国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論中西文化差異的表現(xiàn)形式及翻譯中的文化意象

2011-04-07 19:39:03劉坤倫
關(guān)鍵詞:意象民族語(yǔ)言

劉坤倫

論中西文化差異的表現(xiàn)形式及翻譯中的文化意象

劉坤倫

(西華師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 四川南充 637002)

文化差異 翻譯 文化意象

語(yǔ)言是中西方交流的媒介和工具,它嵌入在文化之中,是一種文化現(xiàn)象,翻譯是兩種語(yǔ)言間的互換,是兩種文化的互相溝通過(guò)程。要想在兩種文化背景下翻譯取得成功,首先必須了解兩種文化差異的表現(xiàn)形式,進(jìn)而在尊重文化意象的前提下,找到相應(yīng)的翻譯策略。

1 語(yǔ)言、文化與翻譯

我們可以把文化定義為,文化是一個(gè)群體在一定時(shí)期內(nèi)形成的思想、理念、行為、風(fēng)俗、習(xí)慣、代表人物,及由這個(gè)群體整體意識(shí)所輻射出來(lái)的一切活動(dòng),是人類在社會(huì)歷史發(fā)展過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。不同的民族具有不同的歷史,具有不同的實(shí)踐活動(dòng),因而就形成了不同的文化,沒(méi)有任何兩個(gè)民族具有完全相同的文化,文化具有差異性。

自人類產(chǎn)生以來(lái)形成了許多不同的交際手段和交際工具,而語(yǔ)言是其中最重要的一種。語(yǔ)言是人們傳遞信息、傳承文明的媒介,人們借助語(yǔ)言保存和傳遞人類文明或文化的成果。不同的民族在交流活動(dòng)中形成了不同的語(yǔ)言,它可以被視作是民族的重要特征之一。由于各個(gè)民族的語(yǔ)言存在著極大的不同,這就給交流造成了很大困難,因而,語(yǔ)言翻譯顯得極為重要,民族之間的交流和民族文化的傳播要通過(guò)翻譯來(lái)達(dá)成。翻譯,就其詞源意義來(lái)了解,就是指兩種語(yǔ)言之間的交際過(guò)程和交際工具。東方與西方屬于不同的文化體系,翻譯的過(guò)程就是克服東西方文化差異的過(guò)程,也是東西方兩大文明相互交流的過(guò)程。分析東西方文化差異及其對(duì)翻譯的影響,從而找到相應(yīng)的翻譯策略,對(duì)翻譯的成功具有重要的意義。

2 中西文化差異的表現(xiàn)形式

2.1 生存環(huán)境差異 各個(gè)國(guó)家和民族的文化受其所處的自然地理環(huán)境的極大影響,不同的地理環(huán)境會(huì)形成不同的文化。

例如,中國(guó)處于東部地區(qū),氣候溫暖多雨,季風(fēng)發(fā)達(dá),而東風(fēng)給中國(guó)大陸帶來(lái)了大量的雨水,這就為農(nóng)業(yè)的發(fā)展提供了適宜的條件。因此,在中國(guó),“東風(fēng)”在中國(guó)人的思維中就具有特別的意義,故把東風(fēng)稱作“春風(fēng)”。同時(shí)也形成了贊揚(yáng)“東風(fēng)”的文字表達(dá)形式,或以“東風(fēng)”命名的品牌、電影等。而在歐洲國(guó)家,面臨著與中國(guó)完全不同的自然地理環(huán)境,如英國(guó)是個(gè)島國(guó),面臨大西洋,因此,西風(fēng)對(duì)英國(guó)人民來(lái)說(shuō)就是暖風(fēng),是生命的象征,而東方對(duì)他們來(lái)說(shuō)就是寒風(fēng),意味著蕭條、寒冷。在英語(yǔ)國(guó)家的文化中于是就出現(xiàn)了許多贊揚(yáng)西風(fēng)的文學(xué)作品,比如雪萊的《西風(fēng)頌》中就把西風(fēng)看做是一種溫暖的風(fēng)。

再比如,在西方英語(yǔ)國(guó)家中,由于其受海洋文化的影響,在他們的語(yǔ)言中就形成了有關(guān)“海 (sea)”方面的大量詞匯,如 be all at sea(不知所措),a drop in the ocean(滄海一粟),ake the wind out of sb’s sails(使人一下失去自信 ),a bad/good sailor(暈船 /不暈船)等。這些表達(dá)方式在中國(guó)傳統(tǒng)文化中難以找到對(duì)應(yīng)的詞匯。而中國(guó)的農(nóng)耕文化也形成了在西方難以找到的對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,如牛對(duì)農(nóng)耕來(lái)說(shuō)特別重要,于是就形成了很多有關(guān)“牛”的詞句,“力大如?!薄ⅰ岸嗳缗C?”、“對(duì)牛彈琴 ”等。

