国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

華裔漢學(xué)家王際真與“三言”的翻譯

2011-03-31 12:16:30李新庭莊群英福建師范大學(xué)外國語學(xué)院協(xié)和學(xué)院福州350007
關(guān)鍵詞:三言譯文小說

李新庭,莊群英(福建師范大學(xué) .外國語學(xué)院;.協(xié)和學(xué)院,福州 350007)

華裔漢學(xué)家王際真與“三言”的翻譯

李新庭a,莊群英b
(福建師范大學(xué) a.外國語學(xué)院;b.協(xié)和學(xué)院,福州 350007)

馮夢龍是中國第一位通俗文學(xué)的編輯家、研究家與理論家,其代表作“三言”不僅在中國文學(xué)史上有著重要地位,在中外文化交流史中也有重要價值。華裔漢學(xué)家是中外文化交流的重要媒介,為中學(xué)西傳作出重要貢獻。通過探討華裔漢學(xué)家王際真對“三言”的翻譯所作出的貢獻,揭示“三言”在中西文化交流史上的獨特作用。

馮夢龍;王際真;“三言”;翻譯

馮夢龍是中國第一位通俗文學(xué)的編輯家、研究家與理論家。[1]從1621年至1627年,馮夢龍分別改編出版了《喻世明言》(《古今小說》)、《警世通言》和《醒世恒言》,俗稱“三言”?!叭浴辈粌H在中國文學(xué)史上具有重要地位,在中外文化交流中也發(fā)揮著重要作用。1735年法國耶穌會傳教士殷宏緒第一個將“三言”翻譯成法語,并被收錄在《中華帝國全志》中,出版后引起強烈反響。此后,許多西方學(xué)者開始對“三言”進行大量的翻譯與研究。

20世紀之前,“三言”在西方的傳播全部由外國人完成,明清傳教士、駐華外交官、職業(yè)漢學(xué)家通過“三言”所傳遞的中國形象在歐洲不同的人眼里產(chǎn)生了不同的色彩。然而,作為輸出這種形象的中國卻始終作為一個失語者,靜靜地坐在那里等待著四方八國評頭論足。直到20世紀20年代,一些海外華裔學(xué)者或中國學(xué)者終于成為中學(xué)西傳的重要媒介,開始投身于傳播“三言”以及中國文化的工作中。華裔或中國學(xué)者盡管起步晚,但是由于學(xué)識淵博,擁有扎實的文學(xué)基礎(chǔ)、高深的語言修養(yǎng)以及兼通詩與文的翻譯技巧,對原著的誤讀或誤譯相對較少,因而后來居上,很快趕上西方同行。他們所選擇的“三言”作品不但篇幅長,容納的內(nèi)容廣,而且有對聯(lián)、有詩詞,翻譯起來難度相當大。王際真就是他們中的杰出代表,他對“三言”的傳播深化了國外人士對中國風俗習(xí)慣、倫理道德以及文化心理的認知,使他們充分領(lǐng)略到儒家思想的“仁義禮智信”。本文將對華裔漢學(xué)家王際真與“三言”在國外的傳播進行研究。

一、王際真其人

王際真(Wang Chi-chen, 1877—1952),著名文學(xué)評論家和翻譯家,與沈從文、徐志摩等學(xué)者關(guān)系密切。沈從文在《自傳編零》中就詳細描述了與王際真的交往情況。王際真1922年赴美留學(xué),先后在威斯康星和哥倫比亞大學(xué)學(xué)習(xí),獲學(xué)士學(xué)位。后任紐約藝術(shù)博物館東方部職員,1919年擔任哥倫比亞大學(xué)東亞學(xué)系漢學(xué)教授。經(jīng)過長時間的中學(xué)和西學(xué)浸潤,王際真滿腹經(jīng)綸、學(xué)貫中西,以向西方介紹漢學(xué)為主要目標。由于具備精深的學(xué)術(shù)功底,在把中國文化介紹給西方的過程中,成就突出。他翻譯出版了大量的中國文學(xué)作品,1929年將《紅樓夢》用英文節(jié)譯為39章和一個楔子,后來部分故事作提要式敘述,譯名為“DreamoftheRedChamber”。著名漢學(xué)家亞瑟·韋利為之作序,稱其為信、達、雅的佳作,并得到賽珍珠的高度評價。王際真翻譯的底本是胡適送給他的《脂硯齋批本石頭記》的顯微膠卷的影印本。[2]1958年王際真在1929年的節(jié)譯本基礎(chǔ)上加以補譯,出版了另一本比較完備的作品。王際真因此成為將《紅樓夢》翻譯為外文的第一個華人。

