国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論趙元任譯《一個(gè)女人的自傳》之翻譯規(guī)范

2011-04-02 03:29季傳峰
關(guān)鍵詞:可接受性趙元任自傳

季傳峰

(常州工學(xué)院外國語學(xué)院,常州工學(xué)院翻譯研究所,江蘇 常州 213002)

“忠實(shí)”是指忠實(shí)于原作的內(nèi)容和風(fēng)格,即不能隨意篡改、歪曲、增加和刪除原作的內(nèi)容,破壞和改變原作的風(fēng)格[1]。然而,即使從最寬泛的定義來看,趙元任先生翻譯的《一個(gè)女人的自傳》(以下簡稱《自傳》)也稱不上是“忠實(shí)的譯文”,因?yàn)樗l繁地使用了改譯、節(jié)譯、增譯等譯本重寫方法,使譯本在內(nèi)容上偏離原文。趙元任先生精于語言學(xué),在翻譯《自傳》之前譯過英國作家劉易斯的《阿麗絲漫游奇境記》與《阿麗絲鏡中奇遇記》等多部文學(xué)作品,其譯作頗受好評[2-3]。他旅居美國多年,故此,要做到游刃有余地轉(zhuǎn)換兩種語言并非一件難事。那么究竟是什么原因促使他在翻譯《自傳》時(shí)選擇犧牲譯本的忠實(shí)性和充分性,而取可接受性呢?

“忠實(shí)”,或曰“信”一直以來都被認(rèn)為是翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)。張南峰曾這樣總結(jié)過:“中國傳統(tǒng)的翻譯研究,是以忠實(shí)于原文為最高目標(biāo)的應(yīng)用翻譯學(xué),目的在于尋求一種指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的統(tǒng)一的、絕對的翻譯標(biāo)準(zhǔn),其結(jié)晶是‘案本—求信—神似—化境’?!盵4]Ⅻ然而,歷史上有許多違反了這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)的譯本也取得了成功,諸如林紓和嚴(yán)復(fù)的翻譯。由此可見,譯本是否符合翻譯標(biāo)準(zhǔn)與是否成功之間并沒有必然的聯(lián)系。實(shí)際上,翻譯的決策過程相當(dāng)復(fù)雜,譯文的最終面貌取決于目的語文化、目標(biāo)讀者、翻譯目的等諸多因素。因此,對于譯本的評價(jià)也不能僅以“是否忠實(shí)”為準(zhǔn)繩,一概而論,而是要弄清楚譯本“不忠實(shí)”的原因是什么。描寫翻譯學(xué)在這個(gè)方面的研究給我們提供了一個(gè)新視角,使我們能夠重新審視翻譯中的那些“不忠實(shí)”現(xiàn)象。本文將援引埃文-佐哈爾、圖里和勒菲弗爾等學(xué)者的觀點(diǎn),探討趙元任譯《自傳》中的“不忠實(shí)”問題。

一、《自傳》的翻譯規(guī)范

圖里這樣定義規(guī)范(norms):“長期以來,社會(huì)學(xué)家和社會(huì)心理學(xué)家認(rèn)為規(guī)范是由一個(gè)社會(huì)群體所共有的一般價(jià)值觀和信念——比如什么是對與錯(cuò),適當(dāng)與不當(dāng)——轉(zhuǎn)化成的適用于特定場合的行動(dòng)指南,它規(guī)定在某些行為層面上指定什么,禁止什么,什么可被容忍或允許?!盵5]54-55圖里認(rèn)為翻譯是一種受到規(guī)范制約的行為,任何類型文本的翻譯都受到規(guī)范的制約。翻譯涉及到兩種語言和文化,因此譯者不可避免地要在遵守源文及源語文化的規(guī)范還是遵守目的語文化規(guī)范之間做出選擇。遵守源語文化規(guī)范意味著盡量保留源文中各種與目的語規(guī)范相沖突的語篇關(guān)系和特征,而遵守目的語文化規(guī)范則意味著譯文必然在不同程度上偏離源文,從而使譯文讀起來更像是地道的譯語作品。因此,選擇遵守源語文化規(guī)范決定了翻譯策略偏向譯文的“充分性”,而遵守目的語文化規(guī)范決定了翻譯傾向于譯文的“可接受性”。圖里將這種宏觀上的翻譯決策稱為起始規(guī)范(initial norms),認(rèn)為它是反映了譯者對原文忠實(shí)程度的規(guī)范。

