国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯的受眾心理分析及其翻譯策略

2011-04-08 09:09:03譚淳
關(guān)鍵詞:縮略原語(yǔ)音譯

譚淳

(湖南科技學(xué)院 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部,湖南 永州 425100)

網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯的受眾心理分析及其翻譯策略

譚淳

(湖南科技學(xué)院 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部,湖南 永州 425100)

現(xiàn)代社會(huì)是一個(gè)信息社會(huì)、網(wǎng)絡(luò)社會(huì),各種各樣的網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新鮮詞匯層出不窮,給我們的工作、生活和學(xué)習(xí)帶來(lái)了不可小覷的影響。當(dāng)這些新興詞匯加入漢語(yǔ)詞匯的時(shí)候,我們就必須給予它們適當(dāng)?shù)姆g,以便使其很好地滲透到我們的現(xiàn)實(shí)生活中 ,豐富我們現(xiàn)有的語(yǔ)言表達(dá)。本文試從分析網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)詞匯特征入手,特別剖析了網(wǎng)絡(luò)受眾這個(gè)較為特殊群體的心理特點(diǎn),探討了幾種切實(shí)可行的翻譯策略。

網(wǎng)絡(luò)詞匯;受眾心理;翻譯策略

網(wǎng)絡(luò)現(xiàn)今已成為一種時(shí)尚、便捷的高速信息載體,給人民群眾的生活帶來(lái)了豐富多彩與無(wú)限可能。詞匯作為語(yǔ)言的一個(gè)基本單位,直接集中地反映了社會(huì)的最新發(fā)展信息,而網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新鮮詞匯的出現(xiàn),在極大豐富了英語(yǔ)詞匯,充實(shí)了詞匯語(yǔ)義的同時(shí),也給人們提供了許多時(shí)尚新概念,拓寬了人民群眾的知識(shí)結(jié)構(gòu)。因此,我們應(yīng)該鼓勵(lì)合理引入這些詞匯,豐富我們的精神生活和文化生活。

一、網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)詞匯特征

擁有著高智慧和高創(chuàng)造力的新新一代一直是網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)的擁護(hù)者和傳播者,輕松詼諧的語(yǔ)言風(fēng)格也一直是他們的最愛(ài)。由于現(xiàn)代社會(huì)生活節(jié)奏加快,傳媒發(fā)展也進(jìn)入了一個(gè)高速時(shí)代,人們更傾向于迅速傳播信息,特別是在網(wǎng)絡(luò)這個(gè)媒介上,人們更渴望擺脫四平八穩(wěn)的傳統(tǒng)表達(dá)規(guī)范,單一的詞匯表達(dá)不再受到青睞,各種數(shù)字和表情符號(hào)都可以信手拈來(lái),任意排列組合,盡情表意傳情,詞匯形式由此變得豐富多彩??偨Y(jié)下來(lái),網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)詞匯構(gòu)成大致呈現(xiàn)出以下特征:

1.縮略簡(jiǎn)單明了

高效和便捷可以說(shuō)是網(wǎng)絡(luò)交際的一個(gè)最大特點(diǎn)。它要求上網(wǎng)交流的人必須擁有迅速搜索和精準(zhǔn)傳達(dá)海量信息的能力。在這種情況下,為了節(jié)省時(shí)間,人們?yōu)榱烁咚儆行У剡_(dá)到交際目的,就不自覺(jué)地慢慢養(yǎng)成了一種使用縮略語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。縮略語(yǔ)是網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)的一種常見(jiàn)構(gòu)詞手段,它們具有造詞練達(dá)、使用簡(jiǎn)單的顯著特點(diǎn)。其構(gòu)成方法主要有以下幾種:(1)首字母縮略。如:ABC(American Born Chinese)美籍華人,NBA(National Basketball Association)全美籃球協(xié)會(huì),DINK(Double Income,No Kids)丁克族,LOHAS(Lifestyle of Health and Sustainability)樂(lè)活族等。這些詞匯現(xiàn)已被大眾廣泛接受,并形成了固有的表達(dá)。

(2)剪接縮略。如:Nevertiree(Never Retiree)永不退休的人,Workaholic(Work Alcoholic)工作狂,Cewebrity(Web Celebrity)網(wǎng)絡(luò)名人等。某些詞匯過(guò)長(zhǎng),而現(xiàn)代生活節(jié)奏又太快,為了更好的解決這個(gè)矛盾,剪接縮略應(yīng)運(yùn)而生。

