鄭錦懷岳 峰
(1.泉州師范學(xué)院,福建 泉州362000;2.福建師范大學(xué) 外國語學(xué)院,福建 福州 350007)
金尼閣與中西文化交流新考
鄭錦懷1岳 峰2
(1.泉州師范學(xué)院,福建 泉州362000;2.福建師范大學(xué) 外國語學(xué)院,福建 福州 350007)
金尼閣兩次來華,其足跡遍及大江南北,為耶穌會(huì)在華傳教事業(yè)做出了巨大貢獻(xiàn)。在西學(xué)中傳方面,金尼閣主要編寫了一本萬年歷式的歷法書《推歷年瞻禮法》,并與張賡合作,選譯了部分《伊索寓言》故事,結(jié)集為《況義》印行。在中學(xué)西傳方面,他既第一個(gè)將《大秦景教流行中國碑》碑文譯成拉丁文,又首次將中國儒家典籍“五經(jīng)”譯成拉丁文《中國五經(jīng)》(Pentabiblion Sinense),另外還編寫了一本重要的漢語工具書《西儒耳目資》,并編譯了西方第一部系統(tǒng)的中國史著作《中國編年史》(Annales Regui Sinensis)。
金尼閣;中西文化交流;伊索寓言;五經(jīng)
在中西文化交流史上,金尼閣無疑是一位重要人物。在翻譯擴(kuò)充De Christiana expeditione apvd Sinas(直譯為《基督教遠(yuǎn)征中國史》,但中國學(xué)界通常將其譯為《利瑪竇中國札記》)一書之外,金尼閣還嘗試將中國儒家典籍“五經(jīng)”譯成拉丁文Pentabilion Sinense(一般譯為《中國五經(jīng)》),撰寫了西方第一部系統(tǒng)的中國史著作Annales Regui Sinensis(一般譯為《中國編年史》),并在《西儒耳目資》一書中利用西方語音學(xué)理論來分析漢語音韻規(guī)律,等等。對(duì)于金尼閣在中西文化交流領(lǐng)域取得的成就,迄今為止已經(jīng)有不少學(xué)者展開了一定深度的探討與分析。盡管尚無研究專著問世,但許明龍主編的《中西文化交流先驅(qū)——從利瑪竇到郎世寧》、徐明德的《論明清時(shí)期的對(duì)外交流與邊治》等書均辟有專門章節(jié)對(duì)其加以闡述。期刊論文方面,則有計(jì)翔翔的《金尼閣與中西文化交流 》與大通的《金尼閣對(duì)中西文化交流的貢獻(xiàn)》等文考察了金尼閣在明清之際中西文化交流進(jìn)程中所做的貢獻(xiàn)。
不過,就目前所見,盡管論者頗多,但相關(guān)闡述尚存在不少值得商榷之處,有的甚至還存在疏漏或錯(cuò)誤。這些無疑不利于我們?nèi)姘盐战鹉衢w在中西文化交流方面的成就與貢獻(xiàn)。因此,我們有必要對(duì)金尼閣在中西文化交流領(lǐng)域的重要活動(dòng)展開更為深入而系統(tǒng)的考察。
1.1 國籍考辨
關(guān)于金尼閣的國籍為何,中外學(xué)界一般持有兩種看法,即法國說與比利時(shí)說。
杭州西郊桃源嶺大方井耶穌會(huì)司鐸公墓的金尼閣墓碑上刻有:“金四表先生,諱尼閣,圣名尼名(“各”之誤)勞□□□□拂蘭第亞國人?!盵1](P73)以前,不少學(xué)者認(rèn)為“拂蘭第亞國”即為法國。但從讀音上來看,“拂蘭第亞國”不可能是France一詞的音譯,反倒是Flanders(法文又作Flandre,一般譯為“佛蘭德”)的音譯,因?yàn)榻鹉衢w(Nicolas Trigault,拉丁文又作Trigautius或Trigaultius)于1577年3月3日出生在杜埃城(Douai),而杜埃城傳統(tǒng)上屬于佛蘭德地區(qū)的一部分。
