国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析網(wǎng)絡(luò)熱門(mén)詞匯的翻譯

2011-03-31 09:37莊雅玲
關(guān)鍵詞:譯法意譯音譯

莊雅玲

(漳州市衛(wèi)生職業(yè)學(xué)院 公共基礎(chǔ)部,福建 漳州 363000)

淺析網(wǎng)絡(luò)熱門(mén)詞匯的翻譯

莊雅玲

(漳州市衛(wèi)生職業(yè)學(xué)院 公共基礎(chǔ)部,福建 漳州 363000)

隨著網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的快速發(fā)展,不少網(wǎng)絡(luò)詞匯脫穎而出,已經(jīng)逐漸演變成為一種特殊的語(yǔ)言變體。網(wǎng)絡(luò)熱門(mén)詞匯要按照西方語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行翻譯,要突出時(shí)代特征。網(wǎng)絡(luò)熱門(mén)詞匯的翻譯方法,主要有音譯法、意譯法、闡述譯法等。

網(wǎng)絡(luò);熱門(mén)詞匯;翻譯

網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言是人們?cè)诨ヂ?lián)網(wǎng)上進(jìn)行信息交流和信息處理的交際符號(hào),它伴隨著信息時(shí)代的到來(lái)而產(chǎn)生。網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)詞匯是社會(huì)進(jìn)步、語(yǔ)言發(fā)展的產(chǎn)物,它不僅豐富了英語(yǔ)詞匯,充實(shí)了詞匯的語(yǔ)義,而且為人們提供了許多新概念,拓寬了人們的知識(shí)范圍,影響著人們的生活。網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)和慣用語(yǔ)幾乎一出現(xiàn)即成為“國(guó)際詞匯”,為人類共享。在引入這些詞匯的時(shí)候,必須通過(guò)翻譯轉(zhuǎn)換。

從20世紀(jì)90年代起,互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)遍布全球,網(wǎng)絡(luò)化、數(shù)字化、信息化革命已經(jīng)深入到社會(huì)各個(gè)階層、各個(gè)領(lǐng)域當(dāng)中。中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心發(fā)布的《第十次中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展?fàn)顩r統(tǒng)計(jì)報(bào)告》表明,我國(guó)互聯(lián)網(wǎng)呈現(xiàn)蓬勃發(fā)展的勢(shì)頭,成為全球最大的互聯(lián)網(wǎng)市場(chǎng)。網(wǎng)絡(luò)發(fā)展的歷史并不長(zhǎng),卻以令人難以置信的速度和不可阻擋的勢(shì)頭席卷全球,正逐漸改變著人們的生存觀念、狀態(tài)和方式。隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的普及,網(wǎng)絡(luò)人際交往已經(jīng)成為人們?nèi)粘=煌闹匾M成部分,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言成為人際交往的一種新興媒介。這些新興的語(yǔ)言與日常使用的語(yǔ)言之間存在著較大的差異。筆者針對(duì)中西方對(duì)網(wǎng)絡(luò)文化、社會(huì)現(xiàn)象理解的差異,探討如何更為恰當(dāng)?shù)匕丫W(wǎng)絡(luò)熱門(mén)詞匯轉(zhuǎn)化成為西方人能看得懂的語(yǔ)言。

一、網(wǎng)絡(luò)熱門(mén)詞匯對(duì)翻譯的影響

網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的詞匯不是一成不變的,翻譯也會(huì)隨著時(shí)代的發(fā)展而變化。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言對(duì)當(dāng)前語(yǔ)言文化的沖擊,使得原有語(yǔ)言文化逐漸變更為新時(shí)代的語(yǔ)言文化。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言存在不確定性,它并不能替代當(dāng)前的傳統(tǒng)文化。在網(wǎng)絡(luò)文化的刺激下,傳統(tǒng)文化會(huì)與時(shí)俱進(jìn),轉(zhuǎn)變?yōu)樾碌恼Z(yǔ)言文化。

通過(guò)對(duì)網(wǎng)絡(luò)熱門(mén)詞匯的翻譯,我們可以看到網(wǎng)絡(luò)詞匯給人們帶來(lái)了很多新思想、新理念。這在一定程度上反映了年輕人的生活理念——開(kāi)心與自由。例如:網(wǎng)絡(luò)中“囧”字的流行,“囧”,本義為“光明”,從2008年開(kāi)始在中文網(wǎng)絡(luò)社群間成為一種流行的表情符號(hào),成為網(wǎng)絡(luò)聊天、論壇、博客中使用最頻繁的詞匯之一,被賦予“郁悶、悲傷、無(wú)奈”之意,是“21世紀(jì)最風(fēng)行的一個(gè)漢字”。