(3)諧音縮略。如OICQ(Oh,I Seek You),CU(See You),IC(I See)等。諧音縮略生動(dòng)活潑,為網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言平添了一抹亮色。

2.舊詞新義盎然

舊詞包裹新義是指一個(gè)詞在新時(shí)代和新環(huán)境的使用中獲得了全新的意義,與此同時(shí),舊有的表述形式衍化出了一個(gè)新詞位,這也是網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的一大特征。網(wǎng)絡(luò)空間自由開(kāi)放,網(wǎng)絡(luò)使用者充分發(fā)揮自己獨(dú)有的想象力,通過(guò)對(duì)舊詞的靈活變換,完全可以創(chuàng)造出巧妙驚艷的新新詞匯,網(wǎng)絡(luò)受眾也完全可以心領(lǐng)神會(huì)。如:Release原意為“釋放”,現(xiàn)具有了“新產(chǎn)品、新唱片、新書(shū)等的發(fā)布”的意義。Function的原意為“功能”,現(xiàn)在計(jì)算機(jī)用語(yǔ)中有了“函數(shù)”的最新含義。Resolution原意為“決心”,同樣現(xiàn)在計(jì)算機(jī)語(yǔ)言中,“分辨率”成了它的常意。

3.修辭形象生動(dòng)

網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)中的許多詞匯不僅附加了特定的感情色彩,而且還具有鮮明的形象性,活潑生動(dòng)。如Bubble Economy(“泡沫”經(jīng)濟(jì)),F(xiàn)lesh Search(“人肉”搜索),Copycat(山寨)等。

二、網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯的受眾心理分析

準(zhǔn)確再現(xiàn)原語(yǔ)語(yǔ)言信息是翻譯的核心問(wèn)題。翻譯一般又可分為非文學(xué)作品的翻譯和文學(xué)翻譯。如果說(shuō)非文學(xué)作品的翻譯是一項(xiàng)可以學(xué)習(xí)的技能的話,那么文學(xué)翻譯往往可以說(shuō)是一門藝術(shù),在盡量再現(xiàn)原語(yǔ)語(yǔ)意的同時(shí),還能讓人產(chǎn)生相關(guān)聯(lián)想和美學(xué)感受。網(wǎng)絡(luò)詞匯的翻譯在某種程度上其實(shí)就是這兩種翻譯的連體?;诰W(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)詞匯的幾大特色,網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯還應(yīng)特別重視其受眾獨(dú)特的心理特點(diǎn)。網(wǎng)絡(luò)受眾在對(duì)譯名的選擇和接納方面,概括起來(lái)呈現(xiàn)出以下幾大心理特點(diǎn):

1.簡(jiǎn)單方便心理

現(xiàn)代生活節(jié)奏加快,音節(jié)過(guò)長(zhǎng)的詞匯不利于信息的快速傳遞,自然不受這個(gè)速食時(shí)代的歡迎。因此,在翻譯網(wǎng)絡(luò)詞匯時(shí),應(yīng)盡量遵從語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則,迎合大眾追求速度的簡(jiǎn)單方便心理。既實(shí)用,又保留原語(yǔ)色彩,必要時(shí)完全采用原語(yǔ)表達(dá),有時(shí)可以起到“語(yǔ)半功倍”的效果。

例如:IT(Information Technology—信息技術(shù))、MPC( Multimedia Personal Computer—多媒體個(gè)人電腦)、CPU(Central Processing Unit—中央處理器)。這些原汁原味的洋面孔在剛剛進(jìn)入漢語(yǔ)家族之時(shí),受眾很可能出現(xiàn)過(guò)某些理解困難,但經(jīng)過(guò)時(shí)間的洗禮,現(xiàn)已被廣泛接受。相比那些冗長(zhǎng)拗口的漢語(yǔ)全稱,簡(jiǎn)單又方便,交際實(shí)效更高。

2.追新求酷心理

網(wǎng)絡(luò)世界是一個(gè)張揚(yáng)個(gè)性的世界,網(wǎng)絡(luò)用戶大多是一群充滿朝氣的新新人類,他們年輕,文化素質(zhì)較高,好奇心理較重,更容易也更偏向接受新鮮事物,有型耍酷可以說(shuō)是這個(gè)受眾群體的時(shí)代標(biāo)簽。