我們要探究金尼閣的國籍,就得考察杜埃城歸屬的歷史演變。事實(shí)上,從1384年起,杜埃城屬于勃艮第公國(英文Burgundy,拉丁文Burgundia,法文Bourgogne);1477年起,杜埃城歸哈布斯堡王朝(House of Habsburg)統(tǒng)治;1556年起,杜埃城歸西屬尼德蘭(Spanish Netherlands)管轄。但到1667年,杜埃城被法王路易十四(Louis XIV)的軍隊(duì)占領(lǐng)。根據(jù)1668年達(dá)成的愛克斯-拉-夏貝爾條約(Treaty of Aix-la-Chapelle),杜埃城被割讓給法國。到1713年,杜埃城完全并入法國,一直延續(xù)至今。
由于從其出生到逝世,金尼閣的家鄉(xiāng)杜埃城都是西屬尼德蘭的一部分,因此我們必須稱金尼閣為西屬尼德蘭人。但由于在金尼閣去世后約半個(gè)世紀(jì),杜埃城便被法國軍隊(duì)占領(lǐng),后來更完全并入法國,因此他長(zhǎng)期以來也多被視為法國人。
此外,金尼閣生前曾自稱比利時(shí)人。比如,金尼閣于1615年在德意志奧格斯堡(Augsburg)刊印由他本人整理的利瑪竇遺稿《基督教遠(yuǎn)征中國史》時(shí)便在封面上自稱“Belga”(比利時(shí)人),這又是為什么呢?原來,歷史上在佛蘭德地區(qū)居住的多是比利時(shí)人部落,金尼閣本人大概便是其中一員。而且在1830年,包括佛蘭德在內(nèi)的原西屬尼德蘭南部各省還脫離尼德蘭王國而獨(dú)立,成立了比利時(shí)王國。因此,稱金尼閣為比利時(shí)人也并非毫無根據(jù),反而更加準(zhǔn)確。
1.2 來華前活動(dòng)簡(jiǎn)述
金尼閣曾在杜埃城耶穌會(huì)士主持的學(xué)校就讀,于1594年獲得文藝碩士學(xué)位,之后不久便加入了耶穌會(huì)[2](P115)。關(guān)于金尼閣加入耶穌會(huì)的具體時(shí)間,中外學(xué)界說法不一。比如,費(fèi)賴之認(rèn)為金尼閣是在他獲得碩士學(xué)位的幾周后加入耶穌會(huì),并于同年11月9日在法比教區(qū)的土爾城修院開始受業(yè)[2](P115);威賽爾斯(C. Wessels)則稱金尼閣于1594年11月24日加入耶穌會(huì)(Nicolas Trigault …entered the Society of Jesus November 22,1594)[3](P2)。
見習(xí)之后,費(fèi)賴之到里爾城學(xué)習(xí)修辭學(xué)與哲學(xué),后在根特城教授修辭學(xué)兩年。與此同時(shí),他還學(xué)習(xí)、研究語言、地理、天文、數(shù)學(xué)、醫(yī)學(xué)等,因?yàn)檫@些學(xué)科均有助于傳教。[2](P115)
1607年,經(jīng)耶穌會(huì)總會(huì)會(huì)長(zhǎng)許可,金尼閣從葡萄牙里斯本乘船前往東方,于同年10月9日到達(dá)印度果阿(Goa,India),并在那里傳教約兩年[2](P115)。
1.3 首次來華
據(jù)費(fèi)賴之所言,在1610年中,金尼閣應(yīng)召來到澳門。次年,金尼閣被派到南京,在王豐肅(高一志)與郭居靜的指導(dǎo)下學(xué)習(xí)漢語。不久,應(yīng)李之藻的請(qǐng)求,龍華民令金尼閣與郭居靜二人一同前往杭州。[2](P11)
關(guān)于金尼閣二人前往杭州的時(shí)間,費(fèi)賴之并未明示。對(duì)此,有學(xué)者指出:“1610年,澶州知州李之藻進(jìn)京入覲時(shí),患病京師,幸虧利瑪竇躬身調(diào)護(hù),才轉(zhuǎn)危為安??祻?fù)后,他接受利瑪竇的勸告,受洗加入天主教,成為一名虔誠的教徒。翌年,李之藻因父親病危,告假回故鄉(xiāng)杭州,遂借機(jī)邀請(qǐng)郭居靜和金尼閣兩位神甫,以及中國籍修士鐘鳴仁同赴杭州開教。耶穌會(huì)中國傳教會(huì)會(huì)長(zhǎng)龍華民批準(zhǔn)了這一邀請(qǐng),一行四人遂于1611年4月離京,5月7日抵達(dá)杭州?!盵4](P86)