傳播學(xué)的理論認為:“傳播是社會信息的傳遞或社會信息系統(tǒng)的運行?!盵3]5因此,傳播首先是一種信息的共享活動,具有信息交流、交換和擴散的性質(zhì)。其次,傳播是一種雙向的社會互動行為,信息的傳遞總是在傳播者和傳播對象之間進行。第三,傳播成立的前提是傳播方和接收方必須有共通的意義空間。信息的傳播必須以符號為中介,傳播者將所要表達的意義轉(zhuǎn)換成其他的語言、文字或其他形式的符號,使信息的接收者得以理解其意義。[3]8-9翻譯是傳播的手段,是語言的轉(zhuǎn)換,是信息的傳遞,更是文化的導(dǎo)入,因而翻譯活動的實質(zhì)是一種文化信息互動的復(fù)雜的思維轉(zhuǎn)換活動。如果說傳教士與外交官翻譯或研究“三言”多出于宗教、政治、商業(yè)或外交的目的,那么王際真對“三言”的翻譯或研究則是完完全全出于對中國文學(xué)本身的興趣。王際真以英語翻譯為傳播手段,以“三言”譯文為教材或媒介,致力于向海外介紹中國古典文學(xué),傳播中國文化。王際真希望這些中國小說能夠成為“西人了解中國和中國人最生動有效的方式”[4]。他自覺使用跨文化的比較研究方法,希望西方讀者能夠通過文學(xué)來了解和考察中國的國情與傳統(tǒng)文化。

二、王際真與“三言”翻譯

1944年王際真翻譯出版了《中國傳統(tǒng)故事集》(TraditionalChineseTales),共翻譯了20篇文言文和白話小說,其中《崔待詔生死冤家》(TheJadeKuanyin)選自《警世通言》,另外有4篇選譯自《醒世恒言》,分別是《十五貫戲言成巧禍》(TheJudicialMurderofTsuiNing)、《灌園叟晚逢仙女》(TheFlowerLoverandtheFairies)、《賣油郎獨占花魁》(TheOilPeddlerandtheQueenofFlower)以及《三孝廉讓產(chǎn)立高名》(TheThreeBrothers)。此書1944年由紐約哥倫比亞大學(xué)出版社出版,1968年由紐約格林伍德出版社再版,1975年又由康涅狄格州西港格林伍德出版社再版?!豆鄨@叟晚逢仙女》之譯文1946年另由紐約阿奇韋出版社出版了單行本;《十五貫戲言成巧禍》之譯文另收入《亞洲文學(xué)寶藏》(ATreasuryofAsianLiterature)一書,1956年由紐約新美利堅圖書館出版。另外,王際真翻譯的《崔待詔生死冤家》被收入西里爾·白之(Ciril Birch)編輯的《中國文學(xué)選》(AnthologyofChineseLiterature)一書中,1972年由紐約格羅夫出版社出版。在《中國傳統(tǒng)故事集》的前言里,王際真介紹了中國小說的兩種傳統(tǒng)形式:文言文小說與白話小說。他從文體學(xué)的角度闡述了兩種小說的差異。他認為白話小說起源于話本小說,是說書藝術(shù)的產(chǎn)物,與高高在上的文人小說即文言文小說不同。中國小說的作者很少有意刻畫人物的性格和分析人物的內(nèi)心活動,相反,卻非常關(guān)注情節(jié)的設(shè)計與道德的說教。

