黃朝陽
(湖南工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,湖南株洲412008)
工具善·目的善①
——論弗米爾翻譯目的論的有限合理性
黃朝陽
(湖南工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,湖南株洲412008)
將弗米爾翻譯目的論放在實踐理性的視野下進行考查,認為翻譯目的論解決了譯者活動取向上“實用層面的應(yīng)當(dāng)”和工具善問題,卻將“價值層面的應(yīng)當(dāng)”和目的善問題拋在其追問的視野之外,從而把翻譯這種主體間的交往行為“異化”為工具目的行為,迷失了對翻譯的價值關(guān)切,其合理性是有限的、相對的。工具善關(guān)乎實踐活動的成敗,目的善關(guān)乎實踐活動的品位,翻譯實踐呼喚工具善和目的善的統(tǒng)一,實現(xiàn)全面的實踐理性。
翻譯目的論;實踐理性;工具善;目的善
Abstract:With the multi- dimensionality of“ought”as the starting point,this paper explores Vermeer’s Skopos theory from the perspective of practical rationality and concludes that the Skopos theory, with all its concern on the efficiency of translation as a means,has settled the problem of“ought”in its practical dimension but ignored the problem of“ought”in its value dimension,and is thus limited and conditional in rationality.With the loss of value concern,the tool rationality of the Skopos theory puts translation,an inter-subjective communicative action,into the danger of being alienated into a tool-end action.The overall practical rationality of translation calls for an integration of goodness of means,which concerns the success or failure of practice,and goodness of aim,which concerns the moral quality of practice.
Key words:Skopos theory;practical rationality;goodness of means;goodness of end
20世紀70年代末,德國翻譯理論家漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)以馮·賴特(Von Wright)、哈里斯(Harras)等人的行為理論為基礎(chǔ)創(chuàng)立了翻譯目的論(Skopos Theory),認為譯文的預(yù)期目的或功能決定譯者對翻譯方法或策略的選擇,目的決定手段。翻譯目的論以其目的語為中心的取向獨樹一幟,為翻譯理論和實踐走出傳統(tǒng)的“對等論”、“等值論”的桎梏提供了可能,同時也以其對原作地位的顛覆為翻譯理論和實踐埋下了不安的種子,從而在引來好評如潮且追隨者無數(shù)的同時亦不免為人所批判和詬病。面對這種毀譽參半、眾說紛紜的狀態(tài),我們需要理清:翻譯目的論到底解決了哪些問題,又引發(fā)了哪些問題?是否具有合理性,在何種意義上具有合理性,其合理性的限度是什么?弗米爾將翻譯作為一種特殊形式的人類行為置于行為理論的框架之下,將人類行為定義為在一定情景中發(fā)生的意圖性、目的性行為?!坝幸鈭D”預(yù)設(shè)了自由意志的存在,預(yù)設(shè)了至少有兩種可能的行為方式供選擇,而選擇的行為是理性的行為。那么,以翻譯目的論為指導(dǎo)的譯者的活動取向是否是理性的,這種理性是何種意義上的理性?為了回答上述問題,我們需要把翻譯目的論置于實踐理性的視野中進行考查。哈貝馬斯等理性主義哲學(xué)家關(guān)于實踐理性的哲思為我們反思翻譯目的論、定位翻譯目的論的合理性限度提供了極為恰切的理論基礎(chǔ),本文的探討將從實踐理性中“應(yīng)當(dāng)”的多層次性開始。