例如我們非常熟悉的 hacker一詞,其原意為“熱衷電腦的人或企圖不法侵入他人電腦系統(tǒng)的人”。如果對(duì)其進(jìn)行直譯,顯得干癟生硬,也沒(méi)有傳遞出原有的真實(shí)含義?,F(xiàn)如今廣為流傳的“黑客”翻譯在準(zhǔn)確傳達(dá)原語(yǔ)語(yǔ)意的同時(shí),還凸顯出了一種“神秘陰險(xiǎn)”的基調(diào),很酷很給力,極大滿足了大眾的追新求酷心理。

3.輕松詼諧心理

現(xiàn)代社會(huì),人們普遍壓力較大,有時(shí)會(huì)對(duì)傳統(tǒng)語(yǔ)言表達(dá)形式產(chǎn)生一定的厭倦情緒,而一些輕松幽默的特色詞匯則會(huì)讓他們眼前一亮,自然產(chǎn)生一種親近心理。

例如“spend-more-than-earn”一詞,如果直接翻譯成“花的比掙得多”,明顯既啰嗦,又沒(méi)有任何生趣。如果稍做修改,將其譯成“負(fù)翁”,輕松詼諧的效果立即躍然紙上?!柏?fù)翁”諧音于大家都很熟悉的“富翁”一詞,同時(shí)又與其相對(duì),生動(dòng)活潑,有力地傳遞了原語(yǔ)的意義。

三、網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯策略

鑒于網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯的獨(dú)特受眾心理,筆者認(rèn)為其翻譯策略可以歸納為音譯、直譯、意譯、音譯和意譯結(jié)合。

1.音譯

音譯是一種突出語(yǔ)言功能的翻譯策略,指采用與漢語(yǔ)發(fā)音相同或相近,直接從英語(yǔ)對(duì)譯過(guò)來(lái)的詞,翻譯效果很鮮活。比如我們很熟悉的fans一詞,原意是“風(fēng)扇;狂熱愛(ài)好者”,現(xiàn)已常被翻譯成“粉絲”,風(fēng)靡于各大媒體和年輕人的對(duì)話中。該詞輕松活潑,風(fēng)趣幽默,與食物巧妙地交融在一起,很好地滿足了大眾追新求酷心理,具有較強(qiáng)的感染力和影響力。另外,在翻譯某些專有名詞,特別是商標(biāo)名和品牌名時(shí),適時(shí)地采用音譯策略,能夠有效避免翻譯尷尬。其中比較典型的例子有:我們現(xiàn)在比較喜歡的一款香皂品牌Nice(納愛(ài)斯)就譯得非常柔美,讓人有一種馬上與其水乳交融的欲望;汽車著名品牌BMW(寶馬),暗示了汽車優(yōu)越的奔跑性能,可以即時(shí)激發(fā)出消費(fèi)者強(qiáng)烈的購(gòu)車沖動(dòng)和駕馭沖動(dòng)。

2.直譯

直譯,是指在不違背原文文化的前提下,在漢譯中完全保留漢語(yǔ)詞語(yǔ)的指稱意義,做到內(nèi)容和形式相符。如果原語(yǔ)語(yǔ)意本身就很明確,且直譯后活潑形象,我們就應(yīng)該考慮直譯。現(xiàn)在有很多直譯通俗易懂,已經(jīng)被大眾普遍接受。比如:E—mail(電子郵件)、update(更新)、menu(菜單)、upload(上傳)等等。Blacklist直譯為“黑名單”,大家現(xiàn)在都知道它不是指黑色的名單,與顏色沒(méi)有任何關(guān)系;

Firewall直譯為“防火墻”,可以說(shuō)與“火”也沒(méi)有任何聯(lián)系。但這兩個(gè)詞的直譯都相當(dāng)形象,傳神地表達(dá)了內(nèi)在的精髓含義。

3.意譯

意譯是指直接根據(jù)英語(yǔ)詞匯的意思來(lái)翻譯。當(dāng)直譯意義不是很明確,或不利于大眾流行時(shí),就需要適時(shí)意譯,這時(shí)主要考慮的是英語(yǔ)原詞的指稱意義,而不是最初意義。例如我們現(xiàn)在上網(wǎng)就基本上會(huì)用到的explorer,該詞的原意是指“探測(cè)器”或“探險(xiǎn)家”,而在網(wǎng)絡(luò)里卻是指一種文件閱讀器,現(xiàn)在已被普遍譯成“瀏覽器”,清晰地闡明了其功用。

