国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化交際學視野下的英語諺語漢譯研究

2011-03-31 02:16李華田
關(guān)鍵詞:漢譯意譯諺語

李華田

(華中師范大學外國語學院,湖北武漢430079)

跨文化交際學視野下的英語諺語漢譯研究

李華田

(華中師范大學外國語學院,湖北武漢430079)

英、漢諺語由于其獨特的語言特征和文化內(nèi)涵而表現(xiàn)出明顯的差異。因此,翻譯者不僅要有扎實的雙語語言功底,還要深刻了解兩個民族的文化,并結(jié)合社會學、文化學、人類學等多學科的知識,靈活運用直譯、意譯、直譯與意譯相結(jié)合、替換、補充說明、變換比喻形象等多種翻譯策略和方法,真正做好英語諺語的漢譯工作。

英漢諺語;跨文化交際;翻譯策略與方法

一、英語諺語的特點

英語諺語是英語民族對戰(zhàn)勝自然、獲取生活資料的勞動工作和生活經(jīng)驗的口頭總結(jié)??傮w說來,它們具有以下幾個主要特點:

語言簡潔、口語化。諺語是人們對生活經(jīng)驗的口頭總結(jié),它們具備口頭語言的一些主要特征——語言簡潔和口語化。

句式對稱且節(jié)奏統(tǒng)一。在語言表述上,英語諺語結(jié)構(gòu)精煉、句式對稱,而且節(jié)奏柔和、前后一致。[1]

內(nèi)涵深刻。從各類工具書對諺語的解釋可以看出,英語諺語具有豐富的思想內(nèi)涵,它們是勞動人民經(jīng)驗的總結(jié),能對人們的工作和生活進行指導、給予鼓勵或提供勸誡。

民族文化特征鮮明。諺語作為語言中的瑰寶,是一個民族語言和文化的高度濃縮和集中體現(xiàn)。因此,英語諺語必然會反映英語民族的歷史傳統(tǒng)、地理生態(tài)環(huán)境、風俗習慣、價值觀念、宗教等文化背景。[2]

二、英、漢諺語的文化差異

中西方在民族心理、思維模式、價值觀念、風俗習慣、地理生態(tài)環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、政治、經(jīng)濟、宗教等方面的文化差異明顯,文化空缺(Cultural zero)現(xiàn)象更是常見。[3]下面從幾個主要方面分析英、漢諺語的文化差異。

(一)歷史傳統(tǒng)(Historical tradition)

歷史對民族語言的巨大影響是不言而喻的。從某種程度上講,語言就像一面鏡子,反映出民族的歷史發(fā)展和變化。因此,在翻譯英語諺語時,譯者必須考慮歷史傳統(tǒng)。如:愷撒大帝于公元前55年征服英倫三島,其統(tǒng)治持續(xù)400年,羅馬文化自然而然對英語產(chǎn)生深遠的影響。這一點也反映在一些英語諺語中:Caesar’s wife must be above suspicion.Rome was not built in a day.

(二)社會習俗(Social customs)

不同的民族由于其歷史發(fā)展進程和地理生態(tài)環(huán)境等方面的差異,其傳統(tǒng)習俗和價值觀念也會有很大的差別。例如,英語民族和漢語民族就存在法律平等觀和宗法等級觀之間的巨大差別。英語民族強調(diào)法律觀念,他們所注重的是法律關(guān)系。漢語民族則強調(diào)宗法觀念和等級制度,認為長幼有序、尊卑有別,沒有人能打破這一常規(guī)。

不同民族對同一事物的認識和理解也是不一樣的。例如:“狗”在漢文化中從來就是卑劣無恥的代名詞,故有“漢奸走狗”、“狗腿子”、“狗嘴里吐不出象牙”等表達。而英語民族常把狗當作寵物,認為它是人類忠實的朋友,故有諺語“l(fā)ove me,love my dog”。英語中“dog”在指人時并無貶義。