“我應(yīng)當(dāng)做什么”,這一問題是任何一個在某一特定情境下面臨有待用實踐加以解決的任務(wù)卻又猶豫不決因而需要明確方向的人都會遇到的。無論是否承認、是否意識到,人類一切理性的、深思熟慮的行為都時時迫近并受困于這一問題。以“應(yīng)當(dāng)”為系詞的判斷是針對未來的行為的,是先于行為并指導(dǎo)行為的,所以它所面對的是尚未存在的事實。尚未存在的事實有著諸多的可能性,“應(yīng)當(dāng)”的行為方式是這諸多可能性中的一種,是這諸多可能性中的正當(dāng)或最佳選擇。“‘我們應(yīng)當(dāng)做什么’的問題是與‘我’、‘生命’同在的問題,是要把‘我’、‘生命’糾纏到底的問題。牢記并實踐這個問題成為每個人的自我確證。”[1]
“我為什么應(yīng)當(dāng)這樣做”,這一問題是任何一個具有反思能力的人都必須嚴肅思考的?!澳銥槭裁凑J為你應(yīng)當(dāng)這樣做”,一個人也會經(jīng)常被問到這樣一個有關(guān)他介入的活動的規(guī)范性問題,這是一種要他對其活動或?qū)嵺`給予證明或辯護的要求?!皯?yīng)當(dāng)做什么”的問題關(guān)乎價值,“為什么應(yīng)當(dāng)這么做”的問題關(guān)乎價值的基礎(chǔ),是對該實踐行為應(yīng)當(dāng)如何的論證。這是兩個緊密相關(guān)的問題,前者通過后者來確立,后者是前者合理性與有效性的基礎(chǔ)。
實踐理性直接關(guān)涉到“我應(yīng)當(dāng)做什么”的問題,決定著人類行動的目標(biāo)和方向以及采取什么樣的方式行動。在實踐過程中,人類根據(jù)理性確定恰當(dāng)?shù)男袨轭愋秃途唧w情境中的恰當(dāng)行為。
哈貝馬斯在《話語倫理學(xué)》一書中對實踐理性的應(yīng)用進行了探討,認為根據(jù)不同的狀況,“我應(yīng)當(dāng)做什么”這一問題分別具有一種實用的、價值的和道德的意義。實用層面的“應(yīng)當(dāng)”表現(xiàn)為在目標(biāo)給定的情況下對手段進行合理選擇,是在目的合理性的視界中進行的,其目的在于尋求合適的技術(shù)、策略或方案。哈貝馬斯認為這種思考帶來的是一些建議,它們在單純情況下具有相對命令的語義學(xué)形式?!八鼈兯磉_出來的指令意義,可以看作一種相對的應(yīng)然。行為指令告訴我們,在面對一個特定問題時,如果想要實現(xiàn)某種價值或目標(biāo)的話,就‘應(yīng)當(dāng)’或‘應(yīng)該’做什么?!保?]65一旦目標(biāo)本身出了問題,“我應(yīng)當(dāng)做什么”這一問題便超出了目的合理性的視界,進入了價值理性反思的范圍,問題于是就變成了:什么是我終極地應(yīng)該追求的東西?道德層面的“應(yīng)該”表現(xiàn)為在調(diào)節(jié)主體間利益沖突時所依據(jù)的道德原則。“一旦我的行為觸及他人的利益并導(dǎo)致沖突,而且,這一沖突應(yīng)當(dāng)公正地即應(yīng)當(dāng)從道德的角度加以解決時,我應(yīng)當(dāng)做什么這一問題便又一次改變了其意義?!保?]70“我應(yīng)當(dāng)做什么”這一問題通過與“我們應(yīng)當(dāng)做什么”這一問題建立聯(lián)系而得到解答。此時,實踐理性便超出了單主體層面的價值思考,進入了主體間的道德問題的思考。
實用層面的“應(yīng)當(dāng)”是一種局限于對工具而非目的領(lǐng)域的理性,它關(guān)注的是手段對目的的適用性,它追求知識,追求工具的效率和對各種行動方案的正確抉擇,但它很少關(guān)心目的本身是否合理的問題。這種“應(yīng)當(dāng)”只是一種相對的“應(yīng)當(dāng)”,是相對于功用性目標(biāo)而言的,指向的是實踐理性的“工具善”的維度。價值、道德層面的“應(yīng)該”分別關(guān)涉單主體層面的價值思考,主體間的價值沖突問題,指向的是實踐理性的“目的善”的維度。
翻譯是一個做決定的過程。在這個過程中,譯者同樣無法擺脫選擇的困惑,無法逃脫由這種選擇帶來的責(zé)任,無法從自我確證的要求中抽身。“我應(yīng)當(dāng)做什么”,“我為什么應(yīng)當(dāng)這樣做”,理性的、負責(zé)任的譯者時時這樣拷問自我,思考行動的方向,論證選擇的合理性。以行為理論為基礎(chǔ)、兼具描述性和規(guī)范性的翻譯目的論試圖對上述問題做出回答,為翻譯選擇過程中的“應(yīng)當(dāng)”問題提供參照的基點,給譯者合理、有效地行動提供智慧,為譯者“尋求合理的依據(jù)來保護其譯作免受委托人和使用者的不合理評判?!保?]那么,翻譯目的論找到的答案是什么呢?這一答案是否如弗米爾所愿,解決了翻譯選擇過程中的“應(yīng)當(dāng)”問題呢?