圖里認(rèn)為沒有完全充分或完全可接受的譯文,偏離是翻譯中普遍存在的現(xiàn)象。但他認(rèn)為偏離可分為強(qiáng)制性偏離和非強(qiáng)制性偏離兩類,其中強(qiáng)制性偏離是由兩種語言的系統(tǒng)差異引起的,是受規(guī)則支配的、非隨意性的,因此不應(yīng)該被視為會(huì)影響譯文的充分性;而非強(qiáng)制性偏離則不是由語言系統(tǒng)的差異引起的,它出于譯者的個(gè)人喜好(idiosyncratic),故強(qiáng)制性偏離越多,譯文的充分性就越低[5]55,[6]。

《自傳》是趙元任夫人——楊步偉撰寫的回憶錄,記錄了她“五十年里應(yīng)記和可記的事情”[7]3,由趙元任翻譯成英文,并于1947年由美國John Day Corporation初版,1970年美國Greenwood Press公司再版,中國大陸與臺(tái)灣的出版社也多次再版。下文將選取實(shí)例對《自傳》譯本中的偏離情況進(jìn)行考察,并討論譯者所采取的主要翻譯規(guī)范。

例1

我的大姑母嫁的是安徽程家[…]她每次懷了孩子總是回娘家來住[…]那么伺候這一大家子上上下下的責(zé)任就落在“姨姨”和“母親”的身上了。

“大伯”結(jié)婚了兩年,祖父到英國去了。Ⅰ在中國有個(gè)老迷信說凡姊嫁弟兄們在同一年內(nèi)結(jié)婚的人,先結(jié)婚的是順利的,因?yàn)榘押眠\(yùn)氣都給撥去了,后結(jié)婚的會(huì)遇到不順的事,或總有樣缺點(diǎn)。Ⅱ所以,我過繼母親終身抱恨的就是這一點(diǎn),總罵我過繼父親為什么要讓人,并且“父親”還是姑母的哥哥,為什么不先娶,顯見祖母偏心眼,對姑母好,再加上姑母有孕就回家住家,種種的麻煩,以后聽“姨姨”她們說起來總是流淚,因?yàn)樗麄冩⒚玫苄终勌欤梢哉劦缴钜挂欢c(diǎn)鐘,而“姨姨”他們要等著伺候還要預(yù)備夜晚點(diǎn)心等等,第二天一大早又要起來伺候祖母。姑母她們可以睡到十二點(diǎn),所以這是中國規(guī)矩做女兒的快樂,做媳婦的苦處。若是小家庭制度就沒有這個(gè)苦處了[7]16-17。Ⅲ

My grandfather′s eldest daughter was married to the Ch′engs of Anhwei[…]It was her habit to return to Nanking every time she was with child[…]and the chief burden of attending to her and her retinue fell on the sisters-in-law,that is,on “Auntie” and “Mother”.InChina,amarrieddaughtercominghomeisking.Andwheneverkingarrivedinourhome,thingsusuallyhappened.Ⅳ

“Mother”hadaspecialgrudgeagainstAuntCh′eng.Theyhadbeenmarriedinthesameyear.ButwhileAuntCh′enggavebirthtoonechildafteranother,my“mother”nevergavebirthtoachildthroughoutherlife.ⅤNow it was a common belief that if two members of the family married during the same year,the one married first would get away with all the good luck.This was my “mother′s” constant complaint——against my grandmother for her partiality in letting Aunt Ch′eng get married first and against my “father” for yielding in such matters.Since he was her elder brother,why hadn′t he stood for his rights? Now she was back again,bringingmoregoodluckforherselfandmoretroublesforthesister-in-law.Ⅵ

“Auntie”boreallthisverywell.Foronething,shealreadyhadeightchildrenandninthonetospare.Inthesecondplace,shehadthesweetesttemper.But“Mother”tookithardandoftencriedwhenshetoldusyearsafterwardsaboutthosemise-rabledays.Ⅶ[8]31-32

(注:例1中下劃線與標(biāo)注的Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ……為作者為下文表述方便所加,后面譯文斜體部分亦為作者為敘述方便所改,例2、例3類似。)