“三言”是典型的話本小說,通常由兩個故事組成。第一個故事為“入話”部分,第二個故事為正文,是作者真正要講述的故事。在藝術(shù)結(jié)構(gòu)上“入話”起著重要作用,它不僅是一個完整的小故事,還要引出故事的主線,說明故事的主題。王際真的譯文非常忠實地翻譯了“入話”部分,這與明清傳教士、外交官以及職業(yè)漢學(xué)家普遍省略“入話”部分的做法明顯不同。盡管在結(jié)構(gòu)上與西方小說不同,卻真實反映了中國話本小說的原貌。同時,不同的社會有不同的風俗習(xí)慣、歷史背景和政治特色,這便形成獨具民族特色的文體風格和文化詞語。如何準確地翻譯成外語是所有翻譯家共同的難題。

(1)王際真翻譯的第一篇是《崔待詔生死冤家》??傮w而言,譯文通順流暢,但是也有一些美中不足之處。譯文省略了開頭11首描寫春天景色的詞,這11首詞的作者分別為孫道徇、王安石、蘇東坡、秦少游、邵堯夫、蘇小小等宋代著名文人,把它們譯成英文難度確實很大。在翻譯詩詞歌賦或俗語警句時,王際真的標準似乎是選擇難度小的,舍棄難度大的;選擇緊扣主題并推動情節(jié)發(fā)展的,舍棄次要的或評論性的。另外,“三言”包羅了許多與中國封建王朝相關(guān)的制度、禮儀、風俗、官爵、人名用語,這是因為不同的社會有不同的風俗習(xí)慣、歷史背景和政治特色,這便形成獨具本民族特色的制度習(xí)俗文化詞語。在翻譯的過程中,王際真的譯文有一些不恰當之處。例子一,崔待詔精心碾成的玉觀音被郡王送給皇帝時,“龍顏大喜”,王際真將此譯成“The Dragon Countenance was greatly pleased”[5]117。包括王際真在內(nèi)的華裔漢學(xué)家,他們的傳播對象是西方讀者,將“龍顏”直譯為“Dragon Countenance”(“龍的面容”),由于文化的差異無疑會令西方讀者莫名其妙。因此,譯成“The Emperor was greatly pleased”為佳。例子二,在描寫崔待詔與秀秀酒后私訂終身時,有這樣一句詩“三杯竹葉穿心過”,王際真翻譯為“after three cups of Bamboo Leaves pass through the lips”[5]119?!爸袢~青”可以是一種毒蛇,可以是山西汾酒,也可以是紹興黃酒,翻譯為“bamboo-leaf-green liqueur”或“bamboo-leaf-green Wine”都比“Bamboo Leaves”(竹子的葉子)強許多。例子三,“一命正歸黃泉下”,王際真譯為“She herself was well on the way to the Yellow Springs.”[5]126將“黃泉”譯為“the Yellow Springs”(黃色的泉水)非常不妥,西方人很難理解,應(yīng)改為“the nether world”或“the world of the dead”。王際真在本篇譯文中的較大錯誤有兩處?!毒劳ㄑ浴返脑膶懙馈斑@塊玉上尖下圓,好做一個摩侯羅兒。郡王道:‘摩侯羅兒只是七月七日乞巧使得,尋常間又無用處?!盵6]王際真錯誤地將“摩侯羅兒”翻譯成“pu-tao-weng”和“old men who would not fall”(不倒翁)[5]117。其實“摩侯羅兒”是印度梵語的英譯,是佛教傳說中的天龍八部之一,宋明時期演變?yōu)槟嗨艿暮⑼瘢磕昶咴缕呷赵谑袌鲣N售,是婦女們相互饋贈以求得子的禮品。因此,正確的譯文應(yīng)該是“Muhurta Doll”,并且用注釋將之解釋為“The Muhurta Doll, usually made of clay, was often offered as a gift on the Double Seventh Festival for women to pray for children. The term muhurta is derived from Mahoraga, a Buddhist deity with a human body and a snake's head”。另外,王際真將“七月七日乞巧節(jié)”翻譯成“All Souls Festival”(鬼節(jié))[5]117,這是很不應(yīng)該的?!捌蚯晒?jié)”又稱“女兒節(jié)”,是婦女的節(jié)日,以乞富、乞巧和乞子為主要活動。正確的翻譯應(yīng)該是“Double Seventh Festival”,并且用注釋將之解釋為“Double Seventh Festival is women's festival formerly observed on the 7th evening of the 7th lunar month to pray for wealth, cleverness or son”。

