符號、用典、引用等體現(xiàn)在派生文本中時,互文性理論可以為譯者提供一個動態(tài)的參照視角。
互文性理論在向其他領(lǐng)域滲透的過程中受到了諸多關(guān)注,并發(fā)展成形態(tài)多樣、應(yīng)用廣闊的理論方法。
近年來,互文性理論被引進了翻譯學(xué)領(lǐng)域,研究翻譯中的源文本內(nèi)的互文關(guān)系如何在譯本中再現(xiàn)以及譯本中兩種文化間對話關(guān)系的互文性表現(xiàn)。在第一種互文關(guān)系中,哈提姆[9]認為,互文關(guān)系可以在4個層次中實施:一是音位、形態(tài)、句法、語義;二是詞綴、詞、短語、小句、語篇、話語、體裁;三是語境的三維度,即語域活動、語用行為和符號互動;四是文化和意識形態(tài)。他提出,在把互文關(guān)系遷移到譯本中時,應(yīng)遵循以下順序:1保留符號地位;2保留意向性;3保留保證語篇連貫的語言手段;4如有可能,保留語言之外的一些信息。并指出前三者是必須保留的,后兩者可以根據(jù)具體情況選擇。陳志杰[8]認為,互文指涉必須服從于文本的需要。脫離源文本進入另一個文本后,互文材料的指示關(guān)系發(fā)生了根本性的變化,受到目的語文本的修正和限制。因而,揭示互文性的目的意向通常要比信息內(nèi)容的傳遞更重要,互文關(guān)系的再現(xiàn)應(yīng)該建立在對其功能和作用分析的基礎(chǔ)之上。
Baker[10]在系統(tǒng)功能語言學(xué)的基礎(chǔ)上,將翻譯中出現(xiàn)的互文性分為參照、陳詞濫調(diào)、文學(xué)典故、自我引用、慣用語、諺語、詮釋,并提出相應(yīng)的翻譯策略[2]。
在翻譯實踐中,互文性理論牽涉作者、文本、讀者(譯者)、互文本(譯作)和社會語境之間的關(guān)系,并在具體的社會、歷史語境下相互發(fā)生作用。哈蒂姆[9]指出:語篇間的互文性體現(xiàn)在3個層面上的互動關(guān)系:
1)說者與聽者或作者與讀者間的互動;
2)說者或作者與產(chǎn)出語篇間的互動,聽者或讀者與接收語篇間的互動;
3)語篇與語篇間的互動。
這種互動關(guān)系在文本的解讀與文本的建構(gòu)2個層面上相互滲透。譯者既是原文的讀者也是譯文的創(chuàng)造者。讀者解讀作者本義的過程,就是與原文發(fā)生互動的過程,譯者構(gòu)建新的語篇過程,就是譯者本意與譯文讀者解讀發(fā)生互動的過程。文本是有限的,而文本的解讀是無限的。一切文學(xué)經(jīng)典及其譯作能夠跨越時空與不同時代的讀者互動正是這種互動關(guān)系的體現(xiàn)。
元語篇是標示語篇組織結(jié)構(gòu)、表達作者對語篇內(nèi)容的態(tài)度以及對讀者的態(tài)度,使讀者對命題內(nèi)容做出反應(yīng),并引導(dǎo)他們?nèi)ミB接、組織、詮釋、評價命題內(nèi)容,使他們對命題內(nèi)容形成一定的態(tài)度的各種元語言機制。元語篇要素有益于形成連貫的篇章,展示作者的個人性、信用程度、讀者意識及其與信息的關(guān)系[11]。通過元語篇手段的運用,作者不僅可以創(chuàng)建銜接的語篇,努力使自己與話語社團的期望相一致,駕馭作者和讀者之間的人際關(guān)系,也可以傳遞命題信息。
元語篇是一種常見的語篇現(xiàn)象,是由一系列的詞、詞組和標記組成的。從結(jié)構(gòu)特征上看,元語篇可以分為交互式元語篇和互動式元語篇標記。交互式元語篇標記(如證源標記、框架標記等),主要是承擔起組織篇章,引導(dǎo)讀者,實現(xiàn)語篇的概念功能?;邮皆Z篇標記(如模糊限制標記、評價標記、自我提及標記等),被用來發(fā)展讀者與作者之間的關(guān)系,是一個人作為闖入者的功能反映出他的看法、態(tài)度、評價以及他與讀者和聽者的社會角色關(guān)系和交流角色關(guān)系。它在學(xué)術(shù)語篇的寫作和閱讀中都發(fā)揮著重要的作用,被認為是語篇生產(chǎn)過程中,跟蹤讀者期望的一項重要的具有修辭特點和策略的手段[12]。從形式特征上區(qū)分,元語篇也可以小句、句子和篇章形式為分類方式。
元語篇是語篇中最外顯的標記,它為文本互文之間的聯(lián)系提供了看得見、摸得著的線索。一個文本能夠?qū)ζ渌谋具M行回應(yīng)、吸收和轉(zhuǎn)化,生成新的文本,有賴于對舊文本的解讀和詮釋,而元語篇為這種轉(zhuǎn)化和生成奠定了語言基礎(chǔ)。這些標記都為譯者生產(chǎn)譯文語篇提供了互文的符號、背景、意向等基礎(chǔ)。