本文所選取的例子篇幅較長,究其原因在于譯者采用的翻譯策略多發(fā)生在語篇層面上,列舉單句難以窺得全貌。在例1中,下劃線標(biāo)示出的是源文中節(jié)譯的內(nèi)容,而斜體標(biāo)示出的是譯文中增譯和顯化的部分。譯者在翻譯時(shí)將Ⅰ刪節(jié)了,聯(lián)系上下文來看,多出于此句與上下文關(guān)聯(lián)性不強(qiáng)的考慮。源文Ⅱ與前半句在語義上互補(bǔ),譯者的刪節(jié)明顯是簡化處理,使譯文更精簡。源文Ⅲ的節(jié)譯省去了一長串“中國味”十足的文化背景——舊時(shí)“晨昏定省”(尤以兒媳侍奉婆婆為甚)的傳統(tǒng),如果直譯出來,外國讀者恐怕會(huì)問:“為什么晚上忙得那么晚,早晨還得早起伺候祖母?為什么大姑母的待遇這么好?為什么小家庭就沒這種苦?”為了免于長段的解釋,譯者僅以Ⅵ“bringing more good luck…”一句作了概括性的翻譯。另外,在譯文第一段,譯者增譯了Ⅳ,以說明為什么大姑母每次懷孕都要回娘家住以及為什么“姨姨”和“母親”負(fù)有照顧姑母的責(zé)任,與Ⅵ相呼應(yīng),起到了異位補(bǔ)償?shù)墓δ?。在譯文第二段開頭Ⅴ處,譯者沒有按原文的敘事順序來譯,而是對原文進(jìn)行了改譯,譯文第三段Ⅶ更完完全全是由譯者增譯出的源文并未言明或未提及的背景和細(xì)節(jié),向讀者清楚地交待“母親”怨忿和抱恨的原因,使文章的敘事更清晰、更有條理。

仔細(xì)分析不難發(fā)現(xiàn),這些增譯、節(jié)譯和改寫并不是由于兩種語言系統(tǒng)差異而導(dǎo)致的強(qiáng)制性偏離,而是屬于譯者個(gè)人偏好而產(chǎn)生的非強(qiáng)制性偏離。這里不僅有文化層面的非強(qiáng)制性偏離,更有相當(dāng)大一部分是語言層面上的非強(qiáng)制性偏離;它們對譯文的充分性產(chǎn)生影響,使譯文偏離源文的形式與內(nèi)容,偏向可接受性。概而言之,趙元任在文化差異和敘事背景方面所做的增補(bǔ)、省略、簡化和淡化處理,以及對語言的增刪、重組、敘事順序的調(diào)整等都傾向于譯文的可接受性,這使得譯文更具自傳文體的敘事邏輯性,易于理解。

二、源語文化、目標(biāo)讀者與文本類型

任何譯文都是在一定的文化背景之下產(chǎn)生的。對譯作和譯者的研究必須考慮到當(dāng)時(shí)的文化背景,只有這樣,翻譯研究才能做到全面客觀。歷史上,中國文化在與周邊地域的文化交往中一直處于強(qiáng)勢地位。然而,當(dāng)資本主義萌芽在西方以蓬勃之勢推動(dòng)生產(chǎn)力快速發(fā)展之時(shí),中國的閉關(guān)鎖國卻令其自身的科技和生產(chǎn)力水平漸漸落后于西方,隨之而來的是中國文化從強(qiáng)勢走向弱勢,淪為世界文化大系統(tǒng)的邊緣。埃文-佐哈爾說,當(dāng)一個(gè)文學(xué)仍然“幼嫩”,或者處于邊緣或弱勢位置,或者出現(xiàn)危機(jī)或真空,翻譯文學(xué)就會(huì)在其中占據(jù)中心位置,譯者就會(huì)采用傾向于充分性的翻譯策略[9]46-51,反之,譯者則會(huì)偏向可接性的翻譯策略。此外,埃文-佐哈爾和勒菲弗爾的理論都指出,在通常情況下,或者說在目的語文化處于穩(wěn)定狀態(tài)時(shí),譯者往往要注重譯文的可接受性[4]29?!蹲詡鳌芳捌渥g本均成文于20世紀(jì)40年代末,與飽經(jīng)戰(zhàn)亂洗禮的中國文化相比,當(dāng)時(shí)的美國文化正處在穩(wěn)定的強(qiáng)勢時(shí)期。從這一點(diǎn)來看,趙元任在翻譯《自傳》時(shí)采用傾向于譯本“可接受性”的翻譯策略是合理的。