2.2 社會(huì)文化差異 中西方由于社會(huì)生活環(huán)境的不同也就形成了不同的社會(huì)文化。社會(huì)文化的差異在各個(gè)國(guó)家和民族的語(yǔ)言中得到了直觀的體現(xiàn),這主要反映在語(yǔ)言習(xí)慣方面。比如,中國(guó)人初次見(jiàn)面時(shí)常常會(huì)問(wèn)到對(duì)方的年齡、婚姻、收入等,在中國(guó)人的觀念中認(rèn)為這是對(duì)對(duì)方關(guān)心的表現(xiàn)。而西方國(guó)家卻把這些視為個(gè)人的隱私,被問(wèn)到這些問(wèn)題,他們會(huì)認(rèn)為是對(duì)個(gè)人隱私權(quán)的侵犯,因而會(huì)比較反感。中國(guó)的農(nóng)耕文化中也形成了“民以食為天”的文化傳統(tǒng),反應(yīng)在語(yǔ)言中就形成了大量的“吃文化”,如鐵飯碗、吃皇糧、吃大鍋飯、吃醋、吃閑飯、軟硬不吃等。在人們之間見(jiàn)面寒暄時(shí),也常會(huì)問(wèn)“吃飯了沒(méi)有?”而這樣的問(wèn)題就很容易引起西方人的誤解,他們會(huì)以為你要請(qǐng)客。

此外,中西方在歷史、生活中形成的大量諺語(yǔ)、神話傳說(shuō)、歷史人物、傳統(tǒng)節(jié)日等,也影響了翻譯策略的選擇。

2.3 思維模式差異 東方和西方在長(zhǎng)期的歷史演化過(guò)程了中形成了不同的歷史、人文、經(jīng)濟(jì)、政治環(huán)境和各自的特點(diǎn)。語(yǔ)言可以體現(xiàn)思維方式,思維方式不同,語(yǔ)言表達(dá)也會(huì)存在差異。因此,要了解一個(gè)民族的語(yǔ)言,首先要了解民族的思維模式。

中國(guó)由于受傳統(tǒng)儒家文化“天人合一”觀念的影響,在中國(guó)人的思維方式上的體現(xiàn)就是把事物看成是一個(gè)有機(jī)的整體,天地人是不可分離的,中國(guó)人看待事物以形象思維為主,注重整體性;而西方文化強(qiáng)調(diào)“天人相分”的觀點(diǎn),認(rèn)為世界的組成部分是相互獨(dú)立的,世界萬(wàn)物都可以被分成各個(gè)部分,人們的思維模式以邏輯分析為其特點(diǎn),注重科學(xué)與理性,重視分析與實(shí)證,借助邏輯在論證和推演中認(rèn)識(shí)事物的本質(zhì)和規(guī)律。東西方這種思維模式在語(yǔ)言形式上的表現(xiàn),就是漢語(yǔ)偏重語(yǔ)義關(guān)系,不太重視語(yǔ)言的形式。句子各成分之間靠隱性連貫、邏輯關(guān)系和敘述的順序來(lái)間接聯(lián)系,句子結(jié)構(gòu)比較松散但有張力,變化的余地大,同一句話在不同的語(yǔ)境下就會(huì)有不同的表達(dá)和含義;而西方文化以理性思維為主要特征,表現(xiàn)在語(yǔ)言上就是注重以形顯意。句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)且具有邏輯性,依靠關(guān)聯(lián)詞和從句等形式來(lái)表達(dá)[1]。

3 翻譯中的文化意象

文化意象,是一種文化符號(hào),它是各個(gè)民族智慧和歷史文化的凝聚,常常會(huì)體現(xiàn)在各個(gè)民族的語(yǔ)言、風(fēng)俗習(xí)慣及文學(xué)作品中,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的歷史積淀逐漸成為民族的重要特征及一種文化符號(hào),當(dāng)提到他們時(shí),很容易聯(lián)想到與其相關(guān)的民族。文化意象有各種不同的形式,例如,漢語(yǔ)中的烏鴉、喜鵲、龍、麒麟,歐美民族語(yǔ)言中的貓頭鷹、獅、熊等;各民族語(yǔ)言中的某些成語(yǔ)、諺語(yǔ)、典故或形容性詞語(yǔ)中的一些形象或喻體等,如漢語(yǔ)中的“畫(huà)蛇添足”、“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”,歐美民族語(yǔ)言中的“給車裝第五個(gè)輪子”(to put a fifth wheel to the coach)、“條條大路通羅馬”(All roads lead to Rome),這里的“蛇足 ”、“諸葛亮 ”、“第五個(gè)輪子”、“羅馬”,其實(shí)都已取得了特定的含義,成為特定民族語(yǔ)言中的一個(gè)文化意象。