(2)王際真的第二篇譯文是《十五貫戲言成巧禍》,譯文質(zhì)量較高,盡可能做到了忠實與通順,語言也非常簡練。文中的詩歌與俗語一一翻譯,未曾省略。比如:王際真將“世路窄狹,人心叵測”譯為“The road of life is a tortuous one and the heart of man is hard to fathom.”[5]127又將“熙熙攘攘,都為利來;蚩蚩蠢蠢,皆納禍去?!弊g為“Everyone bustles about for the sake of gain but in their ignorance they often reap nothing but calamities.”[5]127又將“坐吃山空,立吃地陷”譯為“He who does nothing will eat a mountain clean and the earth bare.”[5]131然而,該譯文也有美中不足之處。比如:文中多次用“泰山”指代“岳父”,王際真將此直譯為“Great Mountain”[5]131-132,很明顯,這是誤譯。原因有二:其一“Great Mountain”乃“大山”的意思并非“泰山”(Mountain Tai);其二,國外讀者很難理解“泰山”與“岳父”之間的文化含義。因此,只要將“泰山”譯為“father-in-law”,或者“Mountain Tai”并加以注釋(In China, in order to show the great respect, man usually calls his father-in-law Mountain Tai)說明“泰山”與“岳父”之間的文化含義即可。

(3)第三篇譯文為《灌園叟晚逢仙女》。文章中許多難度很大,與主題以及情節(jié)發(fā)展聯(lián)系不緊密的詩詞被省略不譯。故事開篇是一首詩“連霄風雨閉柴門,落盡深紅只柳存。欲掃苞苔且停帚,階前點點是花痕。”該詩可以襯托灌園叟對花的喜愛與愛惜,與主題密切相關(guān),且難度較小,王際真的譯文為“All night long the wind and rain beat upon the faggot gate, Scattering the red petals and leaving only the willow leaves. I hesitated as I set out to sweep the steps with my broom, For all around me I found sad traces of broken blossoms.”[5]143譯文簡潔流暢,實為佳作。仙女與愛花之人相見時唱了兩首詩,感慨春天短暫,年華易老。其中一首是這樣的:“絳衣披拂露盈盈,淡染胭脂一朵輕。自恨紅顏留不住,莫怨春風道薄情?!边@首詩翻譯難度大,而且感慨性的評論對推動情節(jié)的發(fā)展作用不大。王際真將此詩省略不譯,處理得比較妥當。整篇譯文的不足之處還是在具有中國文化特色的詞語上,比如,原文中有這樣一句“張委損花害人,花神奏聞上帝,已奪其算?!蓖跏献g為“As to Chang Wei, the deity in charge of flowers, has lodged a complaint against him before Shang Ti and it has been decreed that his natural span of life is to be cut short.”[5]1162顯然,將“上帝”英譯為“Shang Ti”是不恰當?shù)摹_@里的“上帝”指的是“玉帝”,是道教中最大的神癨。最佳的翻譯應(yīng)該是“Supreme Deity of Taoism”。