其次,趙元任先生對于譯文的目標(biāo)讀者和翻譯目的有著清楚的認(rèn)識(shí)?!蹲詡鳌纷髡邨畈絺ピ诔霭媲把岳镞@樣說:“這也不全是一部中文書的英譯版,因?yàn)橹形倪€沒有出版呢。并且出起中文版來的時(shí)候,里頭說的話也不會(huì)完全一樣。因?yàn)楸确街袊幕槎Y喪禮咧等等風(fēng)俗,對中國人用不著那么啰啰唆唆的解釋,可是巡警給一張‘票子’要是不說明是開車犯規(guī)的傳票,一個(gè)中國的讀者也許認(rèn)為是送的一張戲票吶。所以這書雖然起頭用中文寫的,本來是預(yù)備給外國人看的。”

英國翻譯理論家西爾多·塞弗瑞(Theodore Savory)根據(jù)讀者對源文的熟悉程度將他們分為四類,其中第一類讀者對源文完全陌生,他們讀譯文是出于好奇或是對某種文學(xué)特別感興趣。出于欣賞原作的愿望,一般愛讀語言流暢、富有國外情調(diào)的意譯作品[10]。就《自傳》而言,譯者的讀者定位當(dāng)屬這一類,因?yàn)閺?757年的“一口通商”政策開始,清政府徹底奉行閉關(guān)鎖國的政策,隔絕了中西方的文化往來。處于不同發(fā)展時(shí)期的兩個(gè)社會(huì)有著迥異的文化傳統(tǒng)和意識(shí)形態(tài),且相互之間絕少有普遍的文化交往,目的語文化和源語文化的差異之大可想而知。翻譯目的不同、讀者的定位不同,譯者所采用的翻譯策略自然也有所變化?!蹲詡鳌返哪繕?biāo)讀者不懂源語,對于源語文化不甚了解,譯者如果一味追求譯本的忠實(shí)性、充分地譯出源文的文化內(nèi)容,必然要求目標(biāo)讀者具有強(qiáng)烈的了解源語文化的需求和動(dòng)機(jī)。這一點(diǎn)對于大多數(shù)的讀者來說是困難的,因?yàn)槭紫冗@樣的譯文在可讀性和娛樂性方面都會(huì)打上折扣。下面試舉一例說明問題(見例2)。

例2

祖母看出種種情形來,所以想到她自己一死哥嫂們一定不會(huì)再多接妹妹的(其時(shí)祖母已病了多年),于是就想出一個(gè)法子來,對“姨姨”(我生母)說你們兩面指腹為婚吧,多一層兒女親戚多好呢。(中國從前這種隨姑走的結(jié)婚最多,有時(shí)幾代接下去。我丈夫的姑母和堂姊妹三代都是這樣的。)Ⅰ所以就給我這個(gè)沒有出世的孩子照樣子辦了。[7]17

Grandmother saw all this very clearly.She was getting along in years.She was sure that after she died,her favorite daughter would not be invited back home so often by the sisters-in-law.So she thought of a plan.Iwasthenalreadymoreinevidencethanmycousin,asIwasfourmonthsolderthanhe.ⅡPointingtowhatwasobviouslyhimthroughAuntCh′engandatwhatwasstillmoreobviouslymethrough“Auntie”,Grandmothersaid:“Whydon′tweYangsandCh′engsstrengthenourtiesfurtherbyaddingmatchonmatch?Lethavethesetwograndchildrenbetrothedtoeachother,solongasoneisaboyandtheotherisagirl.”Ⅲ [8] 32

在例2中,下劃線標(biāo)示的Ⅰ是譯者節(jié)譯的內(nèi)容,它涉及到中國舊時(shí)“侄女隨姑走”(亦稱“侄女趕姑媽”,即舅舅家女兒嫁給姑媽家兒子為妻)的婚俗,以及與此相關(guān)的一些家庭背景。譯者或出于沖淡譯文的異國情調(diào)和降低源文深澀程度的考慮,或出于省略部分與主要事件關(guān)系不緊密、干擾文章主線的考慮而對源文進(jìn)行了刪節(jié)。這些中國讀者只需一瞥即能理解的內(nèi)容,對于外國讀者來說,理解起來可能需要較長的時(shí)間,甚至?xí)?dǎo)致譯本不被目的語文化認(rèn)可和接受。