弗米爾以馮·賴特、哈里斯等人的行為理論為基礎(chǔ),認為行為(即手段)的合理性要通過目的來辯護,行為的合理性取決于它是否是達到目的的最佳手段;翻譯作為一種人類行為是有目的的,勢必受目的原則的導(dǎo)引,翻譯過程中的具體翻譯方法或策略應(yīng)當(dāng)由目標(biāo)文本想要達到的目的決定?!懊總€文本均為既定目的而產(chǎn)生,亦應(yīng)為此目的而服務(wù)。由此,目的準(zhǔn)則是指:譯∕釋∕讀∕寫皆遵循某種方式,此方式可讓文本∕譯本在其使用環(huán)境下運作,面向想要使用文本∕譯本的人,并且完全按照他們所希望的方式運作?!彼?,面對翻譯過程中譯者“應(yīng)當(dāng)做什么”的困惑,弗米爾的回答是:翻譯的最高原則是目的原則,目的決定手段(The end justifies the means),譯者應(yīng)該按照使用譯本的人所希望的方式翻譯。翻譯策略的選擇以目的的實現(xiàn)為標(biāo)準(zhǔn)。
“目的”一詞,從字面而言是目光指向的地方,意即企望之所在。亞里士多德在考察事物如此這般存在與變化的終極原因時,提出了著名的“四因說”:質(zhì)料因、形式因、動力因、目的因,其中目的因被看作是存在于事物內(nèi)部的、推動事物變化的“內(nèi)在原則”。目的是實踐活動的起點和終點,是主體的行為指向某種事物或境況的內(nèi)在根據(jù),是實踐諸要素、諸方面、諸環(huán)節(jié)彼此聯(lián)系的紐帶。離開合理的手段,目標(biāo)的實現(xiàn)就如無本之木無從展開??档掠谩叭绻鸄,那么B”的假言命令來說明這個問題。A作為目的早己存在,B是為了實現(xiàn)這個目的必須采取的行動。這個假言命令的形式意味著首先有愿望或者目的存在,然后需要一定的行動來滿足這個愿望或目的?!叭绻覀兿胍_到一個目標(biāo)的話,我們就必須完成一定的任務(wù),面對我們必須完成的任務(wù),我們則要在各種不同的行為可能性中作出理性的選擇?!保?]64
人總是依據(jù)一定的目的來選擇適當(dāng)?shù)氖侄?目的意識越明確,就越是趨向于選擇適當(dāng)?shù)氖侄?。目的決定手段、選擇手段,這是人作為有意識的、自覺的價值活動主體的特征。弗米爾的翻譯目的論以目的原則為最高原則,以譯文是否符合翻譯綱要所規(guī)定的各項要求為評價譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),追求翻譯的效率和對各種行動方案的正確抉擇,關(guān)注譯者應(yīng)該怎樣實現(xiàn)已經(jīng)設(shè)定的目的,關(guān)注手段對目的的適用性與有效性,強調(diào)在目的和手段關(guān)系上的實效原則,解決了譯者活動取向上“實用層面的應(yīng)當(dāng)”和實踐理性中的工具善問題。美國倫理學(xué)家劉易斯將這種“應(yīng)當(dāng)”稱作“技術(shù)層面的正當(dāng)”(technical rightness),康德將意志為達到某些目的而做出的指示稱為“技藝性命令”,“一切科學(xué)都有一個實踐部分,它的任務(wù)是向我們指出,什么樣的目的是能夠達到的,以及怎樣去達到這一目的。這些為達到某種目的而做出的指示,一般地叫做技藝性命令,至于目的是否合理、是否善良的問題這里并不涉及,而只是為了達到目的,人們必須這樣做?!保?]