金尼閣等人在杭州開展傳教活動(dòng),并成功地讓李之藻的好友楊廷筠在1611年6月受洗成為天主教徒。但楊廷筠入教后不久,金尼閣、郭居靜與鐘鳴仁都患上重病。由于郭居靜久病不愈,他們便商定將郭居靜送往南京治療,而金尼閣則去北京報(bào)告教務(wù)。金尼閣正是在這次北京之行中發(fā)現(xiàn)了利瑪竇的札記,后來又其整理成《基督教遠(yuǎn)征中國史》刊印出版。完成任務(wù)后,金尼閣南返,其足跡遍及江南六省。[4](P87)
1.4 返回歐洲
據(jù)費(fèi)賴之所言,金尼閣于1612年從南京赴澳門,1613年年初再乘船到達(dá)柯枝,一路勞頓,終于在1614年年底到達(dá)羅馬[2](P116-117)。另有學(xué)者說得更加具體,稱金尼閣于1613年2月底在澳門乘船,于同年5月到達(dá)印度柯枝,然后棄船改走陸路,北上到達(dá)果阿,又穿越伊朗、阿拉伯沙漠和土耳其,抵達(dá)開羅附近的赫里澳波力斯,再橫渡地中海,終于在1614年10月11日到達(dá)羅馬[4](P88)。
從澳門到羅馬的漫漫旅途中,金尼閣孜孜不倦地整理利瑪竇的遺稿。到達(dá)羅馬之后,金尼閣繼續(xù)其整理活動(dòng),終于在1615年1月14日完成整理活動(dòng)。1615年9、10月間,這份書稿在德意志奧格斯堡正式出版。該書全稱為De Christiana expeditione apvd Sinas svscepta ab Societate Jesv. Ex P. Matthaei Ricij eiusdem Societatis Comentarijs. Libri V. AD. S.D.N.Pavlvm.V. In quibus Sinensis regni mores, leges atq instituta & nouae illius Ecclesiae difficillima primordia accurate & summa fide describuntur. Auctore P. Nicolao Trigavtio,Belga, ex eadem Societate,中譯則為“耶穌會(huì)士利瑪竇神甫的基督教遠(yuǎn)征中國史 會(huì)務(wù)記錄五卷 致教皇保羅五世 書中初次精確地、忠實(shí)地描述了中國的朝廷、風(fēng)俗、法律、制度以及新的教務(wù)問題 著者同會(huì)比利時(shí)人尼古拉?金尼閣”[10](P2-3)。
金尼閣先后于1615年和1616-1517年兩次進(jìn)行環(huán)歐旅行,極力向社會(huì)各界介紹中國文化,宣傳耶穌會(huì)的在華傳教活動(dòng),為在華傳教士募集圖書,以及招募新人前往中國傳教,取得了很好的效果[4](P90-92)。
1.5 再次來華
1618年2月,金尼閣重返里斯本,與湯若望、鄧玉函、羅雅谷等22名傳教士會(huì)合[2](P118)。1618年4月16日,金尼閣攜帶這22人及數(shù)千部募集的圖書[4](P92),乘坐“布諾?格蘇號(hào)”(Buono Gesu)船只,開始了他的第二次赴華之旅[2](P118)。
東行途中,先后有7名傳教士患病逝世。1618年10月4日,船抵印度果阿。據(jù)費(fèi)賴之所言,金尼閣等人于1619年5月20日乘船離開印度,于1620年7月2日到達(dá)澳門。[2](P119-120)但亦有學(xué)者認(rèn)為:“1619年7月,金尼閣及隨同來華的鄧玉函、湯若望、費(fèi)樂德、伏若望、齊惟才、羅雅谷等傳教士先后到達(dá)澳門?!盵4](P93)