元語篇的互文性特征體現(xiàn)在對前代文本中元語篇標記、修辭功能的繼承和發(fā)展上。元語篇的功能是修辭的、語用的[11]、互動的,它在語篇中幫助作者調(diào)節(jié)話語的組織和表達,傳遞作者的語篇意圖,協(xié)調(diào)作者與讀者的關(guān)系,并對語篇命題和作者的表達做出評價和鑒賞。因此,它是語篇構(gòu)建過程中不可或缺的要素。
在交互式元語篇標記中,互文性通過其次范疇中的證源標記語、框架標記語等來體現(xiàn)。
例1 原文:一曰道,二曰天,三曰地,四曰將,五曰法。[13]
譯文:The first is the way(dao 道);the second,heaven(tian 天);the third,earth(di地);the fourth,command(jiang 將);and the fifth,rules and regulations(fa法).[13]
該例中,作者用交互式元語篇的框架標記語firstly,secondly等連接命題內(nèi)容,使語篇結(jié)構(gòu)清晰,脈絡(luò)連貫。這些標記語為語篇預(yù)示提供了邏輯框架,表明了作者在寫作過程中對語篇的整體認識,構(gòu)建起作為語篇結(jié)構(gòu)建筑師的作者自我形象,為譯文的構(gòu)建提供了互文性符號。原文中的“道,天,地,將,法”,是古時對戰(zhàn)爭所要求具備的5個條件,譯者首先采用直譯的方式,把“道”譯成“way”;“天”譯成“heaven”;“地”譯成“earth”;“將”譯成“command”;“法”譯成“rules and regulations”。原文中的“道、天、地、將、法”屬文言語體,語義簡介,語氣短促有力,譯者基于原文古漢語句式的考慮,同時考慮到語言要與文體風(fēng)格相一致,也要與使用場合相吻合,不同的語境需要不同的語體相適應(yīng)的互文性原則,采用以括號注釋、直接音譯的方式,在譯文中也同樣采用語義短促簡潔的表達方式,渲染了一種嚴肅威嚴的氣氛,為英文讀者提供了互文聯(lián)想空間,明顯感受到軍事教科書潛在的威嚴性。
此外,交互式元語篇標記中的過渡標記、內(nèi)指標記和解釋標記都可以實現(xiàn)構(gòu)建作者自我的功能,為譯文語篇提供互文性關(guān)聯(lián)標記。這些標記表明了作者對語篇內(nèi)容和各部分邏輯關(guān)系的認識和評價,使構(gòu)建的語篇條理清楚、結(jié)構(gòu)分明,顯示出作者可以構(gòu)建起一個具有高度組織和引導(dǎo)能力的語篇的能力,是作者自我能力的表現(xiàn)。
互動式元語篇中的態(tài)度和評價標記、自我提及標記等也是語篇互文性的標記性符號。
例2 原文:When we compare the individuals of the same variety or sub-variety of our older cultivated plants and animals,one of the first points which strikes us is,that they generally differ more from each other than do the individuals of any.[14]
譯文:就較早的栽培植物和家養(yǎng)動物來看,把它們的同一變種或亞變種的各個體進行比較,最引起我們注意的要點之一,便是它們相互間的差異,一般比自然狀況下的任何物種或變種的個體間的差異為大。[15]
源文本中作者采用了一般學(xué)術(shù)語體的表達方式,即用詞規(guī)范、客觀,術(shù)語行話準確、精煉,在譯文本中,譯者同樣保留了原文的學(xué)術(shù)語體及措辭方式,使互文性的符號地位保持不變,原文與譯文的互文關(guān)系相互映現(xiàn)。自我提及標記we/our(我們)標記的使用,把作者的自我意識蘊含在對命題內(nèi)容的陳述中,直接展示了作者自己作為同行學(xué)者,是觀點的持有者、責任的承擔者的身份,是作者真實自我形象的表現(xiàn)。此處,譯者忠實地保留了原文作者的意向性,使語言之外的一些暗含信息得以體現(xiàn),為譯者提供了互文參照依據(jù)。例3 原文:This is generally,but erroneously,attributed to vitiated instances.[14]譯文:一般把這種情形歸因于本能受到了損害,但這是錯誤的。[15]