(4)第四篇譯文為《賣油郎獨占花魁》。王際真省略不譯的除一些詩詞外,還有金二員外誘奸花魁的露骨性愛描寫。其實西方的小說中也經(jīng)常描寫性愛,文字的露骨程度不亞于任何中國小說。王際真出于中國人傳統(tǒng)的價值觀念,不愿污染西方讀者心靈的做法是可以理解的,盡管不一定正確。譯文美中不足之處還在于對許多中國特色的詞匯處理上。原著中有許多嫖妓的術(shù)語,比如“梳弄”*梳弄:妓女第一次接客。“破瓜”“破了身子”“試花”“開花”“摘花”“覆帳”*試花:妓女13歲時第一次接客。開花:妓女14歲時第一次接客。摘花:妓女15歲時第一次接客。覆帳:妓女第二次接客。。王際真用直譯的方法,將“梳弄”譯為“to comb her hair”[5]172,將“試花”譯為“testing the flower”[5]173,將“摘花”譯為“plucking the flower”,將“開花”譯為“emblossoming the flower”[5]173,也未曾加以任何注釋。而將“破瓜”“破了身子”以及“覆帳”通通省略不譯。譯文完全失去原有的文化含義,讀者完全云山霧罩,不明所以。妥善的譯法應(yīng)該是在直譯的基礎(chǔ)上加以注釋,或者將“梳弄”“破瓜”等譯成“to receive a patron/ guest for the first time”或“to make love/ have sex/ have sexual intercourse with sb. for the first time”,將“試花”譯為“to receive the patron for the first time when the prostitute is 13 years old”,將“開花”譯為“to receive the patron for the first time when the prostitute is 14 years old”,將“摘花”譯為“to receive the patron for the first time when the prostitute is 15 years old”即可。譯文的另一不妥之處是王際真在翻譯“宋高宗泥馬渡江”的傳說或者典故時,只是簡單地將此譯為“the escape of the Prince K'ang on a horse of clay”[5]169。譯文未加注釋,容易讓西方讀者誤解,泥塑的馬如何能渡人過江?因此,必須用注釋“According to legend, Zhao Gou, Prince Kang, later to be Emperor Gaozong of Southern Song dynasty, crossed the Yangzi River on a horse he found in a temple to flee from Jurchen soldiers, but once he was out of danger, he saw that the horse was made of clay.”來加以解釋。

在《賣油郎獨占花魁》中,有許多人名和地名是馮夢龍用諧音精心命名的,以此來隱喻人物的性格、命運、遭遇或故事的發(fā)展。王氏翻譯人名時,基本上采取譯音法翻譯,如:瑤琴(Yaoqin)、秦重(Qin Zhong)、卜喬(Bu Qiao)和莘善(Xin Shan)。這種翻譯方法不夠妥當,勢必會削弱作者要傳達的意圖。因此要想彌補音譯造成的名字意義的損失,必須對部分人名含義以注釋的形式加以解釋。比如Yaoqin means “Zither Inlaid with Jade”;Qin Zhong is a homophone for “gratitude”;Bu Qiao for “unfortunately”;Xin Shan for “kind-heartedness”。加注后譯語讀者就能領(lǐng)會到作者取名的含義:瑤琴是個琴、棋、書、畫無所不通的才女;秦重(情重)是個情深義重、值得信賴的人;瑤琴碰到卜喬(不巧)就是厄運的開始;莘善(心善)定是善有善報,最終能與失散的女兒團聚。

(5)王際真的第五篇譯文是《三孝廉讓產(chǎn)立高名》。該作品的特殊之處在于“入話”部分由3個故事組成,加上正文故事一共4個故事,全部歌頌“兄友弟恭”的儒家主題。盡管譯文省略許多文言文句子與市井俗語,比如“承賢昆玉厚愛,借花獻佛”“臣以菲才,遭逢圣代,致位通顯……倘念犬馬之力,尚可鞭笞,奔馳有日”等,但是,在故事情節(jié)的忠實度以及譯文的通順與流暢等方面還是毋庸置疑的。在5篇“三言”譯文中,該篇譯文質(zhì)量最高。王氏一改以往在翻譯中國文化特色的詞匯上的不足,大量使用注釋加以說明。譯文簡潔流暢,將忠實與通順統(tǒng)一到相當完美的境界。