1621年初,金尼閣與曾德昭同赴南昌,居留數(shù)月,后到建昌、韶州等地傳教。由于民眾仇教,金尼閣于1622年不得不避居杭州。1623年,金尼閣來到河南開封傳教三、四個(gè)月。[2](P1201)1624年,應(yīng)中國教徒韓霖、韓云兩兄弟的邀請(qǐng),金尼閣前往當(dāng)時(shí)的山西首府絳州傳教一年。[4](P93-94)1625年4月,應(yīng)王徵的邀請(qǐng),金尼閣入陜西傳教,主要在西安活動(dòng)。
在絳州、西安傳教期間,金尼閣設(shè)立印書廠,印行相當(dāng)多的中文書籍與數(shù)種拉丁文書籍[2](P121)。此外,他自己也編撰了不少著作,主要包括《西儒耳目資》、《中國編年史》(Annales Regui Sinensis),另譯有《況義》、《中國五經(jīng)》(Pentabilion Sinense)等,都產(chǎn)生了很大的影響[4](P94-95)。
1627年,金尼閣再度被召回杭州。此后他就在杭州專心傳教與著述,直至1629年12月12日逝世。金尼閣的遺體安葬在杭州武林門外西郊桃源嶺大方井耶穌會(huì)司鐸公墓。[4](P97)
金尼閣是明末中外文化交流活動(dòng)中的重要人物之一。他一生著述相當(dāng)之多,據(jù)費(fèi)賴之所列約有二十種。在西學(xué)中傳方面,除了在1625年于西安編寫、刻印《推歷年瞻禮法》一卷外[2](P117),金尼閣最主要的成就是選譯部分《伊索寓言》,匯成《況義》一卷。
1625年,金尼閣在西安刊行由他自己口授、張賡筆述的《況義》一書。《況義》即為《伊索寓言》(Aesop's Fables)文言選譯本,存世極少,目前似乎僅巴黎國家圖書館藏有三種抄本;其中數(shù)量最多的一種抄本收入了38篇《伊索寓言》故事的中文譯文,即正文的《況義》 (22篇)與附錄的《熊說》(16篇)[5](P68-70)。
金尼閣口授、張賡筆述《況義》一書的情況就跟清末福建著名翻譯家林紓在通外文者口述下產(chǎn)出譯文之舉類似。我們談及林紓產(chǎn)出的這些翻譯作品時(shí),一般只稱“林譯小說”或其他,我們絕不會(huì)因?yàn)榱旨偛煌ㄍ馕?、單憑他一人根本無法進(jìn)行翻譯而認(rèn)為這些譯文不是林紓的翻譯成果。因此,盡管金尼閣才是《況義》實(shí)際上的譯者,但筆述者張賡的功勞也不可抹殺。
關(guān)于張賡,戈寶權(quán)在其《談牛津大學(xué)所藏〈況義〉手抄本及其筆傳者張賡》中所做考據(jù)甚詳。據(jù)此知道,張賡是福建泉州晉江人,因泉州又稱“溫陵”,他常常自署“溫陵張賡”,另外還有一個(gè)別號(hào)“夏詹”;他是天主教信徒,生有一子,亦為天主教信徒,教名“彌格爾”(Michael)。張賡于明萬歷二十五年(1597年)中舉,曾擔(dān)任浙江平湖縣教諭,萬歷四十七年(1619年)離任[6](P434-435)。張賡寫有《閱楊淇園先生事跡有感》一文,文中稱:“假緣辛酉之春,讀書漸湖上,乃得聞天主正教,一時(shí)目傳言者,耳傳教言者,亦知吾死,朝聞夕可”[6](P435)。此處“辛酉”即明天啟元年(1621年),而“浙湖”即為杭州西湖,由此可見張賡在從平湖縣教諭一職離任之后來到杭州當(dāng)官或閑養(yǎng)。而在這一年,金尼閣正避居杭州。因此,張賡完全有可能因結(jié)識(shí)了金尼閣而開始了解天主教教義,并進(jìn)而成為一名信徒。到了天啟三年(1623年),張賡又出任中州(河南開封一帶)教諭,而金尼閣也正好于該年到開封傳教,次年又去山西,再過一年又赴陜西。由于《況義》一書在金尼閣入陜的天啟五年(1625年)就已經(jīng)刊行,因此他極可能是在開封又跟張賡碰面,兩人合作選譯了這本伊索寓言集。