句中erroneously是一個態(tài)度標記詞,用來協(xié)助作者表達對所述事件強調(diào)的情緒反應(yīng),暗示了作者的身份,從一個專業(yè)人士的角度對這些事件所持有的態(tài)度,塑造出不僅理性而且同樣感性的真實自我形象。
這些標記以第一人稱、情態(tài)助動詞、評價性的副詞和表現(xiàn)情緒的形容詞的形式出現(xiàn)在語篇中,可以有效地反映作者對命題、事件和自我的態(tài)度和情感,向讀者展示自己在真實世界中的經(jīng)驗和知識,塑造一個真實自我的形象。這里,互文符號性特點的再現(xiàn)同樣反映出了源文本的語篇作者對命題的意圖,使作者-讀者(譯者-譯文)讀者以顯性互文方式表現(xiàn)的互動關(guān)系得以充分展現(xiàn)。
元語篇標記也可以以小句形式、句子形式以及篇章形式體現(xiàn)。同樣在翻譯過程中,這些標記的互文性功能也為譯者的譯文語篇構(gòu)建提供了看得見、摸得著的證據(jù)。
3.3.1 小句形式的元語篇
例4 原文:Lastly,the hybrids or mongrels from between all the breeds of the pigeon are perfectly fertile,as I can state from my own observations,purposely made,on the most distinct breeds.[14]
譯文:最后,根據(jù)我本人對極不相同的品種所做的有計劃的觀察結(jié)果,可以斷定,一切家鴿品種間雜交所形成的后代都是完全能育的。[15]
此例中的“l(fā)astly,最后”,“purposely made,可以斷定”是小句形式的元語篇標記語,它們將緊隨其后的命題表述為一個科學(xué)的推斷?!耙磺屑银澠贩N間雜交所形成的后代都是完全能育的”是對已知的舊信息做出的否定,這個舊信息是同行業(yè)學(xué)者已知的,也就是一個共享信息,表明說話人(寫作者)希望作者做出的新信息讀者都能認同。這種語篇意圖與互文性理論提出的用“互相明示”來取代“共享知識”的理論相一致。
3.3.2 句子形式的元語篇
句子形式的元語篇的主要功能是體現(xiàn)交際主體之間的互動,也可以用來表達作者對自己的言語行為的評價態(tài)度,說明語篇的話題結(jié)構(gòu)。
例5 原文:If swallows go away,they will come back again.If willows wither,they will turn green again.If peach blossoms fade,they will flower again.But,tell me,you the wise,why should our days go by never to return?Perhaps they have been stolen by someone.But who could it be and where could he hide them?Perhaps they have just run away by themselves.But where could they be at the present moment?[16]
譯文:燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花榭了,有再開的時候。但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢?是有人偷了罷:那是誰?又藏在何處呢?是他們自己逃走了罷;現(xiàn)在又到了哪里呢?[16]
作者在這一段話語中采用了互文性的話語形式來預(yù)設(shè)自己心中的理想讀者,雖然沒有明確地對具體讀者進行定位,但是作者使用的修辭方式表明作者對預(yù)設(shè)讀者的定位是具有一定文學(xué)知識素養(yǎng)的群體。李秀明[17]指出,每一個書面語篇一旦發(fā)表就意味著必然有一個讀者群體,而這個群體總是有一個特定的社會身份或者相應(yīng)的背景知識的。作者就是在這個心理預(yù)設(shè)下展開語篇,并且在整個語篇行文過程中保持同讀者的互動。在口語語篇中,這種人際互動主要是通過話輪轉(zhuǎn)換來完成,可是在書面語篇中,卻只能通過語篇的內(nèi)部變化來完成,這就是書面語篇的修辭互動。上例中的元語篇標記“if,but,你,我”等,以及排比和設(shè)問的修辭方式都是為了產(chǎn)生交際主體之間的互動,譯者借鑒原文的互文信號,在譯文中也采用了對應(yīng)的互文符號和修辭方式,生產(chǎn)了一個與原文作者期待與讀者互動的語篇意圖相一致的譯文語篇。
