国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中西“酒”的文化內(nèi)涵及翻譯

2011-03-31 09:37
關(guān)鍵詞:紅葡萄酒歸化中西

程 平

(廣州航海高等??茖W(xué)校 外語系,廣東 廣州 510725)

中西“酒”的文化內(nèi)涵及翻譯

程 平

(廣州航海高等專科學(xué)校 外語系,廣東 廣州 510725)

“酒”(wine)的確切翻譯不能單純地從字面意義入手,必須綜合考慮中西文化差異。了解中西“酒”(wine)的文化起源、詞語構(gòu)成,對于把握“酒”(wine)的詞匯含義及其翻譯特點具有非常重要的意義。

酒文化;文化起源;中西差異;詞語構(gòu)成

一、“酒”(wine)的文化內(nèi)涵

(一)“酒”的起源與詞匯含義

中華民族的祖先是什么時候開始造酒,已不可詳考。但根據(jù)古籍的記載,有四種說法:其一,“杜康造酒說”。東漢許慎在《說文解字》中解釋“酒”字時說,酒是周代杜康所造。其二,“儀狄造酒說”?!秴问洗呵铩防镉小皟x狄作酒”一語。其三,“黃帝造酒說”。是根據(jù)古醫(yī)書《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的一段黃帝與岐伯討論造酒的話推斷而來的。其四,“酒星造酒說”?!毒谱V》中有“天有酒星,酒之作也”之說。[1](P3)酒自產(chǎn)生以來便給人類社會增添了豐富的文化內(nèi)涵。幾千年來,酒和酒文化一直占據(jù)著重要地位,幾乎滲透到社會生活的各個領(lǐng)域,同時對社會生活的各個方面產(chǎn)生了重要影響。從古至今,中國的各種宴會就不曾離開過酒,并與人們的社會生活水乳交融。每一種酒的發(fā)展,都包含著一代又一代勞動人民的探索研究,是勞動人民生產(chǎn)經(jīng)驗的總結(jié)和智慧的結(jié)晶。從某種程度上說,酒文化是人類文明史的一個縮影。

在《現(xiàn)代漢語詞典》中,“酒”有兩種含義:一是指用糧食、水果等含淀粉或糖的物質(zhì)經(jīng)過發(fā)酵制成的含乙醇的飲料,如葡萄酒、白酒等。二是指姓氏。[2](P675)

(二)“wine”的起源與詞匯含義

西方人對“酒”的起源這個問題的看法與我們完全不同,他們一貫主張“神造酒說”。如古埃及人認(rèn)為,“酒”是由死者的庇護(hù)神奧西里斯發(fā)明的。古希臘人則認(rèn)為“酒”是酒神狄奧尼蘇斯帶到人間來的。他們尊奉酒神,當(dāng)一年一度的酒神節(jié)來臨之際,人們都要狂歡痛飲。這種即興抒情的“酒神贊歌”極大地推動了希臘抒情合唱詩的盛行,為后來偉大的希臘喜劇藝術(shù)奠定了基礎(chǔ)?!妒ソ?jīng)》中記載,耶穌在最后的晚餐中把葡萄酒遞給門徒時說:“你們都喝這個,因為這是我立約的血,為多人流出來,使罪得赦?!痹谶@里,葡萄酒是生命的一部分,象征上帝的教義,喝酒即象征著接受并吸納了上帝的教誨。因此,英語中的“wine”含有豐富的宗教意義,基督教把紅葡萄酒視為“圣血”,不但圣餐包含紅葡萄酒,而且每次彌撒的時候都要飲用。

“Wine”既可作名詞,也可作動詞。作名詞時,可指“葡萄酒”、“水果酒”、“酒”,還可指“深紅色”、“紫紅色”,也可指“使人沉醉的東西”。作動詞時,可指“請……喝酒”、“喝酒”。

二、由“酒”構(gòu)成的中文詞的翻譯

中國素稱“詩的國度”,詩歌在中國社會生活和文化發(fā)展中一向占有顯著的地位。無酒不成詩,在全唐詩中,涉及酒的有1000多首,《唐詩三百首》中飲酒詩共48首。大多數(shù)情況下,“酒”直譯成名詞“wine”,其他的翻譯方法則總結(jié)如下:

(一)由“酒”構(gòu)成的“酒家”的翻譯

青旗沽酒趁梨花(《杭州春望》);水村山郭酒旗風(fēng)(《江南春》);借問酒家何處有(《清明》)。以上詩句中的“青旗”、“酒旗”、“酒家”都直譯成“wine shop”。

(二)由“酒”構(gòu)成的其他短語的翻譯

龍頭瀉酒邀酒星,金槽琵琶夜棖棖。洞庭雨腳來吹笙,酒酣喝月使倒行。(《秦王飲酒》)