三、結(jié) 語

倫理、道德、理想、信念歷來都是中國文學(xué)的靈魂,也是中華文化的靈魂,“三言”包含的正是這種靈魂。正如前文所述,翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的導(dǎo)入,因而翻譯活動的實質(zhì)是一種文化信息互動的復(fù)雜的思維轉(zhuǎn)換活動。文化差異的絕對性使文化翻譯呈現(xiàn)出不可能的特點,并使文化信息在翻譯過程中的流失成為不可回避的語言現(xiàn)象,因而盡善盡美的文化翻譯是很少有的。王際真長期擔任哥倫比亞大學(xué)東亞學(xué)系漢學(xué)教授,他的譯文出版后成為西方讀者了解或?qū)W習(xí)中國文學(xué)的教材,為弘揚中國傳統(tǒng)文化作出了巨大的貢獻。當然,他的翻譯如同任何譯本一樣有不足之處,但與其巨大成功相比,則是自硅之玷,未足詬??!他作為文化傳播的中介人,在盡可能地研究中西文化的歷史與現(xiàn)狀的同時,自覺培養(yǎng)跨文化交際的敏感性,以翻譯為手段,積極從事“三言”的傳播,深化了國外人士對中國文學(xué)張揚人性、抒發(fā)純真情感、肯定人生價值的認知,為中西文化交流作出了重要貢獻。

[1]李萬鈞.中西文學(xué)類型比較史[M].福州:海峽文藝出版社,1995:13.

[2]胡 適.胡適口述自傳[M].合肥:安徽教育出版社,2005:179.

[3]郭慶光.傳播學(xué)教程[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,1999.

[4]宋麗娟,孫 遜.“中學(xué)西傳”與中國古典小說的早期翻譯(1735—1911)——以英語世界為中心[J].中國社會科學(xué),2009(6):186.

[5]WANG Chi-chen. Traditional Chinese tales[M].New York: Columbia University Press, 1943.

[6]馮夢龍.警世通言[M].沈陽:沈陽出版社,1995:76.

OverseasChineseSinologistWangChi-chenandtranslationof“SanYan”

LI Xin-tinga, ZHUANG Qun-yingb

(a. School of Foreign Languages; b. Concord College, Fujian Normal Univ., Fuzhou 350007, China)

Feng Meng-long is the first editor, researcher and theorist of vernacular literature in China, whose masterpieces known as “SanYan” play very important roles in the history of both Chinese literature and Sino-foreign cultural exchanges. Overseas Chinese Sinologists, important messengers in Sino-foreign cultural exchanges, have made great contribution to the transmission of Chinese learning to the West. The paper tried to do research into overseas Chinese Sinologist Wang Chi-chen's contribution to the translation of “SanYan” to reveal the unique roles “SanYan” played in Sino-foreign cultural exchanges.

Feng Meng-long; Wang Chi-chen; “SanYan”; translation

H315.9

A*

1671-7041(2011)01-0112-04

2010-08-20

李新庭(1970-),男,福建永泰人,博士研究生,講師;E-mailtim0919@163.com

猜你喜歡
三言譯文小說
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
譯文摘要
那些小說教我的事
I Like Thinking
淺析“三言”中妓女花魁
論“三言”愛情小說中的才子形象
人生自是有情癡
人間(2016年28期)2016-11-10 21:05:48
淺析馮夢龍“三言”中的歷史文人形象
譯文
尚义县| 凌云县| 柯坪县| 莎车县| 固始县| 任丘市| 金阳县| 三江| 湖口县| 民乐县| 横峰县| 巫山县| 绿春县| 电白县| 新乡县| 东明县| 启东市| 舒兰市| 辛集市| 南川市| 肇源县| 康平县| 舟山市| 额尔古纳市| 凭祥市| 泰宁县| 建湖县| 仁怀市| 永春县| 简阳市| 化隆| 南乐县| 南投市| 襄城县| 绥德县| 丰县| 湘潭市| 安乡县| 拜泉县| 隆化县| 读书|