文本類型是譯者在采取翻譯規(guī)范時(shí)需要考慮的另一個(gè)因素。不同的文本類型傳遞著不同的文本功能,而文本功能的實(shí)現(xiàn)取決于譯者所采取的翻譯策略和方法。《自傳》屬于傳記體,以記敘人物生平主要事跡為主,有時(shí)亦有立傳者的情感抒發(fā)和評論。傳記體的基本要求是記實(shí)性,其敘事的邏輯性和條理性往往是譯者首要關(guān)注的內(nèi)容。正因?yàn)槿绱耍w元任對源文的敘事順序作了調(diào)整,刪除了一些關(guān)聯(lián)性不強(qiáng)的事件,并對不少事件的背景進(jìn)行了增補(bǔ),使文章的敘事更清楚,如例2中譯者增譯的Ⅱ交待了指腹為婚的可行性——I was then already more in evidence than my cousin,as I was four months older than he(譯者注:母親的肚子比表弟母親顯懷,因?yàn)槲冶缺淼艽笏膫€(gè)月),這就使文章的內(nèi)容讀起來不顯得突兀。又如Ⅲ將源文的間接引語改譯成了直接引語,增加了自傳體敘事的生動(dòng)性和真實(shí)感,使譯文的可接受性更強(qiáng)。因此,我們不能因?yàn)樽g文“不忠實(shí)”就批評譯者胡譯、亂譯,而應(yīng)當(dāng)綜合地考慮譯本的源語文化和讀者定位等多種因素。

三、譯者的翻譯立場與發(fā)起人

譯者沒有忠實(shí)地傳遞源文信息,而是選擇大幅刪改或增補(bǔ)源文,與譯者所處的立場有很大關(guān)系。法國翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)認(rèn)為,譯者的翻譯立場是譯者在面對“重制”原作時(shí)的一種態(tài)度,一種選擇,這種態(tài)度或選擇的基礎(chǔ)是譯者對原作的看法以及對翻譯意義、作用或目的等的認(rèn)識(shí),同時(shí)它也要受譯者所屬的歷史時(shí)代、社會(huì)環(huán)境、文學(xué)氛圍及思想觀念等的影響。貝爾曼強(qiáng)調(diào),批評者在批評一部譯作時(shí),首先要考察的便是譯者的立場問題[11]。

如前文所述,趙元任先生的翻譯目的是使外國讀者讀懂《自傳》。為了使譯文贏得讀者的欣賞,他充分地利用了自身認(rèn)識(shí)方面的優(yōu)勢,對源文的內(nèi)容和背景進(jìn)行刪節(jié)、增補(bǔ)和引申。趙元任先生是作者楊步偉的丈夫,與作者擁有許多共同的生活經(jīng)歷,并熟知《自傳》記錄的過往,就這一立場而言,他負(fù)有解釋和增補(bǔ)源文以使目標(biāo)讀者更加清楚地理解《自傳》、以取得更好接受效果的責(zé)任。再如例3:

例3

第二若是兩面都是男的或都是女的不是沒有把戲了嗎?就說若是男孩子就過繼給我“父親”“母親”(二叔嬸)做兒子,因?yàn)樽婺缸詈拮娓笍那耙⒁粋€(gè)“并妻”,說因不隨愿之故所以祖父就不做官了(其實(shí)并不皆然)。所以她就定下一個(gè)例下來,兒孫輩中不管何人不準(zhǔn)娶妾,無子的過繼。所以又給我定了這第二個(gè)出路。[7]17

Of course nothing would have happened if both children had been boys or girls.[…] Now my“Mother”had been married for six years without a child.So Grandmother decided,as if by way of an afterthought,that if both children turned out to be of the same sex,so that the match would be called off,then there should be an adoption or something.IthadnothingtodowithherplanstokeepAuntCh′engscloserhome,but,atanagewhenshefelttheworldwasslippingawayfromher,shewouldliketodosomethingwithsomebody.Ifitwasnotonething,itwasanother.Shedidboththeonethingandtheother,andboththingshaveshapedmylifefundamentally.Ⅰ[8]32

例3中的Ⅰ是一個(gè)典型的譯者利用認(rèn)識(shí)上的優(yōu)勢對譯文進(jìn)行“優(yōu)化”的例子。除了熟知作者生活經(jīng)歷和內(nèi)心想法的人,任何對源文進(jìn)行的增補(bǔ),我們都有理由認(rèn)為它是對讀者的欺騙和愚弄。例3中增譯的這段文字是譯者對祖母定的“第二個(gè)出路”的解釋和引申,但顯然增補(bǔ)的前提是譯者清楚這一事件的來龍去脈。譯者身為作者丈夫的這種身份使讀者認(rèn)可這種“權(quán)力的譖越”。面對存在巨大文化鴻溝的兩種文化,趙元任先生選擇追求譯文的可接受性而“不忠實(shí)”地譯出源文的做法似乎也沒有那么難以理解了。

