張?jiān)?/p>
翻譯語境的關(guān)聯(lián)理論視閾
張?jiān)?/p>
基于Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論框架,Gutt把翻譯定義為語言交際是明示——推理行為,翻譯是一種涉及大腦機(jī)制的交際行為,是一種尋求最佳關(guān)聯(lián)的認(rèn)知——推理活動(dòng)。因此,譯者應(yīng)準(zhǔn)確推測(cè)作者原意,推理讀者的認(rèn)知語境,采用最佳的翻譯方法,給出最佳的關(guān)聯(lián)譯文。
關(guān)聯(lián)理論;翻譯;語境;最佳關(guān)聯(lián)
翻譯是一種跨越時(shí)空的語言活動(dòng),是“把一種語言已經(jīng)表達(dá)出來的東西用另一種語言準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來”,[1]是“從語義到文體在譯入語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息”。[2]然而在認(rèn)識(shí)客觀世界的過程中,由于各民族在大腦中形成外部世界的認(rèn)識(shí)過程大相徑庭,因此把一種文字與另一種文字進(jìn)行完全對(duì)等絕非可能。既然譯文追求的首先是在意義層面上的對(duì)等,那么,我們?nèi)绾伟岩环N語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,又如何去把握原文的中心思想意義,因此,這些問題的解決就不能單純從語言文字的角度去考慮,而要從語境的角度去考慮。關(guān)聯(lián)理論就是語境向語義轉(zhuǎn)換的橋梁。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,如果要正確理解語言,就得接受自然語言輸出信息的過程中如何通過語境來尋求信息的關(guān)聯(lián),即做出語境假設(shè),語境具有關(guān)鍵作用,之后再依據(jù)話語與語境之間的關(guān)聯(lián)情況而進(jìn)行推理,以求得語境最佳效果。關(guān)聯(lián)理論和語境的結(jié)合,為我們正確理解和翻譯原文提供了行之有效的方法。
Sperber和Wilson在20世紀(jì)80年代聯(lián)名出版了一本題為《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(Relevance:Communication and Cognition)[3]的專著,從語言哲學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、交際學(xué)等多學(xué)科的角度對(duì)語言交際作出解釋,它將認(rèn)知與語用研究結(jié)合起來,關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為人類的認(rèn)知活動(dòng)總是力圖花最少的力氣去獲得最大的認(rèn)知效果。關(guān)聯(lián)理論關(guān)注的核心問題是交際與認(rèn)知,它概述了一條總的認(rèn)知原則——關(guān)聯(lián)原則。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語言交際是一個(gè)認(rèn)知——推理的互明過程,語言交際是一個(gè)明示——推理過程的認(rèn)知活動(dòng);“明示”指說話人把信息意圖明白地展示出來這一過程;“推理”則指聽話人根據(jù)說話人的明示行為,諸如話語、表情、手勢(shì)等,求得最佳語境效果而獲取說話人的交際意圖這一過程?!敖浑H的成功不在說話人辨認(rèn)出話語的語言意義之時(shí),而在他從話語中推斷出說話人的意義之時(shí)。”[4]那么交際意圖是怎樣實(shí)現(xiàn)的呢?根據(jù)關(guān)聯(lián)的交際原則,每個(gè)話語,包括推理交際的其他行為,都應(yīng)想方設(shè)法為話語或者行為本身具備最佳關(guān)聯(lián)性,因此當(dāng)交際者發(fā)話時(shí),他就會(huì)希望自己的話語具備最佳的關(guān)聯(lián)性,當(dāng)交際者所發(fā)的話語具備了足夠關(guān)聯(lián)性時(shí),那就值得受話者去處理,也就是說具備最佳關(guān)聯(lián)性時(shí),受話者理解話語的目的和目標(biāo)就是為了符合最佳關(guān)聯(lián)的期待而做出解釋。在Gutt看來,人的認(rèn)知語境主要包含三種信息:a.邏輯信息,b.詞語信息,c.百科信息。而每個(gè)人的知識(shí)水平、生活經(jīng)歷、背景文化、智力水平、社會(huì)心理等的不同也注定了認(rèn)知環(huán)境的因人而異,因此,對(duì)話語的推理也注定了會(huì)有所不同的結(jié)果。
