李亞舒
(《中國科技翻譯》 北京 100864
改革開放以來,我國雙語??圃~典出版空前繁榮,幾乎每一學科都有自己的雙語??圃~典問世,有的熱門專業(yè)甚至出版有十余種雙語??圃~典。然而在這空前繁榮的背后,仍有諸多問題有待解決,其中之一便是:現(xiàn)已出版的眾多雙語專科詞典幾乎全部都是消極型詞典(passive dictionary),即通常所說的詞匯對照表型詞典。這種情況,很不適應我國改革開放、走向世界的需要。
近期讀到由徐樹德、趙予生兩位先生主編的《多功能漢英·英漢鋼鐵詞典》(化學工業(yè)出版社2010年1月第1版,以下簡稱《多功能詞典》),即被該詞典不落窠臼的編纂體例和富有創(chuàng)意的編寫方法與內(nèi)容所吸引。該詞典集易混易誤辨析、技術(shù)含義簡釋、引文標明出處、附錄新穎實用等多種特色于一體,屬積極型詞典(active dictionary)。尤其是該詞典在詞條釋文(或曰詞條右項)中設置辨析項,利用英文原版引例對易混易誤的術(shù)語譯名進行辨析,糾正現(xiàn)有術(shù)語誤譯、給出正確譯名的創(chuàng)新之舉更為引人注目。
人們的社會需求,歷來就是發(fā)明創(chuàng)新的原動力和火車頭。那么,雙語??圃~典利用英文原版引例剖析、糾正現(xiàn)有術(shù)語誤譯是否也是一種迫切的社會需求?關(guān)于這一點,只要看一看我們現(xiàn)已出版的雙語??圃~典和科技專業(yè)文獻譯文中術(shù)語誤譯的現(xiàn)狀,即可得到明確的答案。
由于市場經(jīng)濟大潮沖擊,學術(shù)浮躁之風殃及,雙語??圃~典編纂中的抄襲之風屢禁不止,且有愈演愈烈之勢。北京外國語大學資深教授陳德彰先生近期在評論我國漢英綜合型語文類詞典的質(zhì)量時指出:“我手頭少說有三十余本不同的漢英詞典,本人還參加過多部詞典的翻譯和定稿工作,常常感慨`天下詞典一大抄'。如今國內(nèi)有上億的人在學外語,出詞典成了一些出版社賺錢的捷徑,因此市面上的外語詞典層出不窮,可是良莠不齊,不少詞典你抄我,我抄你,錯的地方也不改正,結(jié)果以訛傳訛,誤人子弟。”與此相比,雙語??圃~典編纂中的抄襲歪風更為嚴重。有人將其總結(jié)為“舊詞抄詞典,新詞抄期刊,二者抄不到,自己胡亂造”,真是一語中的。因此,部分雙語??圃~典甚至成了本專業(yè)術(shù)語誤譯的聚集地、大本營。而雙語??圃~典中術(shù)語的誤譯,又反過來直接影響到科技文獻中的專業(yè)術(shù)語翻譯質(zhì)量。因此,如何糾正專業(yè)術(shù)語誤譯已成為科技翻譯界亟待解決的一個重要問題。
目前科技翻譯界糾正術(shù)語誤譯、給出正確譯文的學術(shù)探討和研究工作主要以兩種方式進行:一是撰寫術(shù)語誤譯糾錯論文,在期刊上發(fā)表;二是撰寫術(shù)語誤譯糾錯專著,或?qū)⒁寻l(fā)表的相關(guān)論文結(jié)集成冊,公開出版。然而由于采用這兩種糾錯方式所涉及的誤譯術(shù)語,通常是作者個人在翻譯、教學、閱讀中隨機發(fā)現(xiàn)的,并且常常受作者個人的翻譯經(jīng)歷、教學內(nèi)容和閱讀偏愛所限制,故帶有明顯的隨機性、零碎性、舉例性、個案性和滯后性,難于對某一專業(yè)的誤譯術(shù)語及時進行系統(tǒng)、全面糾錯。
而利用雙語??圃~典詞條釋文中的辨析項進行術(shù)語誤譯糾錯,情況則大不相同。就詞典本身的特點而言,雙語??圃~典最重要的功能就是向讀者提供本專業(yè)名詞術(shù)語準確、地道的譯語對應詞。因此將本專業(yè)術(shù)語盡量收齊收全是對雙語??圃~典的最基本要求。這樣一來,詞典的編纂者便可系統(tǒng)分析本專業(yè)術(shù)語誤譯,逐詞對其進行辨析,指出誤譯原因,給出正確的英文對應詞。就詞典編纂者的特點而言,編纂一部雙語專科詞典常常需要集十幾人乃至幾十人之力。這些詞典編纂者各有所長、知識互補、齊心協(xié)力、分工合作,與單槍匹馬或兩三個人合作撰寫術(shù)語誤譯糾錯論文或?qū)V啾?具有不可比擬的人才、知識優(yōu)勢,可有效克服利用發(fā)表論文或出版專著糾正術(shù)語誤譯的不足,是對某一領域?qū)I(yè)術(shù)語誤譯進行系統(tǒng)析誤匡謬的重要乃至不可替代的形式。