實用層面的“應(yīng)當(dāng)”只是哈貝馬斯所說的相對的應(yīng)然,它發(fā)出的行為指令只是康德所說的假言命令,是在一定范圍內(nèi)的有條件的“應(yīng)當(dāng)”。在這里,一個醫(yī)生為了把病人完全治愈所“應(yīng)該”做的事情,同一個放毒者為了把人保證毒死所“應(yīng)該”做的事情,就它們都是服務(wù)于既定目的的實現(xiàn)來說,在價值上沒有什么不同。在這里,為達到目標(biāo)文本的交際意圖而“操縱”、“篡改”、“顛覆”原文的策略都可以得到辯護。翻譯目的論一方面認為目的決定手段,手段的合理性要通過目的來辯護,譯文的質(zhì)量以實現(xiàn)目標(biāo)為評價標(biāo)準(zhǔn);另一方面卻對翻譯目的、價值本身的合理性不聞不問。這種沉湎于工具、手段的有效性而將更為重要的目的本身的合理性和合法性,以及達到目的的手段的合理性與合法性拋在其追問的視野之外的理論無法解決譯者所面對的各種困惑和難題,也無法為譯者回答“應(yīng)當(dāng)做什么”的問題提供可靠的基點,因為實用層面的“應(yīng)當(dāng)”最終必須依靠價值層面的“應(yīng)當(dāng)”來得到辯護。翻譯目的論的工具理性有助于提高譯者的工作效率。但是,在處理這些工具性、技術(shù)性問題的時候,不可忘記翻譯作為一項跨文化交流活動還有價值層面的“應(yīng)當(dāng)”問題要解決,能做的未必就是應(yīng)做的。我們在肯定翻譯目的論的合理性的同時,一定要清醒地認識到這種合理性是有條件、有限度的。
翻譯目的論也的確如弗米爾所言,為譯者保護其譯作免受委托人和使用者的不合理評判尋求到了合理的依據(jù)。但是,我們不可忘記,譯者不只應(yīng)對委托人和譯文使用者負責(zé),還需對跨文化交際的另一方——原作(者)負責(zé)。弗米爾以行為理論為基礎(chǔ),將翻譯置于跨文化人際互動的框架之下,卻片面地強調(diào)“目的決定手段”,將目的置于翻譯活動發(fā)起者的支配之下,認為評價譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)不是對等(equivalence),而是合適(adequacy),即譯文是否符合翻譯綱要所規(guī)定的各項要求,原文不再是譯者首先或是首要考慮的標(biāo)準(zhǔn),而只是譯者選取信息時諸多因素中的一個。而信息選擇的依據(jù)是“語際連貫原則從屬于語內(nèi)連貫原則,而它們都從屬于目的原則?!蹦康脑瓌t高高凌駕于語際連貫原則之上,原文(原作者)不過是達到特定目的的手段。本應(yīng)是跨文化交際中平等主體的另一方被物化成了客體性、工具性的存在,結(jié)果把人與人之間的主體間交往行為“異化”成為主客關(guān)系的工具目的行為,迷失了對翻譯的價值關(guān)切。若果如此,則以跨文化溝通為使命的翻譯面臨著一步一步走向自己的反面的危險,誠如劉宓慶所言:“翻譯交流行為既然是交流,就必然要有雙方(SL及TL)的參與,譯者的天職是關(guān)注雙方:原作的傳播目的和內(nèi)容與譯作的傳播效果和內(nèi)容都應(yīng)該是關(guān)注的中心。目的論者將帶有濃重商業(yè)味的clients拔高到了終極決策者的地位,受害的其實不只是SL作者也包括沒有獲得SL充分價值的、沒有在場并被剝奪了游戲參與權(quán)即交流權(quán)的讀者。理論的片面性也在于此。”[5]
我是什么?我能做什么?我應(yīng)做什么?這是康德畢生苦苦探求的問題?!啊沂鞘裁?’的要旨在于通過對人、人性的追問,獲得價值合理性的主體性根據(jù)與最終主體性指向,從而確立起價值理性之現(xiàn)實內(nèi)容;‘我能做什么?’則是對主體的能力(在此處是工具理性能力)的拷問;而‘我應(yīng)做什么?’則是基于對人、人性本身的價值關(guān)切,在價值理性指導(dǎo)之下反思工具理性能力,使工具理性能力獲得價值靈魂,成為人的自由意志的合理性行為,實現(xiàn)工具理性與價值理性的統(tǒng)一?!保?]
