国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語用預(yù)設(shè)的翻譯處理方法
——以《紅樓夢》中對王熙鳳外貌和語言描寫的翻譯為例

2011-03-31 09:37
關(guān)鍵詞:意譯預(yù)設(shè)紅樓夢

杜 鵑

(四川烹飪高等??茖W(xué)校 外語系,四川 成都 610021)

語用預(yù)設(shè)的翻譯處理方法
——以《紅樓夢》中對王熙鳳外貌和語言描寫的翻譯為例

杜 鵑

(四川烹飪高等??茖W(xué)校 外語系,四川 成都 610021)

預(yù)設(shè)是一種常見而又復(fù)雜的語言現(xiàn)象。從《紅樓夢》中對王熙鳳外貌和語言描寫的翻譯可以看出,在對有語用預(yù)設(shè)含義句子的翻譯中,直譯、直譯加注和意譯都是比較好的方法。

預(yù)設(shè);翻譯方法;直譯;直譯加注;意譯

翻譯是一門涉及語言學(xué)、文學(xué)、心理學(xué)、符號學(xué)等多學(xué)科知識的學(xué)科。它需要借鑒和吸收眾多學(xué)科的研究方法與成果才能不斷發(fā)展。用語言學(xué)理論分析翻譯現(xiàn)象,是翻譯研究的一條重要途徑。筆者嘗試把語言學(xué)中的預(yù)設(shè)理論引入翻譯之中,探討處理作品中預(yù)設(shè)的翻譯方法。

一、預(yù)設(shè)的含義

預(yù)設(shè)(presupposition)是由德國學(xué)者弗雷格(Gottlob Frege)提出的重要的哲學(xué)和語言學(xué)概念。它指的是交際雙方所共有的隱藏于句子背后的命題,也就是交際雙方預(yù)先設(shè)定的先知信息,或者稱為“無爭議信息”。預(yù)設(shè)一般分為語義預(yù)設(shè)和語用預(yù)設(shè)兩類。語義預(yù)設(shè)是從句子內(nèi)部得到的,與語境無關(guān);而語用預(yù)設(shè)則涉及到言語交際中人的因素和語境的因素,是發(fā)話人的預(yù)設(shè),只有結(jié)合語境才能推導(dǎo)出來??扇∠允穷A(yù)設(shè)的一個(gè)顯著特征,也就是說在一定的語境(直接的語言、上下文語境和話語語境)中預(yù)設(shè)會不存在?;陬A(yù)設(shè)對語境因素的這種敏感性,我們不能單純從語義關(guān)系這一方面來研究它。

語用預(yù)設(shè)主要有兩個(gè)特點(diǎn):一是語用預(yù)設(shè)與語境密不可分,從語用角度來考慮預(yù)設(shè),最重要的是考慮預(yù)設(shè)的合適性(felicity)和共知性(mutual knowledge)。[1](P123)二是語用預(yù)設(shè)在語篇的銜接中起著重要作用,保證了語篇信息流的通暢。

二、語用預(yù)設(shè)的翻譯處理

從以上所談到的語用預(yù)設(shè)的定義和特點(diǎn)可知,在翻譯中譯者對原文中預(yù)設(shè)的理解與處理十分關(guān)鍵,這關(guān)系到讀者能否理解原文作者的意圖和信息。正如Peter Fawcett所說:話語中充滿了預(yù)設(shè),預(yù)設(shè)的引發(fā)不僅有語言因素,也有許多非語言因素,這些給翻譯帶來了諸多不便。譯者不僅需要知道在源語文化中缺乏什么預(yù)設(shè),而且還需要了解源語文化中存在的預(yù)設(shè)給翻譯帶來的影響。[2](P114~123)筆者將討論直譯、直譯加注及意譯等處理原文中預(yù)設(shè)的翻譯方法。

(一)直譯

盡管不同民族的人使用不同的語言,但人類思維具有很大的共性,所以,有些預(yù)設(shè)帶有普遍性,能為原文讀者和譯文讀者所共知。因此,在很多情況下通過直譯的方法可以保留原文的預(yù)設(shè)信息和預(yù)設(shè)關(guān)系。直譯的好處是能保存原文的表達(dá)方法,達(dá)到與原文近似的語言效果。

(1)粉面含春威不露,丹唇未啟笑先聞。(《紅樓夢》第三回)[3](P19)

譯文:The springtime charm of her powdered face gave no hint of her latent formidability.And before her crimson lips parted,her laughter rang out.[4](P69)