此外,楊步偉是翻譯的發(fā)起人,因此趙元任在翻譯策略的選擇上就有相當(dāng)?shù)淖杂桑P(guān)于這一點(diǎn),《自傳》的前言記錄如下:

最后一下推動(dòng)的是從賽珍珠和他的先生理查·瓦爾施來的。有一天在飯局上他們告訴我,說我那食譜剛出版的時(shí)候,有個(gè)波爾的模的寫書評的說:“欵,這位太太應(yīng)該寫部書欵!”我說:“好!我打算寫部自傳?!彼麄兙驼f:“好,你寫了我們就給你印?!?/p>

那么就剩了等亞洲出版社或者戴約翰公司到哪兒找?guī)资f鉛字來排版了。他們既然沒有中國鉛字,大家想想還是把這東西整個(gè)的翻譯成英文還省事一點(diǎn)。談到這里,一桌子客人都回過頭來看元任。現(xiàn)在這英文版就是那一看的結(jié)果[7]7-8。

從這段記錄中我們也可以看出,作者已經(jīng)有一定的聲名與地位,并與出版商建立了朋友式的良好關(guān)系,這也是趙元任為什么可以“大膽”地對源文進(jìn)行增刪、不忠實(shí)于源文的原因之一,若非如此,這樣的譯文可能根本無法出版。

四、結(jié)語

由于翻譯具有不同的目的與功能,產(chǎn)生于不同的社會(huì)歷史時(shí)期,譯者的策略選擇必然受權(quán)力關(guān)系、意識(shí)形態(tài)、源語文化和目標(biāo)讀者等社會(huì)文化因素的影響,呈現(xiàn)出多樣化的形態(tài)。因此,當(dāng)我們評價(jià)一部翻譯作品時(shí),不能簡單地以一元化的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為準(zhǔn)繩對譯作進(jìn)行價(jià)值判斷,對“不忠實(shí)”的譯本全盤否定,對“不忠實(shí)”的譯者一味地批評指責(zé)。我們應(yīng)當(dāng)綜合考察譯作所處的特定歷史時(shí)期、源語文化與目的語文化之間的關(guān)系、目標(biāo)讀者心理和接受能力、譯文的功能和譯者的翻譯立場等因素,對翻譯的過程和翻譯的成果進(jìn)行客觀的描寫與評價(jià),只有這樣,翻譯批評才是全面和中肯的,也才能真實(shí)地反映譯作本身的價(jià)值和譯者的成就。

[參考文獻(xiàn)]

[1]戎林海.新編實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010:5.

[2]劉媛.論交際翻譯理論與兒童文學(xué)中諧音雙關(guān)語的翻譯——析《阿麗思漫游奇境記》[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2007(8):128-130.

[3]雷靜.《阿麗思漫游奇境記》兩個(gè)中文譯本的比較——基于歸化和異化的分析視角[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2009(5):172-176.

[4]張南峰.中西譯學(xué)批評[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004:Ⅻ-29.

[5]Toury Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:54-55.

[6]Toury Gideon.In Search of a Theory of Translation [M].Tel Aviv:The Porter Institute for Poetics and Semiotics,1980:55-117.

[7]楊步偉.一個(gè)女人的自傳[M].長沙:岳麓書社,1987:16-17.

[8]趙元任.趙元任全集:第15卷[M].北京:商務(wù)印書館,2007:31-32.

[9]Even-Zohar,Itamar.Polysystem Studies[J].Poetics Today,1990(1):46-51.

[10]方夢之.譯學(xué)辭典[K].上海:上海外語教育出版社,2004:85.

[11]吳南松.談譯者翻譯立場的確立問題——兼評祝慶英譯《簡·愛》[J].中國翻譯,2000(4):36-40.

猜你喜歡
可接受性趙元任自傳
法律方法(2022年1期)2022-07-21
趙元任鋼琴音樂創(chuàng)作和語言音調(diào)的融合探析
店員嘲笑趙元任
領(lǐng)導(dǎo)者的威信
美籍華人學(xué)者趙元任的多彩婚姻
注重裁判理由的可接受性——“寄血驗(yàn)子”案的法律解釋分析
從意向性與可接受性的角度分析話語交際
我是鯊魚 沙奎爾·奧尼爾自傳
敬一丹否認(rèn)新書是自傳
關(guān)于推薦《施仲衡自傳》的通知