此外,《況義》卷末還有一篇跋文,作者謝懋明也是泉州人,為萬歷六年(1573年)中舉、曾擔(dān)任過縣令一職的謝大有之子[6](P435)。謝懋明身為癢生,學(xué)識(shí)淵博,頗有才名。明天啟五年(1625年),艾儒略應(yīng)大學(xué)士葉向高的邀請(qǐng)入閩,閩地名流、學(xué)子應(yīng)邀在福州同艾儒略談學(xué)論道,謝懋明便是其中一人。他還寫了一首贈(zèng)詩給艾儒略,詩曰:“方慰趨承近,俄驚別恨長(zhǎng)。三山需后會(huì),教在不言中?!盵7](P81)
在中學(xué)西傳方面,金尼閣的主要成包括:將《大秦景教流行中國碑》碑文譯成拉丁文;將中國儒家經(jīng)典“五經(jīng)”譯成拉丁文Pentabilion Sinense(一般譯為《中國五經(jīng)》);編寫《西儒耳目資》;編譯Annales Regui Sinensis(一般譯為《中國編年史》)。
3.1 將《大秦景教流行中國碑》碑文譯成拉丁文
1625年4月,應(yīng)王徵的邀請(qǐng),金尼閣赴陜西傳教,長(zhǎng)居西安。此前在1623年,《大秦景教流行中國碑》在西安附近的盩厔縣(今周至縣)出土,而金尼閣便幸運(yùn)的成為得見該碑的第一位歐洲人。
所謂“景教”是基督教的一個(gè)支派,是敘利亞人聶思脫里(Nestorius,約386-451)所創(chuàng),故又稱“聶思脫里派”。景教受正統(tǒng)天主教的排斥,后來傳到波斯。唐太宗貞觀九年(635年),波斯景教徒阿羅本來到中國傳教。[8](P112)景教專走上層路線,在初唐、盛唐時(shí)期頗有影響。在唐建中二年(781年)2月4日,景教傳教士伊斯(Yazdhozid)便在大秦寺院中立碑,因該碑正面刻著“大秦景教流行中國碑并頌”,后世稱之為《大秦景教流行中國碑》。該碑碑文由景教傳教士景凈撰刻,朝議郎前行臺(tái)州司參軍呂秀巖書并題額,其上有楷書三十二行,行書六十二字,共1780個(gè)漢字和數(shù)十個(gè)敘利亞文。
《大秦景教流行中國碑》描述了阿羅本來華傳教的經(jīng)過,記載了景教經(jīng)典《尊經(jīng)》被譯成中文之事,還大量引用儒道佛經(jīng)典和中國史書典故來闡述景教教義。該碑無疑提供了基督教在華傳播與中西交通的重要證據(jù)。正因?yàn)槿绱耍鹉衢w于1625年將其譯成拉丁文,由在山西傳教的耶穌會(huì)士羅雅谷(Jaoques Rho,1593-1638)于同年寄往歐洲[8](P112-113),這是《大秦景教流行中國碑》碑文的第一個(gè)西文譯文。
其實(shí),關(guān)于羅雅谷寄往歐洲的這個(gè)《大秦景教流行中國碑》拉丁文譯文,學(xué)界意見不一。有學(xué)者認(rèn)為它是金尼閣所譯,但也有人認(rèn)為它出自羅雅谷之手。不過,據(jù)計(jì)翔翔所說,該譯文末尾附有羅雅谷的書簡(jiǎn),而后者稱該譯文是金尼閣在王徵、張纁芳等中國文士的幫助下在西安翻譯的。但計(jì)翔翔同時(shí)也指出,該譯文中含有葡萄牙人的慣用縮寫符號(hào),而那應(yīng)當(dāng)是羅雅谷整理、謄抄時(shí)所為;同時(shí),在交趾支那傳教的葡萄牙傳教士加斯帕爾?路易斯(Gaspar Luiz,1586-1648?)也曾“根據(jù)金尼閣神甫自漢文譯作拉丁文的忠實(shí)譯文”寄出一份《大秦景教流行中國碑》碑文的譯文。[9](P181)由上可見,在1625年,金尼閣在王徵、張纁芳等中國文人的幫助下將《大秦景教流行中國碑》碑文譯成拉丁文,然后將其寄給在山西傳教的羅雅谷,經(jīng)后者整理、謄抄,于同年寄往歐洲。