以《多功能詞典》為例。該詞典在700余詞條中設置了術(shù)語誤譯糾錯辨析項,分別從用詞、詞序、語法等多角度對我國鋼鐵工業(yè)現(xiàn)存的術(shù)語誤譯進行了系統(tǒng)析誤糾錯。其中約半數(shù)涉及我國漢英(或英漢)冶金詞典、鋼鐵工業(yè)主題詞表、冶金學名詞、高層鋼鐵專業(yè)書刊中的鋼鐵術(shù)語誤譯:其余為為省市期刊、鋼廠簡介、產(chǎn)品介紹、會展資料中出現(xiàn)的鋼鐵術(shù)語誤譯?!抖喙δ茉~典》中的這700余術(shù)語誤譯糾錯辨析項就是利用該詞典收詞齊全的特點逐詞條遴選出來的,最大限度地避免了可能出現(xiàn)的遺漏,應該說涵蓋了鋼鐵專業(yè)現(xiàn)有的術(shù)語誤譯,基本達到了該詞典預定的對我國鋼鐵專業(yè)現(xiàn)有術(shù)語誤譯進行系統(tǒng)糾錯的目的。
唯篳路藍縷、銳意創(chuàng)新,方有所進步、不落窠臼?!抖喙δ茉~典》的編纂歷程可以說是對這一點的最好詮釋。人們在描述某一發(fā)明創(chuàng)造耗時之漫長、努力之艱辛,常用“十年磨一劍”來形容。而《多功能詞典》之編就,如果從其前身《漢英鋼鐵詞典》算起,已逾十年。十年前,徐樹德等諸位先生編纂了《漢英鋼鐵詞典》,希望我國的鋼鐵術(shù)語誤譯狀況能由此有所改觀。但事實上作用并不大,一些鋼鐵術(shù)語的誤譯可以說毫無收斂。究其原因,應該是該詞典系傳統(tǒng)的詞匯對照表型(或曰消極型,只給出源語及譯語對應詞)所致。以《漢英鋼鐵詞典》中的“連鑄坯”條為例,試想一下,當市面上的各類“權(quán)威”詞典和鋼鐵界的專家們都將“連鑄坯”翻譯成continuous casting billet之類,有誰會相信《漢英鋼鐵詞典》給出的英文對應詞?基于此,《多功能詞典》的編纂者根據(jù)翻譯學、詞典學基本原理,經(jīng)過反復探討、精心構(gòu)思、廣納善言、多次試編,在我國首次將糾正術(shù)語誤譯、給出正確譯名的功能引入雙語??圃~典,終于編就我國第一部具有析誤匡謬功能的漢英英漢??圃~典。
2010年初,《多功能詞典》剛一面世,就受到廣大讀者和辭書界的好評,這充分證明了兩點。
其一,譯學界通常說的翻譯工作者應具備幾點基本修養(yǎng)和經(jīng)驗:首先,要有良好的英語修養(yǎng),充分的理解能力,同時,應有扎實的漢語修養(yǎng),豐富的表達能力。當然,應懂得翻譯的基本原則和技巧,具備相應的科學常識,熟悉自己編譯的相關(guān)學科,掌握該學科的常用術(shù)語并有不斷探索該學科疑難術(shù)語的興趣?!抖喙δ茉~典》的主編之一徐樹德先生,就是這樣一位孜孜不倦的學者。
其二,編好一部雙語??圃~典,最重要的就是要心中想著讀者,一切為著讀者,從調(diào)查研究入手,了解讀者的需求,遵循詞典學和語言學基本原理,與時俱進、銳意創(chuàng)新,科學收詞立目,精心編寫釋文,最大程度滿足讀者的實際需要。樹德先生及其同仁在編纂這部《多功能詞典》過程中,為收詞立目、編寫釋文,遍查坊間和可能借閱到的中英文鋼鐵專業(yè)書刊報章、專業(yè)標準,堅持漢語以中文專業(yè)文獻為準,英語以英文專業(yè)文獻為準的編纂原則;為編寫辨析項,廣泛收集已出版鋼鐵工具書和文獻中的誤譯和誤釋實例,使得辨析項中涉及的每一誤譯和誤釋都有原型可查,都有文獻可依,從而極大提高了辨析項析誤匡謬的針對性和實用性。
筆者認為,該詞典析誤匡謬所涉及的雖主要是鋼鐵專業(yè)的術(shù)語誤譯,但術(shù)語誤譯絕不是鋼鐵專業(yè)的專利。因此,該詞典的編纂思路、辨析項的編寫方法、術(shù)語誤譯分析步驟與糾錯方法等對其他專業(yè)的術(shù)語誤譯糾錯同樣具有普遍意義。相信隨著時間的推移和勸術(shù)語誤譯研究的進一步深入,《多功能詞典》所具有的理論價值和實用價值將會為愈來愈多的人所認識。
誠然,金無足赤,人無完人。世界上也難有十全十美的辭書。在筆者看來,該詞典在專業(yè)標注、技術(shù)含義簡釋上似有該標未標、該釋未釋之處;個別辨析項的編寫和英文原版文獻引例也有進一步提高充實之必要。然而,白璧微瑕,畢竟不掩其瑜;篳路藍縷,首創(chuàng)之功尤佳。該詞典在整體上編寫得相當成功,不少析誤匡謬辨析項的編寫也可圈可點,在雙語??圃~典家族中可謂獨樹一幟,是一部學術(shù)性、實用性俱佳的新型雙語雙向?qū)?乒ぞ邥V档孟蚍g界朋友,尤其是鋼鐵專業(yè)翻譯界朋友和科技術(shù)語翻譯研究工作者、辭書工作者推薦。