4.音譯和意譯結(jié)合

音譯和意譯結(jié)合,是指在音譯中既保留原詞的語(yǔ)音特征,又體現(xiàn)原詞的指稱意義,以諧音又諧意的方式達(dá)到功能相似。如internet一詞,如果直譯,就是“網(wǎng)際網(wǎng)”,原始譯名“國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)”,更像一個(gè)泛指名詞而非特指名詞,而且譯名過(guò)長(zhǎng),不利于大眾傳播,后改譯為“因特網(wǎng)”,具備了特指含義,且讀起來(lái)鏗鏘有力,滿足了大眾追求簡(jiǎn)單方便的心理,現(xiàn)已廣泛流傳開(kāi)來(lái)。

四、結(jié)語(yǔ)

語(yǔ)言紀(jì)錄著時(shí)代變遷,更承載著社會(huì)文化。網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)潮詞的大量涌現(xiàn),在豐富英語(yǔ)詞匯和充實(shí)詞匯語(yǔ)義的同時(shí),也給人民群眾提供了許多時(shí)尚新概念,拓寬了知識(shí)結(jié)構(gòu)。為了讓大眾更好地接收這些詞匯,幫助充實(shí)精神文化生活,需要進(jìn)行科學(xué)合理的翻譯轉(zhuǎn)換。在翻譯網(wǎng)絡(luò)詞匯時(shí),應(yīng)該充分考慮到其后有一個(gè)較為特殊的受眾群體。相關(guān)詞匯的譯名也只有較全面地顧及到這個(gè)群體的獨(dú)特心理特征,才能產(chǎn)生預(yù)期的語(yǔ)用交際效果。

另一方面,我們也應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,在翻譯這些網(wǎng)絡(luò)與計(jì)算機(jī)詞匯時(shí),不能忘記最根本的準(zhǔn)確性要求。筆者在文中特別要強(qiáng)調(diào)的是,網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯,不僅應(yīng)該準(zhǔn)確真實(shí),更應(yīng)該具有生活化特點(diǎn),利于廣大群眾的接受與應(yīng)用。因此,網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)詞匯的翻譯需充分考慮到受眾的心理特點(diǎn),要注意滿足受眾追求簡(jiǎn)單方便,喜新求酷和追求輕松詼諧的心理,實(shí)現(xiàn)翻譯價(jià)值的最優(yōu)化。

[1]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1993:22-31.

[2]劉國(guó)枝.從hacker的定名看網(wǎng)絡(luò)詞匯譯名的受眾心理[J].上??萍挤g,2003,(2):60-62.

[3]李忠曄,王宏宇等.電子商務(wù)與網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)[M].北京:中國(guó)國(guó)際廣播出版社,2001.

[4]汪格培.英語(yǔ)新詞追蹤[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000,(8).103-105.

[5]王君.因特網(wǎng)上的英語(yǔ)新詞匯及其特征分析[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(10):171.

[6]楊干福.論因特網(wǎng)英語(yǔ)的特點(diǎn)及意義[J].連云港師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2001,(2):74

[7]楊金菊.網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)初探[J].嘉興學(xué)院報(bào),2002,(2):69.

H059

A

1673-2219(2011)04-0169-03

2010-12-05

譚淳(1982-),女,湖南湘潭人,碩士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

(責(zé)任編校:何俊華)

猜你喜歡
縮略原語(yǔ)音譯
測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
你知道IL Y等縮略式的含義嗎?
密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
夏譯漢籍中的音譯誤字
西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
填字游戲:繽紛每一天
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
這些詞語(yǔ)你看明白了多少
英漢音譯規(guī)律探微*
論當(dāng)下縮略形式的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)
晋城| 莆田市| 庆元县| 托克托县| 仪征市| 青冈县| 安龙县| 海伦市| 新和县| 吉林省| 西畴县| 抚顺县| 紫金县| 保山市| 澳门| 乐亭县| 巧家县| 黑龙江省| 鄢陵县| 封开县| 湘乡市| 南昌市| 海宁市| 玉龙| 武陟县| 内丘县| 桂林市| 扬州市| 甘谷县| 漠河县| 会东县| 淳安县| 来凤县| 永寿县| 衡南县| 唐河县| 博罗县| 德令哈市| 九龙城区| 石景山区| 天气|