3.2 翻譯《中國五經(jīng)》(Pentabilion Sinense)
其實(shí),金尼閣早在1515年1月14日就為其整理的《基督教遠(yuǎn)征中國史》一書撰寫了一篇序言《金尼閣致讀者》,文中提到他要完成“一部拉丁文的中國倫理典范,讓人們看到他們是如此關(guān)于辯論道德問題,從而可以了解這個(gè)民族的精神是多么適宜于接受基督教的信仰?!盵11](P42)由此可知,金尼閣是要用拉丁文完成一部采用“辯論”方式即對(duì)話體的、與中國的道德倫理問題相關(guān)的著作。在中國的儒家典籍中,與他提到的這些特征相符的似乎只有《論語》。據(jù)此似乎可以推斷,金尼閣曾計(jì)劃將《論語》譯成拉丁文。這并非無稽之談,因?yàn)橘M(fèi)賴之曾經(jīng)指出:“副區(qū)長(zhǎng)又曾以校刊《四書》譯注之任委之。”[2](P124)設(shè)若金尼閣對(duì)包括《論語》在內(nèi)的“四書”的翻譯工作沒有半點(diǎn)研究,他如何能夠承擔(dān)“四書”譯本的校刊工作?不過,金尼閣顯然未曾完成他的這一計(jì)劃,但他后來卻將其他中國儒家典籍譯成了拉丁文。
據(jù)費(fèi)賴之所言,金尼閣譯有:“《中國五經(jīng)》一卷,一六二六年。中國《五經(jīng)》之譯注本也。利瑪竇前有《四書》譯注本,尼閣又取《五經(jīng)》譯為拉丁文,附以注解。吾人不知此譯本之歸宿,且不知其是否已寄達(dá)歐洲?!盵2](P124)
目前,中國學(xué)界在論述金尼閣將“五經(jīng)”譯成拉丁文之舉時(shí),多引用法國戴哈尼(Chrétien Dehaisnes, 1825-1897)所著《金尼閣傳》(Vie du Pere Nicolas Trigault,1861年在法國杜埃[Douai]刊??;或譯《金尼閣神甫傳》)第206頁作為證據(jù)[12](P55-56)。
但據(jù)筆者查閱,Vie du Pere Nicolas Trigault第206頁似乎并無相關(guān)文字提到金尼閣所譯這本Pentabilion Sinense。不過,António Vieira等人所編Chave dos profetas第3卷在列舉金尼閣著譯書目時(shí)有如下記載:“Pentabiblion Sinense quodprimae atque adeo Sacrae Auctoritatis apud illos est(paráfrase em Latim); Si jou eul mou tseu[um vocabulário chinês](Han tcheou 1626)”[13](P223)。
據(jù)此可知,金尼閣所譯“五經(jīng)”拉丁文譯本全名為Pentabiblion Sinense quodprimae atque adeo Sacrae Auctoritatis apud illos est,中譯即為《中國五經(jīng)——中國第一部神圣之書》。該譯本于1626年在杭州(Han tcheou)刊印,是“五經(jīng)”的第一個(gè)西文譯本,在中國儒家典籍外譯史上具有重要意義。可惜的是,該書失傳已久,無法了解其具體情況。
3.3 編寫《西儒耳目資》
為了便于傳教,西方傳教士來華的第一要?jiǎng)?wù)就是學(xué)會(huì)中文,熟讀中文典籍。但對(duì)于一般西方人來說,中國文字艱深難學(xué),必須有適用的工具書提供幫助才能較快地學(xué)會(huì)中文。正因?yàn)槿绱耍^早來華傳教的羅明堅(jiān)與利瑪竇等人都編寫過一些詞典,方便后來者學(xué)習(xí)中文。