(三)文學典故(Literary allusion)

一方面,文學作品中一些富有哲理的言簡意賅的語言會迅速傳播并滲透到民眾的思想中,并被人們普遍接受;另一方面,民眾的一些常識性言語片斷,常常在經(jīng)過修改之后進入文學作品之中。英語諺語“顯然是兩種來源——來源于民眾和來源于文學作品——的日益融合”。如:英語諺語“Love is blind”(情人眼里出西施)起源于古希臘羅馬神話中關(guān)于Cupid和Eros的傳說。而來源于《圣經(jīng)》和莎士比亞作品的諺語更是數(shù)不勝數(shù)。如:Every man must carry his own cross(The Holy Bible).One falls into Scylla in seeking to avoid Charybdis(Greek Fables).

(四)宗教信仰(Religious belief)

英語民族信奉基督教,在他們的心目中,圣父、圣子和圣靈有著至高無上的地位;而漢民族以佛教和道教為主要宗教信仰,講求和諧美和中庸之道。反映在語言層面上,兩種不同的信仰形成很多矛盾和對立。宗教文化形象的差異也會導致兩個民族語言形象的不同,并給翻譯帶來困難和障礙。如:Mills of God grind slow but sure.

(五)文化空缺(Cultural zero)

在很多情況下,兩個民族所處的文化傳統(tǒng)中缺乏對方的政治、經(jīng)濟、歷史、習俗、價值觀等文化因素,因而我們在翻譯時很難在目的語中找到源語的等值詞語。這些巨大的文化差異給翻譯帶來很大的困難。這就是文化空缺造成的文化不可譯性。[3]

為了盡量避免英語諺語翻譯中的文化空缺,翻譯工作者不僅應該熟練掌握兩種語言,而且還要深入了解兩個民族的文化,認真分析英語諺語中包含的文化因素,并把它與漢語諺語進行比較,再進行文化翻譯。

三、英語諺語漢譯方法

由于英語和漢語分屬兩個不同的文字體系——英語是拼音文字,漢語是意符文字,這也就決定了英漢互譯中不可避免的意義流失。[4](P33)在對英語諺語進行漢譯時,要真正做到“信、達、雅”是一件非常艱難的工作。總體說來,可以采取以下幾種方法:

(一)直譯(Literal translation)

直譯是英語諺語漢譯的一種很好的方法。某些英語諺語與漢語諺語有相似的形式和同樣的意義。對于這些英語諺語,最簡單的翻譯方法就是直譯,這樣不僅能保留英語的形式和內(nèi)容,而且很容易被漢民族接受和使用。如:A fire on city wall brings disaster to the fish in the moat譯為“城門失火,殃及池魚”。Tall trees catch much wind譯為“樹大招風”。

(二)意譯(Liberal translation)

一些英語諺語中使用的修辭手法與漢語中不一致,如果我們把這樣的英語諺語進行直譯,漢語讀者不一定容易理解,而且直譯的諺語也可能不符合漢語的表達習慣,解釋過多又破壞了英語諺語用詞簡潔、句式簡單的特點。此時,意譯就是一種切實可行的翻譯方法。比如:Choose a wife on a Saturday rather than a Sunday,如直譯為“擇妻宜在星期六,不宜在星期日”,中國人就不能理解其真實的含義。如果結(jié)合英語民族的宗教習俗——人們星期一到星期六上班時穿工作裝,而在星期日穿禮服去教堂做禮拜,中國人就能夠理解這個諺語的意思是告誡人們擇偶應重平時。因此,可以意譯成:“擇妻看平時,不宜重衣著。/擇妻宜重德,不可只重貌?!保?]