這是《紅樓夢》中曹雪芹在王熙鳳出場時(shí)對她的外貌描寫。句中“威不露”在這里預(yù)設(shè)了“有威”,而且“不露”?!癴ormidability”是“formidable”的派生詞,從牛津詞典中可以看到以下釋義:1)causing fear or great anxiety,frightening,awesome;2)difficult to deal with or overcome;3)inspiring awe and respect because of excellence and strength,very impressive.[5](P579)

由此可以體會到楊憲益先生用的“formidability”包含了以上的釋義,很好地體現(xiàn)了熙鳳之“威”。

(二)直譯加注

直譯是一種好的方法,然而各種語言畢竟是存在文化差異的,因此,通過直譯加注的方法來表達(dá)意思,也能很好地保留原文的風(fēng)味,做到對等翻譯。

(2)“難道將來只有寶兄弟一人頂了你老人家上五臺山不成?”(《紅樓夢》第二十二回)[3](P156)

譯文:“Is Baoyu the only one who’ll carry you as an immortal on his head to Mount Wutai,that you keep everything for him?”

Note:Mount Wutai was a holy Buddhist mountain.[4](P595)

五臺山是我國佛教圣地,“上五臺山”是表達(dá)德高望重的人的去世。雖然王熙鳳談到了“死”這個(gè)令人忌諱的話題,但是賈母還是很開心,因?yàn)椤拔迮_山”不是誰都能去的,只有德行兼?zhèn)涞娜瞬趴梢?。王熙鳳的話預(yù)設(shè)賈母就是德高望重的人。不熟悉中國文化的人看到Mount Wutai的翻譯會不知所云,因此,譯者采用了直譯加注的方法,一來保留了原文的風(fēng)味,二來又讓譯文讀者清楚明白。

(三)意譯

直譯和意譯之爭持續(xù)了很長的時(shí)間。陸殿揚(yáng)提出一條原則:“能直譯就直譯,不能直譯就意譯?!盵6](P91)王佐良也有類似的表達(dá):“一部好的譯作總是既有直譯又有意譯的:凡能直譯處堅(jiān)持直譯,必須意譯處則放手意譯。”[7](P834)

(3)“況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個(gè)嫡親的孫女。”(《紅樓夢》第三回)[3](P19)

譯文:“She doesn’t take after her father; son-in-law of our Old Ancestress,but looks more like a Jia.[4](P69)

王熙鳳對林黛玉的夸獎其實(shí)目的不僅僅在于贊揚(yáng)林黛玉,而是討好賈母。黛玉有這么好的氣質(zhì),就像賈家嫡親的孫女一樣。在中國的習(xí)俗中,孫女是一家人,外孫女是外姓人。而在英語中無論孫女還是外孫女,都是沒有區(qū)別的。所以此處直譯為“granddaughter”是不妥的,楊憲益先生巧妙地運(yùn)用意譯方法解決了這個(gè)問題,這樣一來,譯文讀者就了解到王熙鳳這句話的語用含義了。

三、結(jié)語

預(yù)設(shè)是一種復(fù)雜的語用現(xiàn)象。它存在于各種交際環(huán)境中,起著重要的交際作用,是人際交往中常見的語言現(xiàn)象,有很大的理論研究和應(yīng)用研究價(jià)值。在對有語用預(yù)設(shè)含義句子的翻譯中,直譯、直譯加注和意譯都是比較好的方法。

[1]何自然.語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1987.

[2]Fawcett,Peter.Presupposition and Translation[A].Leo Hickey. The Pragmatics of Translation[C].上海:上海外語教育出版社, 2000.

[3]曹雪芹.紅樓夢[M].長沙:岳麓書社,1987.

[4]Yang Xianyi&Gladys Yang.A Dream of Red Mansions[M].北京:外文出版社,1994.

[5]Hornby,A.S.Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary[Z].Beijing:The Commercial Press,1997.

[6]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.

[7]羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.

H315.9

A

1673-1395(2011)04-0063-02

2011-01-12

杜鵑(1979—),女,湖南衡陽人,助教,碩士,主要從事英漢對比研究。

責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

猜你喜歡
意譯預(yù)設(shè)紅樓夢
論《紅樓夢》中的賭博之風(fēng)
從《紅樓夢》看養(yǎng)生
《〈紅樓夢〉寫作之美》序
別樣解讀《紅樓夢》
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
問題是預(yù)設(shè)與生成間的橋
對新聞采訪中語用預(yù)設(shè)的探討
新聞采訪中語用預(yù)設(shè)探討