翻譯被譽(yù)為“宇宙歷史上最為復(fù)雜的現(xiàn)象”。翻譯的主要過程包括表達(dá)和理解。理解是前提,是基礎(chǔ);表達(dá)是結(jié)果,是關(guān)鍵。奈達(dá)曾說:“所謂翻譯,是在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)源語的信息。首先是意義,其次是文本?!边@說明了在我們的翻譯中意義的準(zhǔn)確性占第一位,形式占第二位。
Sperber和Wilson的學(xué)生Gutt在1991年出版的《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境(Translation and Relevance:Cognition and Context》一書中根據(jù)關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯進(jìn)行了研究,提出了關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀,亦即關(guān)聯(lián)翻譯理論。[5]在此書中,Gutt認(rèn)為翻譯是一個(gè)推理過程,其研究對(duì)象是人的大腦機(jī)制。翻譯是兩種語言之間進(jìn)行的特殊形式的交際,也是一個(gè)推理的過程。為了交際成功或取得的交際效果就要根據(jù)目的進(jìn)行合理的闡釋,它不僅涉及語碼,而且更重要的是根據(jù)動(dòng)態(tài)語境進(jìn)行動(dòng)態(tài)的推理。
關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為,翻譯作為一種跨語言和文化的交際活動(dòng),必然涉及原文作者一譯者一譯文讀者的兩輪交際,而原作者、譯者和譯文讀者之間通過原作和譯作之間進(jìn)行的語言交流活動(dòng)譯事被看作是一種原作者、譯者、譯文讀者這三個(gè)交際者的三元關(guān)系。在這兩輪交際活動(dòng)中,譯者是信息傳遞的中轉(zhuǎn)者,他扮演著雙重角色。在閱讀原文時(shí),他作為受話者,要對(duì)原文交際者的明示交際行為進(jìn)行推理,尋找關(guān)聯(lián)性,當(dāng)用目的語闡釋原文,再現(xiàn)原文時(shí),他又是交際者,把從原文推理得來的相關(guān)性信息明示給譯文讀者,這兩個(gè)過程都以相關(guān)性為指導(dǎo)。翻譯既然被看作是一種言語交際活動(dòng),其最起碼的要求當(dāng)然也是保證交際的成功。從關(guān)聯(lián)理論研究翻譯,就突出了翻譯的認(rèn)知特性。翻譯被認(rèn)為是一種闡釋性活動(dòng),Sperber和Wilson在闡釋性用法中指出,交際者為了確保自己的話語成功表達(dá)自己的意圖,必須使自己的話語在最相關(guān)的方面與意圖達(dá)到足夠的相像。對(duì)翻譯而言,對(duì)原文闡釋也應(yīng)在與受眾在最相關(guān)的方面與原文相似,也就是說向受眾提供足夠的語境信息?!皾M足成功交際的條件是相關(guān)性原則和加工話語時(shí)使用正確的語境信息”。[6]根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,譯者應(yīng)該從潛在的認(rèn)知語境中正確選擇出相關(guān)的語境假設(shè),從原語中的各交際線索,諸如:語音層、句法層、語義層和語用層等中,推斷出原語作者所要表達(dá)的交際意圖,同時(shí)能夠?qū)ψg語的接受者的認(rèn)知語境作出恰當(dāng)?shù)募僭O(shè),從而選擇出適宜的譯文,盡力使原語作者的交際意圖與譯語讀者的內(nèi)心期盼吻合起來。那么翻譯的成功,即翻譯的效度在此就取決于一些相關(guān)因素的趨同度。趨同度大,那么翻譯的效度就高;反之,趨同度小,翻譯的效度就小。對(duì)此,Gutt又指出:在翻譯中,如果能在譯文中找到最佳語境效果和譯文與讀者之間的最佳關(guān)聯(lián),那么這就是翻譯的決定性成功因素。