(三)直譯和意譯相結(jié)合(Combination of literal translation with liberal translation)

在翻譯由認識事物的方式而產(chǎn)生的英語諺語時,譯者應采取直譯與意譯相結(jié)合的方法,既保留英語諺語本身的思想內(nèi)容和語言風格,又選用漢語中合適的詞語和語言習慣,以求把英語諺語的信息用漢語民族的習慣性語言表達出來,讓漢語讀者容易接受。如:The proof of the pudding is in the eating譯為“親自下河知深淺,親嘗布丁知酸甜”。A drowning man will catch a straw譯為“溺水抓稻草,病急亂投醫(yī)”。

(四)替換(Substitution)

人類大腦有同樣的生理機能,又具備相同的思維能力,因而不同民族對某些事物的認識有時候是相同或者非常相似的,表現(xiàn)在語言中就是語言文化相同或相似。漢語中就存在一些與英語諺語在形式、結(jié)構(gòu)和意義等方面都非常相似的諺語。這時,用直接替換的方法進行翻譯就最簡單。如:Constant dropping wears the stone譯為“滴水穿石”。Wall have ears譯為“隔墻有耳”。

(五)補充說明(Supplement)

對于一些英語諺語,如果我們只翻譯它們本身的詞語意義難以讓漢語讀者理解的話,那么,譯者可以在直譯或意譯后加上補充說明,將其引申意義解釋清楚。如:A single flower does not make a spring譯為“一花獨放不是春,百花齊放春滿園”。Go to the sea,if you would fish well譯為“不入大海,難擒蛟龍;不入虎穴,焉得虎子”。

(六)變換比喻形象(Change of metaphor)

有很多英語諺語使用形象語言,它們與漢語的某些諺語基本意思差不多,但所用喻體不一樣。對于這類諺語的翻譯,就應變換比喻形象,既保留英語諺語的思想內(nèi)容和語言風格,又選用漢語中合適的比喻形象,以求把英語諺語的信息用漢語的習慣性語言表達出來,讓讀者更容易接受。例如,英美人常說“In the country of the blind,the one-eyed man is the king.”而中國人多說“山中無老虎,猴子稱大王?!边@兩個比喻所用的喻體雖然不一樣,但表達的意思非常相似。類似的例子還有A cornered cat becomes as fierce as a lion(狗急跳墻),Better be the head of a dog than the tail of a lion(寧為雞頭,不做鳳尾)等。

四、結(jié)論

英語諺語的漢譯不僅可以豐富漢語語言,而且可以給中國人民很多的借鑒和啟迪。然而,其獨特的語言特征和文化內(nèi)涵使得其漢譯十分困難。英語諺語漢譯的核心就是根據(jù)“信、達、雅”的標準再現(xiàn)其語言風格、思想內(nèi)容和文化特征。為了做到這一點,翻譯者不僅要有扎實的雙語語言功底,還要深刻了解兩個民族的文化,并結(jié)合社會學、文化學、人類學等多學科的知識,再靈活運用直譯、意譯、直譯與意譯相結(jié)合、替換、補充說明、變換比喻形象等多種翻譯策略和方法,真正做好英語諺語的漢譯工作。

[1]白純.英語諺語的文化內(nèi)涵與翻譯方法[J].黑龍江教育學院學報,2003(1).

[2]包通法,徐潔.跨文化交流中英語諺語的翻譯[J].江南大學學報,2002(4).

[3]李華田.試論文化與翻譯的三種關(guān)系[J].華中師范大學學報,1995(6).

[4]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教材[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

責任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

H315.9

A

1673-1395(2011)01-0092-03

2010 11 -30

李華田(1966-),男,湖北孝感人,副教授,主要從事翻譯學、應用語言學和跨文化交際學研究。

猜你喜歡
漢譯意譯諺語
《李爾王》漢譯的序跋研究
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
說說諺語
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
西方譯學術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
談談柯爾克孜語中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
諺語趣畫(一)
適應與選擇:俄語“關(guān)于”類復合式標題漢譯模式
漢英機器翻譯中的意譯和直譯應用