這一首詩中,連續(xù)出現(xiàn)了“酒星”和“酒酣”這兩個由酒構(gòu)成的短語,在翻譯時,“酒星”意譯成“star”,“酒酣”省譯了。

(三)“酒”譯成動詞

下馬飲君酒,問君何所之。(《送別》)食飽心自若,酒酣氣益振。(《輕肥》)

這兩句詩中,“酒”都翻譯成了動詞“drink”。

三、由“wine”構(gòu)成的英語詞的翻譯

(一)酒名的譯法

現(xiàn)代西方市場上含酒精的飲料種類繁多。就其類別而言,可分為以下三類:果酒、啤酒和烈性酒。譯成漢語的方法主要有兩種:

音譯。Whisky威士忌、Rum朗姆酒、Brandy白蘭地、Malibu馬利波、Pernod珀諾、Dubonnet杜波耐特、Campari坎帕里酒、Sherry雪利、Cinzanobianco辛贊諾比安科酒。

意譯。dessert wine甜酒、table wine進(jìn)餐時喝的淡酒、pink wine桃紅葡萄酒、wine vinegar葡萄酒醋、fortified wine強化酒、altar wine作彌撒時所用的圣酒、white wine白葡萄酒、red wine紅葡萄酒、short drink濃酒、long drink較淡酒。

(二)由“wine”構(gòu)成的英語詞組的翻譯

“Wine”在英語中除了單獨使用外,還參與構(gòu)成短語、諺語、習(xí)語、成語等。它們在翻譯成漢語時,有以下幾種情況:

第一,“wine”保留概念意義,如wine cellar酒窖、wine bar酒吧、wine cooler冷酒器、wine waiter酌酒的服務(wù)員等。

第二,含有“wine”的諺語、習(xí)語采用歸化翻譯法譯成漢語。歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國情調(diào),為目的語讀者提供自然流暢的譯文。歸化翻譯法主張以地道的譯語表達(dá)形式和相應(yīng)的文化因子進(jìn)行翻譯。[3](P19~20)如:There is truth in wine.酒后吐真言。東西方在“酒后吐真言”這一點上達(dá)到了驚人的共識。采用歸化翻譯法不但能保留原諺語的藝術(shù)魅力,且能被目的語受眾自然地接受。

第三,含有“wine”的成語的翻譯。由“wine”構(gòu)成的成語,譯成漢語時,不能譯成其概念意義,只能采用意譯的方法。如:one’s cup of beer/wine,在維多利亞時代,英美人士還沒有養(yǎng)成飲茶的習(xí)慣,所以當(dāng)時用“one’s cup of beer”或“one’s cup of wine”表示“喜歡;正中下懷;鐘愛的食物;恰合口味”。

(1)Chemistry,notart——my cup of wine.我最喜歡的學(xué)科是化學(xué),而不是藝術(shù)。

(2)My uncle sent me a novel written by Balzac.That’s just my cup of wine.叔叔送了我一本巴爾扎克的書,正合我的口味。

第四,wine在《圣經(jīng)》中的翻譯。《圣經(jīng)》中含有“wine”的諺語通常采用意譯。如:Turn water into wine.比喻奇跡或異乎尋常的事情。Put new wine into old wineskins.比喻“新舊難合”,“舊形式不能適應(yīng)新內(nèi)容”。

四、結(jié)語

通過對中西“酒”這一詞語文化內(nèi)涵的研究,我們不僅了解到“wine”和“酒”的不同文化意義;同時發(fā)現(xiàn)了由它構(gòu)成的短語的不同翻譯表達(dá)形式。如果不顧及“wine”(酒)的中西文化內(nèi)涵的差異,我們就會在翻譯過程中乃至跨文化交流中犯這樣或那樣的錯誤,有時甚至?xí)a(chǎn)生嚴(yán)重的誤解和沖突。所以,我們在學(xué)英語時,不能只簡單地掌握所學(xué)單詞的詞匯意義,還應(yīng)多學(xué)一些文化背景知識,減少語用失誤,提高跨文化交際能力。

[1]長弓,國艷.中國酒文化大觀[M].濟(jì)南:山東人民出版社,2001.

[2]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(漢英雙語)[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.

[3]Venuti Lawrence.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London:Routledge Publishing,1995.

H315.9

A

1673-1395(2011)04-0065-02

2011-02-10

程平(1964—),男,湖南邵東人,副教授,主要從事翻譯理論與實踐研究。

責(zé)任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

猜你喜歡
紅葡萄酒歸化中西
影響中西的波希戰(zhàn)爭
測大角歸化法歸化值的兩種計算方法及其精度分析
歸化(雙語加油站)
發(fā)榜
紅葡萄酒,防支架造成再狹窄
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
“味其道”與“理其道”(一)——中西詩與思比較談片
微波滅菌對干紅葡萄酒質(zhì)量影響的初步研究
中西結(jié)合治療慢性阻塞性肺氣腫50例