語境是理解和闡釋語言的先決條件。William L.Hanks指出“意義源于語言和環(huán)境的相互影響而不是語言本身”[7]。沒有了特定的語境,話語也就成了一個(gè)抽象的結(jié)構(gòu),也就失去了其真正的交際價(jià)值和意義。語境這一概念最早是由英國社會(huì)人類學(xué)家馬林諾夫斯基(Malinowski)提出的,并提出語境是決定語義的唯一因素,他區(qū)分了兩類語境,即“情景語境”和“文化語境”。英國語言學(xué)家弗斯(J.R.Firth)繼承和發(fā)展了馬林諾夫斯基的“語言環(huán)境”和“意義是語境中的功能”這兩個(gè)概念,對(duì)“語境”進(jìn)行了進(jìn)一步闡述。他認(rèn)為意義就是語言成分在語境中的功能,除了語言本身的上下文以外,整個(gè)社會(huì)環(huán)境、文化、信仰、參加者的身份和歷史、參加者的關(guān)系等等都可稱為語言環(huán)境。韓禮德(M.A.K.Halliday)在弗斯的理論上,提出了“語域”(register)概念,并在前人的基礎(chǔ)上進(jìn)一步發(fā)展并引入了三個(gè)概念,即文化語境(context of culture)、篇際語境(intertextual context)和篇內(nèi)語境(intratextual context)。
從語用學(xué)的角度來理解語境,語境不再僅僅是一個(gè)涉及語言使用環(huán)境的籠統(tǒng)概念,它是人們?cè)谘哉Z交際中運(yùn)用和理解語言所依賴的種種表現(xiàn)為言語的上下文或者不表現(xiàn)為言語的主客觀環(huán)境因素。它又分為語言性語境(Linguistic Context)和非語言性語境(Non-linguistic Context),語言性語境通常指一個(gè)詞、一個(gè)短語、乃至更長的話語、語篇前后的內(nèi)容;非語言性語境即言外語境、廣義語境或隱性語境,它包含與交際有關(guān)的人物、場(chǎng)合、地點(diǎn)、時(shí)間、話題、對(duì)象等情景語境及語篇所涉及的文化、社會(huì)、宗教、經(jīng)濟(jì)、政治背景等文化語境。在翻譯實(shí)踐中,非語言性語境對(duì)譯文的選詞、語氣等起著重要的作用。
關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào)語境效果。要確定原文作者的暗含意義,譯者就要尋找話語和語境之間的最佳關(guān)聯(lián),才能通過認(rèn)知和推理,用目的語把源語的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來,再現(xiàn)給讀者。按關(guān)聯(lián)翻譯理論說,就是付出的“推導(dǎo)努力”(processing efforts)和“語境效果”(contextual effects)是否相稱。語境效果好,推理時(shí)付出的努力小,關(guān)聯(lián)性強(qiáng);反之,語境效果差,推理時(shí)付出的努力大,關(guān)聯(lián)性弱。例如:“你這個(gè)老混蛋,吃的河水,倒管的寬,輪到你說話嘛”(周立波:《暴風(fēng)驟雨》)“Old bastard,poking your nose into things that don’t concern you!Who wants your opinion?”我們從例句中看出,如果譯者不理解“吃的河水,倒管的寬”的意思,他可以通過語境的關(guān)聯(lián)作用得知這是“多管閑事”的概念。因此,我們?cè)诜g過程中不能顧此失彼,只注意了字面意義,一定要在具體語境中正確把握話語涵蓋的意義,唯有這樣才能準(zhǔn)確地傳遞原語信息。為此,譯者應(yīng)把人們俗語中常說的“多管閑事”的另一表達(dá)法“吃的河水,倒管的寬”正確翻譯成英美人的習(xí)慣說法“poking your nose into things that don’t concern you”。因?yàn)榘驯亲訙惖脚c你不相干的事情中去,自然是多管閑事,所以這個(gè)套譯非常形象,可謂是妙趣橫生。[8]所以,“翻譯的效度是第一位的,信度是第二位的”。[9]它“以順應(yīng)為手段,以意圖為歸宿,以關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)繩,盡量保持譯文與原文趨同的這一動(dòng)態(tài)過程?!?/p>
翻譯是一種動(dòng)態(tài)過程,它不僅具有規(guī)約性、穩(wěn)定性還具有變異性。翻譯不僅要綜合語境因素和語言因素,還需要采用不同的語用策略,靈活運(yùn)用有效的翻譯技巧,做到因時(shí)、因地、因人而異的語境順應(yīng),即使同一語境中同一符號(hào)的表達(dá)也會(huì)有不同的含義,選擇最佳語言,譯出符合時(shí)代語境的原文。例如:
(1)The gentleman is sitting with his elbows on the table.(這位紳士正支著雙肘坐在桌旁。)
(2)The young girl gave me the elbow when she started going out with Smith.(這年輕女孩開始與史密斯外出約會(huì)后,就把我給撇開了。)
(3)Nowadays a politician without elbows is as lost as a politician without principles.(目前沒有勇氣的政治家如沒有原則的政治家那樣沒有作為。)
