国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析應用翻譯理論體系的構(gòu)建

2011-03-31 09:37
關(guān)鍵詞:譯者關(guān)聯(lián)語境

高 帆

(云南大學 大學外語教學部,云南 昆明 650091)

淺析應用翻譯理論體系的構(gòu)建

高 帆

(云南大學 大學外語教學部,云南 昆明 650091)

功能翻譯論是指導應用翻譯的宏觀理論,利用關(guān)聯(lián)理論對翻譯文本信息進行篩選和整合,引入補償意識對情景語境信息和文化語境信息進行補充,由此實現(xiàn)應用翻譯理論體系構(gòu)建中宏觀與微觀層面的對接。

應用翻譯;功能論;關(guān)聯(lián)論;補償意識

翻譯不僅是語際轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的交流?!巴ㄟ^翻譯,源語文化得到了傳播,目的語文化自身也變得豐富起來?!庇纱丝梢?翻譯承擔著文化交流的重任。謝天振教授也曾提到,目前翻譯研究的重大突破在于,翻譯“被放到了一個宏大的文化語境中去考察,并審視翻譯在這種文化語境中的意義和作用。在這種情況下,翻譯不再被看做是一個簡單的跨文化交際行為,而且還是譯入語社會中的一種獨特的政治行為、文化行為、文學行為。”

從上世紀90年代起,隨著對外經(jīng)濟的發(fā)展,特別是加入WTO以后,經(jīng)貿(mào)及法律翻譯迅速增加,形成了翻譯的熱潮。這也就意味著,在全球資訊迅猛發(fā)展的今天,文學翻譯不再是文化交流的主要媒介,應用翻譯已經(jīng)成為國家提升文化軟實力的重要手段。

任何實踐活動都需要理論指導,這樣才能有效指導實踐,翻譯實踐也不例外。近20年來,應用翻譯研究雖然取得了突飛猛進的發(fā)展,但有關(guān)應用翻譯理論的研究進展緩慢,大都集中于技巧討論,缺乏系統(tǒng)化和范疇化。

一、功能翻譯論——指導應用翻譯的宏觀理論

功能翻譯理論的創(chuàng)始人賴斯(Katharina Reiss)提出了語言的三種功能,即說明(representation)、表現(xiàn)(expressive)及呼喚(appellative)。一種語言很少只具備一種功能,但總有一種功能占據(jù)主導地位。賴斯根據(jù)語言的功能進一步將文本分為三類:注重內(nèi)容或信息、注重語言形式以及注重對讀者的影響。此后,漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)發(fā)展了功能派的主要理論,提出以“文本目的”為第一準則,打破了當時占統(tǒng)治地位的對等理論的限制。在目的論的基礎(chǔ)上,曼塔利進一步發(fā)展了功能翻譯理論。1981年,她首次提出了翻譯行為理論,翻譯行為十分注重為接受者提供一個功能性的交際文本。由此可見,功能派將目的論放在頭等重要的位置,而這恰恰滿足了實用信息翻譯的要求。

二、關(guān)聯(lián)理論對實用文本信息的整合

應用翻譯行為是“對復雜系統(tǒng)內(nèi)部各變量要素之間的協(xié)調(diào)、變化、影響、運作,沿著可能性空間內(nèi)某確定的方向、發(fā)展狀態(tài),予以規(guī)約性操作”。因此,實用翻譯行為中譯者的主體性作用十分明顯。應用文的翻譯目的在于傳遞信息,應用文本中包含的信息價值不同,為了達到文本功能的最大化,需要譯者在翻譯時對信息進行篩選和處理。“譯者主體在翻譯過程中的決策行為是以價值特征判斷為依據(jù)的”,而評價信息強弱的一個重要指標是對語篇所達成目的的貢獻大小,或信息與主題關(guān)聯(lián)性的大小。

Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論把話語的理解看作是一種包含有明示(ostentation)和推理(inference)兩個方面的認知過程,是一個涉及信息意圖和交際意圖的明示—推理過程。因而,從關(guān)聯(lián)論的視角來看,翻譯過程既需要譯者充分利用認知語境中的各種信息知識,從原文的語言形式(包括語音、語法層次)到內(nèi)容(語義、語用層次)等各個層面推導出隱藏在原文明示信息后的暗含意義或交際意圖,找到原文信息與語境假設的最佳關(guān)聯(lián),繼而獲取相應的語境效果;又要求譯者以譯文讀者的認知能力和期待為準則,對譯文進行最佳關(guān)聯(lián)性的取舍,為讀者提供最佳語境效果,將原文的意圖和相關(guān)信息傳遞給譯文讀者。因此,關(guān)聯(lián)理論能夠?qū)ξ谋拘畔r值做出判斷,方便譯者對信息進行篩選和整合。

三、補償意識對譯本的微調(diào)

關(guān)聯(lián)理論解決了信息重構(gòu)的問題,不足之處在于其只停留在語言(信息)層面,翻譯作為文化載體之間的交流,實施過程中難免會因為文化間的差異而出現(xiàn)文化缺失、誤解甚至沖突。因而補償意識的引入可以很好地解決應用文本翻譯中有關(guān)文化層面的問題,彌補關(guān)聯(lián)理論的不足。

(一)情景語境信息補償

Halliday提出交際過程中的具體情景語境有三大因素,即話語場(field discourse),指言語活動的主題范圍和語言環(huán)境;話語語旨(tenor of discourse),指言語活動中雙方的地位與關(guān)系;話語方式(mode discourse),指言語活動的方式或模式?!罢Z言環(huán)境決定話語形式的語意取向,言語環(huán)境決定話語內(nèi)容的語用價值?!?/p>

(二)文化語境信息的補償

蘇珊·巴斯奈特曾說:“如同在做心臟手術(shù)時人們不能忽略心臟以外的身體其他部分一樣,我們在翻譯時也不能冒險將翻譯的語言內(nèi)容和文化分開來處理?!庇捎趦煞N語言的讀者身處不同的文化語境,文化語境的缺失會直接影響讀者對文本的理解,這就需要在譯文修改階段對文化信息進行補償。

四、結(jié)語

功能翻譯論是指導應用翻譯的宏觀理論,利用關(guān)聯(lián)理論對實用翻譯文本信息進行篩選和整合,補償意識的引入可以對情景語境信息和文化語境信息進行補償,由此實現(xiàn)實用翻譯理論體系構(gòu)建中宏觀與微觀層面的對接。微觀方法論應在宏觀理論的指導下進行。比如,關(guān)聯(lián)理論需要置于功能論忠實原則的制約之下,處處尋求最佳關(guān)聯(lián),就會導致翻譯走向一味追求改寫的極端;微觀理論也是對宏觀理論作用于翻譯行為不同時段(譯中和譯后)的具體解釋和補充。只有微觀理論和宏觀理論共同作用,才能使譯文達到最佳效果。

[1]Nida,Eugene A.Language and Culture:Contexts in Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Steiner,George.After Babel:Aspects of Language and Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

On the Theory System Construction of Pragmatic Translation

GAO Fan (College English Teaching Department,Yunnan University,Kunming Yunnan650091)

With the soft power playing a more and more important role,pragmatic translation is being given more concern,which makes it a necessity to perfect the system of pragmatic translation.The article takes the whole process of translation as the object of study,establishing relevant guidance during and after translation,through which a connection has been built up between the fundamental theory and its more specific rules.

cultural soft power;pragmatic translation;functional translation theory;relevance theory;thought of compensation

H39

A

1673-1395(2011)04-0058-02

2011-03-20

高帆(1972—),女,云南開遠人,講師,主要從事大學英語教學與研究。

責任編輯 葉利榮 E-mail:yelirong@126.com

猜你喜歡
譯者關(guān)聯(lián)語境
創(chuàng)作與做夢:精神分析語境下的“植田調(diào)”解讀
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
不懼于新,不困于形——一道函數(shù)“關(guān)聯(lián)”題的剖析與拓展
論新聞翻譯中的譯者主體性
主題語境八:語言學習(1)
“一帶一路”遞進,關(guān)聯(lián)民生更緊
奇趣搭配
智趣
跟蹤導練(三)2
元話語翻譯中的譯者主體性研究