在王徵的幫助下,金尼閣用西法整理漢語音韻,三易其稿,終于在1626年春編成《西儒耳目資》三卷,由張問達(dá)出資在杭州刊印[4](P95)。全書共分為3篇,即《譯引首譜》(總論,從理論上闡述文字學(xué)及編譯原則)、《列音韻譜》(按照音韻排列漢字,可從拼音查漢字)、《列邊正譜》(按照偏旁排列漢字,并用拉丁文注音,可從漢字查拼音)。金尼閣的拼音方案繼承了利瑪竇《西字奇跡》的拼音傳統(tǒng),五聲的調(diào)號(hào)全部沿用,字母的使用也大體相同,但其方案更為完整、規(guī)則。它簡(jiǎn)便實(shí)用,不僅能夠幫助外國傳教士迅速學(xué)會(huì)中文,也有助于西文漢譯的規(guī)范化。事實(shí)上,在《西儒耳目資》問世后很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),來華傳教士與中國學(xué)者多以它做為西名漢譯的重要依據(jù)。[12](P56)
3.4 編譯《中國編年史》(Annales Regui Sinensis)
金尼閣很早就想撰寫一部中國編年史。他在為《基督教遠(yuǎn)征中國史》一書所寫的序言《金尼閣致讀者》中稱:“如果上帝保佑在那么多的流離顛沛之后,我還能被允許返回我原來的崗位,并且如果假我以若干年的光陰,那么我將為你寫一部有關(guān)中國人的風(fēng)俗習(xí)慣的記述,以及一部中國編年史概要,它將從四千年前談起,按時(shí)代順序毫不間斷地寫下來?!盵11](P42)不過,金尼閣的這個(gè)計(jì)劃一直到其人生的最后幾年才開始進(jìn)行。
費(fèi)賴之所錄金尼閣著譯書目第十四種如下:“《中國年鑒》四卷?!盵2](P124)這里的“《中國年鑒》”即為金尼閣所計(jì)劃編寫的《中國編年史》(Annales Regui Sinensis)。由于中國史冊(cè)卷帙浩繁,所以也有學(xué)者認(rèn)為金尼閣其實(shí)是采用編譯之法來完成這部著作:“《中國編年史》(Annales Regui Sinensis)是根據(jù)中國史籍編譯的一部中國通史,計(jì)劃從遠(yuǎn)古寫起,一直寫到明朝,共分為四冊(cè)?!盵4](P94)這種可能性極大。
據(jù)費(fèi)賴之所言,金尼閣在1524年就寫完了遠(yuǎn)古到公元前560年的中國歷史,1626年寫到紀(jì)元(公元元年),1627年又寫到公元200年。《中國編年史》(Annales Regui Sinensis)分為四卷,其中第一卷為二開本,當(dāng)時(shí)已經(jīng)正式刊印,并交人于1628年帶到歐洲;其余三卷卻毫無消息,不知是否已經(jīng)完成并刊刻。[2](P124)但不管怎么說,金尼閣的這部《中國編年史》(Annales Regui Sinensis)已經(jīng)意義重大。有學(xué)者就稱之為“西方人撰寫的第一部系統(tǒng)的中國歷史著作”,并認(rèn)為該書為金尼閣奠定了其漢學(xué)家地位[12](P55)。
金尼閣兩次來華,其足跡遍及大江南北,為耶穌會(huì)在華傳教事業(yè)做出了巨大貢獻(xiàn)。在西學(xué)中傳方面,金尼閣主要編寫了一本萬年歷式的歷法書《推歷年瞻禮法》,并與張賡合作,選譯了部分《伊索寓言》故事,結(jié)集為《況義》印行。在中學(xué)西傳方面,他既第一個(gè)將《大秦景教流行中國碑》碑文譯成拉丁文,又首次將中國儒家典籍“五經(jīng)”譯成拉丁文《中國五經(jīng)》(Pentabiblion Sinense),另外還編寫了一本重要的漢語工具書《西儒耳目資》,并編譯了西方第一部系統(tǒng)的中國史著作《中國編年史》(Annales Regui Sinensis)。他的著譯活動(dòng)極大地推動(dòng)了中西文化交流,意義十分重大,值得我們深入探究。
[1] 計(jì)翔翔.明末在華天主教士金尼閣事跡考[J].世界歷史,1995,(1).