上述幾個(gè)句子我們是通過關(guān)聯(lián)理論分析得知,elbow在第例一中指的是“肘”的意思。在例二中,通過語境分析,elbow是一個(gè)習(xí)語慣用法,即give somebody the elbow,意思是“擺脫某人”。在例(3)中,elbow同樣不是它的本意,意為“勇氣”(mecho),指總統(tǒng)候選人應(yīng)有的品格。[10]譯者選擇語境的過程必須是與言語理解過程同時(shí)進(jìn)行的。從認(rèn)知語言學(xué)角度,我們知道語境是具有認(rèn)知性的,語言的產(chǎn)生和理解要求人與外界的互動(dòng)。因此,我們?cè)诜治稣Z境的時(shí)候,要結(jié)合人與周圍環(huán)境的互動(dòng)體驗(yàn)而進(jìn)行客觀的分析。同樣,相同的一句話如果放在不同的上下文中,意義也隨之不同。例如:
(4)I had never had much in seeing you.There was no love lost between us at any time.我一直就不想看見你,我們之間任何時(shí)候都不曾有過好感。(沒有愛可失去)
(5)We sometimes grumble a little.But there’s no love lost between us.有時(shí)我們也免不了爭(zhēng)吵幾句,但是我們之間依然相親相愛。(沒有失去愛)
“There is no love lost between us”同時(shí)出現(xiàn)在(4)和(5)例句中,卻有兩種截然相反的翻譯,即“我們之間不曾有過好感”或“我們之間依然相親相愛”。這是由于語境的制約,這個(gè)句子出現(xiàn)在具體的上下文中,其含義也就確定了。
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,翻譯具有交際、語用兩種本質(zhì)屬性。關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的翻譯是一種語用翻譯。何自然先生在《語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)》中提出,語用翻譯可以通過兩種語言的對(duì)比,分別研究語用語言等效和社交語用等效的問題[11]。語用語言等效近似奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯”,指翻譯時(shí)不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內(nèi)容,用最切近、最自然的對(duì)等語將內(nèi)容表達(dá)在譯文中以求等效。例如:Please have faith in me.I can certainly separate the sheep from the goats.按照字面的意思去理解,往往會(huì)翻譯成:請(qǐng)相信我,我會(huì)區(qū)分綿羊和公羊。但是如果了解《圣經(jīng)》故事的話,就會(huì)明白“separate the sheep from the goats”是出自《圣經(jīng)》的典故,sheep在英語中被比喻為好人,goat在英語中被比喻為壞人。據(jù)說野山羊?;爝M(jìn)羊群中去引誘綿羊,故牧羊人必須把它們區(qū)分開來,所以這個(gè)短語就常被用來分清良莠和好壞。因此,確切的翻譯應(yīng)該為:“請(qǐng)相信我,我會(huì)區(qū)分好壞的?!边@樣譯文就給出了原文所含的“明示”信息,同樣也提供讀者應(yīng)有的關(guān)聯(lián)度,又順應(yīng)了讀者的文化習(xí)慣,強(qiáng)調(diào)了原文的文化精髓,體現(xiàn)了原作的風(fēng)格和文化背景。因此,翻譯的對(duì)等只能是某種程度上的語用等效。
作為一種新的語用學(xué)理論,關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào)認(rèn)知、語境、關(guān)聯(lián)、推理,對(duì)翻譯活動(dòng)帶來了有益的啟示。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀把翻譯看做一個(gè)對(duì)原語(語內(nèi)或語際)進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)的明示——推理過程,是一種言語交際行為,一個(gè)推理過程,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。正如紐馬克指出,語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論和任何基本詞義。[12]翻譯實(shí)質(zhì)上是文化的翻譯。語境與翻譯的關(guān)聯(lián)在翻譯中提供了新的視野,翻譯不僅注重兩種語言的轉(zhuǎn)換,它更注重語境的轉(zhuǎn)換。在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,譯者只有透徹地領(lǐng)悟語言環(huán)境,才能展現(xiàn)文字中所蘊(yùn)含著的異國情調(diào)和所承載的異域文化,達(dá)到翻譯的最高境界和標(biāo)準(zhǔn),達(dá)到兩種語言之間的表意理解和最佳的跨文化交流的目的。