只有在翻譯中正確地體現(xiàn)了文化意象,才可以達(dá)到文化傳遞的目的,但目前在翻譯中常常出現(xiàn)文化意象錯(cuò)位的現(xiàn)象,從而使譯者陷入一種兩難的境地:照顧了內(nèi)容,失去了意象;照顧了意象,又損害了內(nèi)容。

在翻譯中,我們往往只強(qiáng)調(diào)用讀者熟悉的形象去調(diào)動(dòng)讀者的聯(lián)想,比如,我們常見(jiàn)到的 as wise as so Solomen被翻譯成“智如諸葛”;Talk the Devil,and he will appear被翻譯成“說(shuō)曹操,曹操到”等,雖然對(duì)中國(guó)讀者而言比較形象,很容易了解,但這種過(guò)度的的歸化譯法,讓讀者很難了解外國(guó)的文化意象,還會(huì)給人一種外國(guó)也有“諸葛”、“曹操”的印象。在國(guó)際交流日益頻繁的今天,我們的翻譯家應(yīng)該把最大限度地傳達(dá)原文的文化意象視為自己的一種職責(zé),從而真正的達(dá)到傳承文化的目的,不能讓文化在傳達(dá)的過(guò)程中丟失。同時(shí),我們還應(yīng)看到,隨著民族間文化交流的日益頻繁,隨著讀者接觸到的外來(lái)文化日益增多,今天的讀者已經(jīng)有能力接受帶有鮮明外來(lái)文化印記的各種文化意象。因此,譯者在翻譯時(shí)大可不必越俎代庖,徒費(fèi)心力地把面包改做成饅頭塞給讀者。譬如,現(xiàn)在完全可以把 aspoor as a churchmouse不譯成“窮得象叫化子”,而直接譯成“窮得像教堂里的耗子”等等。這樣譯,不僅同樣能傳達(dá)原文的信息,而且還能引入新的形象,豐富我們民族語(yǔ)言中的文化意象。

迄今為止,人們還沒(méi)有正確地認(rèn)識(shí)文化意象,往往把意象與文化割裂開(kāi)來(lái),在翻譯時(shí)把意象忽略掉。過(guò)分歸化,沒(méi)有意象的翻譯不可能正確地了解對(duì)方的文化,也可能會(huì)影響對(duì)原作整體內(nèi)容的把握。在翻譯中體現(xiàn)文化意象,是翻譯工作應(yīng)該堅(jiān)持的一條重要原則和策略,正確把握文化意象是在中西文化差異的背景下翻譯成功的必要條件。

[1] 周美青,張 君.跨文化與英漢翻譯 -論東西方文化差異對(duì)翻譯的影響[J].科技信息,2007,(9):141

H 059

A

1008-6633(2011)03-441-02

(2010-12-24 收稿)(王一伊 編輯)

猜你喜歡
意象民族語(yǔ)言
撫遠(yuǎn)意象等
我們的民族
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
一個(gè)民族的水上行走
人民交通(2019年16期)2019-12-20 07:03:44
讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
多元民族
求真務(wù)實(shí) 民族之光
文史春秋(2016年2期)2016-12-01 05:41:54
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
我有我語(yǔ)言
“具體而微”的意象——從《廢都》中的“鞋”說(shuō)起
云梦县| 上蔡县| 车致| 枣庄市| 德州市| 太保市| 百色市| 辽阳县| 普定县| 于都县| 崇信县| 万州区| 葵青区| 金寨县| 深圳市| 九寨沟县| 鸡泽县| 芦溪县| 保靖县| 周口市| 岱山县| 兴化市| 瑞安市| 时尚| 东城区| 宜宾县| 红安县| 新丰县| 阳泉市| 榆中县| 上栗县| 东乌| 邛崃市| 桓仁| 靖江市| 湖南省| 日土县| 牙克石市| 湖北省| 岚皋县| 班玛县|