二、網(wǎng)絡(luò)熱門(mén)詞匯的翻譯原則

(一)按照西方語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行翻譯

在翻譯網(wǎng)絡(luò)熱門(mén)詞匯時(shí),翻譯者應(yīng)該按照西方語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行翻譯,否則,翻譯出來(lái)的內(nèi)容,西方人將無(wú)法理解。隨著網(wǎng)絡(luò)中使用簡(jiǎn)稱方法的流行,網(wǎng)絡(luò)調(diào)制解調(diào)器便簡(jiǎn)化成為“貓”。“貓”字包含著一定程度的愛(ài)或恨,而這種感情色彩是“調(diào)制解調(diào)器”一詞所不具備的。因此,將網(wǎng)絡(luò)熱門(mén)詞匯“貓”翻譯為英語(yǔ)時(shí),不能直接根據(jù)簡(jiǎn)化后的“貓”字來(lái)翻譯,而應(yīng)將其還原為漢語(yǔ)全稱“調(diào)制解調(diào)器”,再翻譯為相應(yīng)的英語(yǔ)詞匯“modem”。

(二)翻譯要突出時(shí)代特征

網(wǎng)絡(luò)熱門(mén)詞匯反映了年輕一代的生活觀念。因此,在翻譯網(wǎng)絡(luò)熱門(mén)詞匯時(shí),譯者需要把握年輕人的喜好與時(shí)代感,否則,翻譯將無(wú)從入手。例如:網(wǎng)絡(luò)熱門(mén)詞匯“MM”和“GG”,是漢語(yǔ)中“妹妹”/“美眉”和“哥哥”的全拼縮寫(xiě),常用于兩人見(jiàn)面寒暄的場(chǎng)合。譯者要準(zhǔn)確傳達(dá)網(wǎng)絡(luò)熱門(mén)詞匯的意思,必須貼近年輕人,了解他們的思想觀念和興趣愛(ài)好,否則,譯文就會(huì)顯得古板,跟不上時(shí)代步伐,讓人難以接受。

三、網(wǎng)絡(luò)熱門(mén)詞匯的翻譯方法

網(wǎng)絡(luò)熱門(mén)詞匯的翻譯方法,大致可以分為音譯法、意譯法、闡述譯法。

(一)直譯法

網(wǎng)絡(luò)交流中,人們常常以一個(gè)詞語(yǔ)的漢語(yǔ)全拼縮寫(xiě)形式代表該詞。隨著這些縮寫(xiě)形式在網(wǎng)絡(luò)上的傳播,該縮寫(xiě)代表什么意思已經(jīng)約定俗成。例如:“JJ”是“姐姐”一詞漢語(yǔ)全拼的縮寫(xiě),應(yīng)譯為sister;“DD”是“弟弟”一詞漢語(yǔ)全拼的縮寫(xiě),應(yīng)譯為brother;“L G”是“老公”一詞漢語(yǔ)全拼的縮寫(xiě),應(yīng)譯為husband;“LP”是“老婆”一詞漢語(yǔ)全拼的縮寫(xiě),應(yīng)譯為wife。

在翻譯的過(guò)程中,譯者可以直接根據(jù)“JJ”、“DD”、“L G”、“LP”的讀音,將其還原為漢語(yǔ)詞匯“姐姐”、“弟弟”、“老公”、“老婆”,再翻譯成相應(yīng)的英語(yǔ)。

(二)意譯法

意譯法不受網(wǎng)絡(luò)流行詞語(yǔ)語(yǔ)境的限制,采用音譯法,接受者不易于理解;而詞匯本身又有能準(zhǔn)確表達(dá)原意,且易為讀者理解的詞語(yǔ)時(shí),可采用此法。例如:“青蛙”用來(lái)形容容貌丑陋的男性網(wǎng)民;“暈”表示無(wú)法理喻;“暈倒”表示無(wú)法理喻到了極點(diǎn)。

(三)闡述譯法

即對(duì)原詞語(yǔ)進(jìn)行闡述性翻譯。使用此法多為在英語(yǔ)中找不到相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),音譯又難以讓讀者理解時(shí),唯有采用此法。例如:“菜鳥(niǎo)“在網(wǎng)絡(luò)媒體中指在某一方面水平較低者,即“笨鳥(niǎo)”之意,因而譯為simple-minded birds。

四、結(jié)論

網(wǎng)絡(luò)流行詞語(yǔ)屬于新鮮事物,在信息極度發(fā)達(dá)、網(wǎng)絡(luò)流行詞語(yǔ)層出不窮的今天,筆者所探討的僅僅是浩如煙海的網(wǎng)絡(luò)流行詞語(yǔ)中的一小部分,因此,難免失之偏頗。隨著網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的快速發(fā)展,不少網(wǎng)絡(luò)詞匯脫穎而出,已經(jīng)逐漸演變成為一種特殊的語(yǔ)言變體。網(wǎng)絡(luò)熱門(mén)詞匯要按照西方語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行翻譯,要突出時(shí)代特征。網(wǎng)絡(luò)熱門(mén)詞匯的翻譯方法,大致可以分為音譯法、意譯法、闡述譯法。

H315

A

1673-1395(2011)04-0067-02

2011-02-22

莊雅玲(1976—),女,福建漳州人,講師,主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究。

責(zé)任編輯 葉利榮 E-mail:yelirong@126.com

猜你喜歡
譯法意譯音譯
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
夏譯漢籍中的音譯誤字
大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)及英譯規(guī)范
英漢音譯規(guī)律探微*
漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
“快”字的不同譯法