[1]范存忠.漫談翻譯[A].翻譯理論與技巧[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1985:80.
[2]譚載喜.奈達(dá)論翻譯[J].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1984:10.
[3]Sperber&Wilson Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell,1986.
[4]Sperber D.&D.Wilson,Relevance:Communication and Cognition[M].(2nd edition).London:Oxford and Blackwel,l 1995.P96-318.
[5]Gutt Ernst August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M],Oxford:Basil Blackwell,1991.
[6]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[7]William L.Hanks.Language Form and Communicative Practices[M].Cambridge:Cambridge University Press,1996:266.
[8][10]黃曉艷,徐靈香.“關(guān)聯(lián)理論”視角下的翻譯語境[J].安徽文學(xué),2009(11):200.
[9]黃海軍,馬可云.關(guān)聯(lián)翻譯的本質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)及局限性[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(14):89-92.
[11]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997:127.
[12]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1982:113.
Abstract:Based on Sperber and Wilson’s Relevance Theory,Gutt defined translation as a language communication being ostensive-inferential behavior.Translation is a kind of brain mechanisms involved in the communicative act,which is cognitive search for optimal relevance-reasoning activities.Therefore,the translator should accurately speculate authors’intention,reason readers’cognitive context and achieve the best communicative effect.
Key words:relevance theory;translation;context;optimal relevance
Class No.:H059Document Mark:A
The Context in Translation from the Perspective of Relevance Theory
Zhang Yun
H059
A
張?jiān)牛苯淌?,常州紡織服裝職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇·常州。研究方向:跨文化交際翻譯和英語教育。郵政編碼:213164
常州大學(xué)高等職業(yè)教育研究院重點(diǎn)課題(編號(hào):CDGZ20100025)和常州科教城(高職教育園區(qū))科研基金項(xiàng)目(編號(hào):K2010325)
1672-6758(2011)05-0126-3
(責(zé)任編輯:鄭英玲)