3.3.3 篇章形式的元語篇
篇章形式的元語篇是指有完整的語篇形式特征、獨立的命題意義并可以包括各類元語篇標記的獨立成篇的一種話語形式。這類形式的元語篇較具代表性的有:作者的自序、跋、學(xué)術(shù)論文的摘要,他們是相對獨立、具有較完整的語篇功能的篇章形式。它們在語篇中起著提示閱讀信息、交代寫作背景、所處語境、寫作時的情感態(tài)度,對讀者的期待或者吸引讀者閱讀的功能。這類形式的元語篇在學(xué)術(shù)論文的摘要中非常普遍,如今已成為各類學(xué)術(shù)論文必備的部分。一些學(xué)術(shù)類著作往往也會在其開頭部分加一個跋,如《物種起源》的每一章前面都有關(guān)于本章大意的提示:
例 6 原文:Variability-Individual differences-Doubtful species-Wide ranging,much diffused,and common species,vary most-Species of the larger genera in each country vary more frequently than the species of the smaller genera-Many of the species of the larger genera resemble varieties in being very closely,but unequally,related to each other,and in having restricted ranges.[14]
譯文:變異性-個體間差異-可疑物種-分布廣、擴散大的常見物種極易發(fā)生變異-各地區(qū)較大屬內(nèi)的物種比較小屬內(nèi)的物種更易變異-大屬內(nèi)各物種間的情況與物種內(nèi)各變異間的情況相似,它們都彼此程度不等地密切相關(guān),而且其分布都存在局限性。[15]
在作者的跋中,作者把本章將要討論的主要問題以關(guān)鍵詞的形式一一列出,提示讀者對本章的信息進行考察。譯文采用同樣的元語篇標記形式,表明是譯者依據(jù)原文語篇中明示的互文信息進行吸納和轉(zhuǎn)化的結(jié)果。
正如Hoey[18]指出的,語篇是作者和讀者之間進行的一場由詞語、行為、道德、信仰、工具、時空等要素和諧組成的舞蹈。語篇中作者和讀者之間的交流和互動關(guān)系是通過語篇的修辭互動來完成的,語篇作者在語篇構(gòu)建過程中,總是盡可能地了解語篇的預(yù)設(shè)讀者的社會背景、文化傾向、審美趣味、語言能力等可能制約語篇理解的各種因素,預(yù)設(shè)讀者的期望,以便更充分地達到自己的寫作目的。翻譯的過程就是對舊文本的解讀和重新編碼的過程,舊文本的元語篇標記可以為譯者創(chuàng)建新文本提供依據(jù),新文本中的元語篇標記是語篇互文性的體現(xiàn)。
元語篇標記是語篇中最外顯的互文性符號,為文本構(gòu)建中對先在文本的搜索、轉(zhuǎn)化和吸納,完成意義構(gòu)建提供了明示的互文信息?;ノ男愿拍顚ξ谋局貥?gòu)提供了具體的方法,翻譯活動自身所具有的、鮮明的互文性特點,使翻譯學(xué)與互文性理論之間有著內(nèi)在的關(guān)聯(lián)性。互文性理論獨特的文本觀、讀者觀、意義觀、和文本生成觀為翻譯學(xué)樹立了全新的客體觀、主體觀、意義觀、翻譯過程觀等核心概念,為翻譯學(xué)提供了積極的方法論意義。
[1]王洪濤.互文性理論之于翻譯學(xué)研究:認識論價值與方法論意義[J].上海翻譯,2010(3):6-11.
[2]李妙晴.互文性分類與翻譯[J].中山大學(xué)學(xué)報論叢,2007,27(12):151-154.
[3] 陳永國.互文性[J].外國文學(xué),2003(1):75-81.
[4]BEAUGRANDE,DRESSLER.Introduction to text linguistics[M].London:Longman,1981.
[5]BELL R T.Translation and translating:theory and practice[M].London:Longman,1991.