反思翻譯目的論,我們不得不思考,如何設(shè)定翻譯實踐的目的才是符合人作為一個類存在的根本利益?弗米爾既然把翻譯認定為一種跨文化的人際互動,那么在這個人際互動過程中譯者應(yīng)該對待他的全球鄰居,如何處理自我與他者的問題?翻譯是一項涉及多主體的主體間性行為,在這里,實踐理性超出了單主體層面的價值思考,進入了主體間的道德問題的思考。如哈貝馬斯所言,“我應(yīng)當(dāng)做什么”這一問題必須通過與“我們應(yīng)當(dāng)做什么”這一問題建立聯(lián)系而得到解答?!耙粋€行為者如果從他自己的目的和優(yōu)先考量出發(fā)的話,他便會從自己的視角出發(fā)提出實用的任務(wù)。由此根本就不可能提出道德的問題,因為其他人的價值僅在于充當(dāng)實現(xiàn)自身行動計劃的手段或一定的條件?!保?]70康德在論述“人是目的”這一命題時指出,“你的行動,要把你自己人身中的人性,和其他人身中的人性,在任何時候都同樣看作是目的,永遠不能只看作是手段?!比藳Q不能被任何人單單用作手段,若非在這種情形下他自身同時就是目的。每個人既是工具同時又是目的,這才體現(xiàn)了人的價值的完整性。人的工具性是不可消除的客觀存在,但對人的工具性的片面追求將不可避免地導(dǎo)致人的異化,對人的工具性使用必須進行相應(yīng)的倫理規(guī)范。在翻譯目的論的理論框架下,原作(者)被當(dāng)作物性工具來看待,其內(nèi)在尊嚴和價值被淹沒了。當(dāng)人以非人的方式去待人,他自身也將非人化,因而將自身降格為物?!叭耸悄康摹边@一命題昭示我們:尊重原作(者)是翻譯的應(yīng)有之義,翻譯尚有不可或缺的倫理之維。
“人的理性包含有邏各斯和努斯兩個內(nèi)在因素,有理論理性和實踐理性兩種基本形式?!保?]“實用層面的應(yīng)當(dāng)”(工具理性)和“價值層面的應(yīng)當(dāng)”(價值理性)是實踐理性的兩個方面,二者之間是相互依存,和諧統(tǒng)一的關(guān)系。在處理各種問題時,工具理性與價值理性二者不可偏廢。能做的未必就是應(yīng)做的,工具理性需要價值理性來指引其活動的方向;應(yīng)做的不一定能轉(zhuǎn)化為能做的,價值理性需要工具理性為其提供走向現(xiàn)實化的條件。要克服翻譯目的論的片面工具理性對翻譯活動的異化,就要用“價值理性”引導(dǎo)“工具理性”的健康發(fā)展。工具善關(guān)乎實踐活動的成敗,目的善關(guān)乎實踐活動的品位,翻譯實踐呼喚工具善和目的善的統(tǒng)一,實現(xiàn)全面的實踐理性。
批判弗米爾的翻譯目的論并不意味著要消解其合理性,而是要理清它到底在何種意義上具有合理性,其合理性的限度是什么,從而讓它回歸到能夠發(fā)揮恰當(dāng)作用的位置。借用康德的話,工具善是一種“有條件的善”,那么翻譯目的論所具有的則是一種“有條件的合理性”,有限的合理性。其合理性在于關(guān)注手段對目的的適用性與有效性,強調(diào)在目的和手段關(guān)系上的實效原則,解決了譯者活動取向上“實用層面的應(yīng)當(dāng)”和實踐理性中的工具善問題,為目的善的實現(xiàn)提供了保障。但是,這種合理性是有條件的,因為工具善必須以目的善為前提;這種合理性是有限的,因為它在追求翻譯的效率時,并不涉及翻譯目的的追問,因而失去了對終極價值的關(guān)切。缺乏價值關(guān)切的片面工具理性必然導(dǎo)致翻譯活動的異化。翻譯活動的理性回歸呼喚工具善和目的善的統(tǒng)一。
[1]董世峰.價值:哈特曼對道德基礎(chǔ)的構(gòu)建[M].光明日報出版社,2006:56.
[2]哈貝馬斯.對話倫理學(xué)與真理問題[M].中國人民大學(xué)出版社,2005:65,70,64,70.
[3] Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:2,37.
[4]康 德.道德形而上學(xué)原理[M].苗力田譯,上海人民出版社,1986:66,32,81.
[5]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].中國對外翻譯出版公司,2005:320-321.
[6]郭亞萍.工具理性與價值理性的沖突[J].塔里木大學(xué)學(xué)報,2005(2).
[7]廖清勝.理性的二因素與科學(xué)的二重性[J].求索,2007(2).
責(zé)任編輯:李 珂
Goodness of Means and Goodness of End——On the Limited Rationality of Vermeer’s Skopos Theory
HUANG Zhaoyang
(School of Foreign languages,Hunan University of Technology,Zhuzhou Hunan 412008,China)
H059
A
1674-117X(2011)01-0133-04
2010-07-31
湖南省教育廳科學(xué)研究課題“翻譯規(guī)范研究:一個價值學(xué)的視角”(09C358);“功能主義視角下的英漢經(jīng)貿(mào)文本互譯研究”(08C056)
黃朝陽(1973-),男,湖南邵陽人,湖南工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院教師,主要從事語言與翻譯研究。