[2](法)費(fèi)賴之.在華耶穌會(huì)士列傳及書目(上)[M].馮承鈞譯.北京:中華書局,1995.
[3] Wessels, C.. Early Jesuit travellers in Central Asia(1603-1721)[M]. Ottawa:Laurier Books Ltd.,1997.
[4] 徐明德,計(jì)翔翔.杰出的法國傳教士金尼閣[A].許明龍主編.中西文化交流先驅(qū)——從利瑪竇到郎世寧[C].北京:東方出版社,1993.
[5] 內(nèi)田慶市.談《遐邇貫珍》中的伊索寓言——伊索寓言漢譯小史[A].松浦章,內(nèi)田慶市,沈國威.遐邇貫珍(附解題?索引)[M].上海:上海辭書出版社,2005.
[6] 戈寶權(quán).中外文學(xué)因緣——戈寶權(quán)比較文學(xué)論文集[M].北京:北京出版社,1992.
[7] 林金水.《閩中諸公贈(zèng)詩》初探[A].陳村富主編.宗教文化 3[C].北京:東方出版社,1998.
[8] 馬祖毅,任榮珍.漢籍外譯史[M].武漢:湖北教育出版社,1997.
[9] 計(jì)翔翔.十七世紀(jì)中期漢學(xué)著作研究——以曾德昭《大中國志》和安文思《中國新志》為中心[M].上海:上海古籍出版社,2002.
[10] 何兆武,何高濟(jì).中譯者序言[A].利瑪竇,金尼閣.利瑪竇中國札記[M].何高濟(jì)等譯.北京:中華書局,1983.
[11] 金尼閣.金尼閣致讀者[A].利瑪竇,金尼閣.利瑪竇中國札記[M].何高濟(jì)等譯.北京:中華書局,1983.
[12] 計(jì)翔翔.金尼閣與中西文化交流[J].杭州大學(xué)學(xué)報(bào),1994,(3).
[13] Vieira,António etl. ed. Chave dos profetas vol.3[Z].Lisboa:Biblioteca Nationalm, 2001.
責(zé)任編輯:馮濟(jì)平
A New Survey of Nicolas Trigault's Contributions to Sino-Western Cultural Exchange
ZHENG Jin-Huai1YUE Feng2
(1.Quanzhou Normal University, Quanzhou 362000, China; 2.College of Foreign Languages, Fujian Normal University,F(xiàn)uzhou 350007, China)
Nicolas Trigault played an important role in the Sino-Western cultural exchange during the late Ming Dynasty. Up to now, there have been quite a few articles dealing with his life activities and academic achievements,but there are still some points left for further consideration. In view of this, this paper first endeavors to make clear Trigault's major life activities, and then conducts a survey of his achievements in introducing Western culture to the Chinese people, focusing on his translation of Aesop's Fables. It finally points out that Trigault translated the inscriptions of the Nestorian Monument in Xi'an as well as The Five Classics into Latin for the first time, compiled the important Chinese dictionary Xiru Ermu Zi,and worked out Annales Regui Sinensis which was the first systematical book on Chinese history in the West.
Nicolas Trigault; Sino-Western cultural exchange; Aesop's Fables; The Five Classics
G125
A
1005-7110(2011)02-0038-06
2010-09-23
福建省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目《西方傳教士對(duì)儒家經(jīng)典的翻譯與傳播》(項(xiàng)目編號(hào):2009B2047)的階段性成果。
鄭錦懷(1981-),男,福建德化人,泉州師范學(xué)院教師,主要從事中國近現(xiàn)代翻譯史、中西文獻(xiàn)交流研究等;岳峰(1966-),男,福建師范大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士,主要從事翻譯與中外關(guān)系史研究。