[6]FAIRCLOUGH N.Discourse and social change[M].Malden MA:Blackwell Publisher,1992.
[7]辛斌.語篇互文性的語用分析[J].外語研究,2000(3):14-16.
[8]陳志杰.文言語體與文學(xué)翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[9]HATIM B.Communication across cultures:translation theory and contrastive text linguistics[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[10]BAKERM.In other words:a coursebook on translation[M].London&New York:Routledge,1992.
[11]CRISMORE A,MARKKANEN R,STEFFENSEN M S.Metadiscourse in persuasive writing:a study of texts written by american and finnish university students[J].Written Communication,1993(10):135-154.
[12]楊信彰.元話語與語言功能[J].外語與外語教學(xué),2007(12):1-3.
[13]孫武.孫子兵法[M].林戊蓀,譯.北京:外文出版社、湖南人民出版社,1999.
[14]DARWIN C.The origin of species[M].New York:P F The Collier Press,1909.
[15]達爾文·查爾斯.物種起源[M].周建人,葉莊,方宗熙,譯.北京:商務(wù)印書館,1995.
[16]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].張培基,譯.上海:上海外語教育出版社,1999.
[17]李秀明.漢語元話語標記研究[D].上海:復(fù)旦大學(xué)中文系,2007.
[18]HOEY M.Textual interaction[M].London:Routledge,2001.
Metadiscourse Translation from the Perspective of Intextuality
Ji Rongqin
(School of Foreign Languages,East China Jiaotong University,Nanhang 330013,China)
In the process of gearing into other disciplines,intertextuality theory has been introduced into text translation study and has become a kind of workable method in translation study.This study explores the problem of the intertextual characteristics of metadiscourse and its translation from the perspective of intertextuality.By employing a research method of exemplification,the study conducts an analytical comparison of the intertextuality function of metadiscourse.It concludes that metadiscourse is the most extrovert markers in text.It offers visible traces for text translation and can exert beneficial influence to text translation.
intertextuality;metadiscourse;translation;methods
H059
A
1005-0523(2011)03-0104-06
2011-05-05
紀蓉琴(1962-),女,教授,博士,研究方向為翻譯學(xué)。