程思琪
(東北師范大學(xué),吉林長春130024)
翻譯理論在漢語成語翻譯中的應(yīng)用
程思琪
(東北師范大學(xué),吉林長春130024)
本文立足于翻譯理論的視角,對翻譯理論在漢語成語翻譯過程中的應(yīng)用進行了研究。從韋努蒂的歸化與異化理論和奈達的動態(tài)對等理論兩個方面,分別闡述了翻譯理論的內(nèi)涵及其在漢語成語翻譯問題上的應(yīng)用。以翻譯理論為研究視角為今后的成語研究提供了新的角度,并對語言學(xué)、翻譯學(xué)及對外漢語教學(xué)等學(xué)科的教學(xué)和實踐有所幫助。
翻譯理論 漢語成語翻譯 應(yīng)用
翻譯理論能夠幫助我們認識翻譯實踐活動的規(guī)律,憑借翻譯理論的方法論指引和理論指導(dǎo),分析合適的翻譯對策,在翻譯活動的過程中采取更加行之有效的翻譯手段。通過對漢語成語的性質(zhì)和特點的分析,我們可以發(fā)現(xiàn),成語的翻譯絕非易事。在翻譯過程中,譯者不僅要譯出成語的字面及比喻意義,而且其語法結(jié)構(gòu)、來源出處、語篇背景、讀者習(xí)慣等因素都是翻譯過程中的考慮因素。
歸化(Domestication)與異化(Foreignization)這對術(shù)語是美國翻譯學(xué)家韋努蒂在其著作《譯者的隱身》(The Translator’s Invisibility)一書中提出的,用來描述兩種不同的翻譯策略。
歸化是指以目標語文化為導(dǎo)向的翻譯,以譯文讀者習(xí)慣的表達方式對原文進行闡述。在翻譯活動中,譯者要向目的語讀者靠攏,盡量提供通順的、流暢的譯文,使譯文看起來像是用目的語寫作的原文,翻譯的痕跡并不明顯。異化是指在翻譯過程中遷就原文的語言特點,接納原文的表述方式。異化要求譯者在翻譯過程中尊重原文作者的安排,盡可能地傳達原文所要表達的內(nèi)容。在翻譯活動中,譯者要保留民族文化的差異性及源語的語言風(fēng)格及文化特色,使讀者主動向原作者的思路靠近。這種做法可能會造成譯文的不流暢,但是有助于保留源語的文化價值觀。韋努蒂是異化翻譯方法的堅定擁護者,他將異化翻譯方法視為一種對“文化殖民”的“抵抗”(resistancy),這種抵抗可以凸顯原文的語言風(fēng)格和文化特色,可以保護原文及原文所代表的文化系統(tǒng)不受目的語文化的支配,并顯示了譯者的存在和作用。
從表層上看,歸化與異化理論和直譯與意譯頗為相似,但并不完全等同,“歸化和異化可看作直譯和意譯的概念延伸,作為文化轉(zhuǎn)向的產(chǎn)物,歸化和異化必然包含了深刻的文化、文學(xué)乃至政治的內(nèi)涵”。[1]如果說直譯和意譯停留在語言層面上,那么歸化和異化則是運用語言層面的技巧來闡釋更深層次的價值觀體系。
在翻譯理論研究發(fā)展的過程中,很多學(xué)者對歸化和異化孰優(yōu)孰劣的問題一直存在爭議。對于漢語成語英譯的問題,歸化和異化的處理方式也截然不同。如《紅樓夢》中的一句“至于才子佳人等書……”就被分別翻譯為“And the boudoir romances”和“As for books of the beautyand-talentedtype”兩種。顯然,第一種翻譯舍棄了“才子佳人”這個成語的比喻意象,直接尋找譯文中意義相對應(yīng)的習(xí)語進行翻譯,而第二種則保留了源語的文化因素,盡可能地傳遞了源語中的語言特色。對于應(yīng)該選用歸化還是異化,譯者各有偏好。但是,歸化和異化并不相互矛盾,它們是對立統(tǒng)一、互相補充的。至于原文中哪些語言特色需要保留,哪些比喻意象可以舍去,哪些文化內(nèi)涵應(yīng)該盡可能地傳達,就需要譯者在對原作者意圖、翻譯目的、文本類型等因素分析和把握的基礎(chǔ)上,進行具體問題具體分析。[2]漢語成語英譯問題也是一樣,無論是歸化還是異化,譯者都需要有清晰的譯文架構(gòu)和深刻的文化認知,以保證譯文不失偏頗。
動態(tài)對等(Dynamic Equivalence)是奈達提出的兩個對等理論之一。動態(tài)對等基于對等效應(yīng)原則,注重翻譯的交際目的,要求目的語讀者對于譯文的接受和理解程度應(yīng)該與源語讀者對于原文的接受和理解程度保持基本一致。和早期翻譯理論不同的是,動態(tài)對等不再以原文為導(dǎo)向,而是以目的語讀者的反應(yīng)作為導(dǎo)向和根本。[3]因此,譯者在翻譯過程中的重心應(yīng)該更多地從考察原文內(nèi)容轉(zhuǎn)移到考慮目的語讀者對于譯文的接受程度。譯文也不再過度追求語法、詞匯及文化指稱上的完全對應(yīng),而是可以加以改動以達到最自然的結(jié)果,使譯文的接受者在其自身語言文化中可以找到相關(guān)的、對應(yīng)的行為模式。動態(tài)對等更趨向于以讀者為主導(dǎo),以讀者語言上的接受度為基準。因此,一個成功的翻譯作品應(yīng)該追求“保持與源語訊息之間最自然的對等”,[4]為了達到這種自然性,翻譯的過程應(yīng)該做到盡量流暢,不受源語干擾。目的語文本應(yīng)既能傳達原文精神,又能讓讀者產(chǎn)生共鳴。動態(tài)對等強調(diào)的是意義上的對等優(yōu)于形式上的對等,當然,這是一個遞變的原則,如果在符合意義對等的條件下,應(yīng)該盡量選擇形式上相對而言最為對等的譯文,使原文和譯文達到全方位的對等和統(tǒng)一。
在成語翻譯中引入動態(tài)對等理論,可以使目的語讀者在充分地理解成語意義的基礎(chǔ)上,對成語的比喻、結(jié)構(gòu)和文化意象也有一定的了解。漢語成語博大精深,含義深刻,有一些成語的內(nèi)涵、形象或故事背景可能很難為目的語讀者所理解,這時應(yīng)該首先實現(xiàn)意義上的對等,把原文的形象進行抽象化或簡潔化的處理。而對于一些形象和意義都能為英語讀者所理解的成語,則盡量實現(xiàn)形式和意義上的雙重對等。如成語“赴湯蹈火”對應(yīng)英語習(xí)語“go through fire and water”,無論是從形式上還是意義上,漢語讀者和英語讀者看到這兩個成語時,對其理解和反應(yīng)幾乎可以達到完全對等。動態(tài)對等理論比較適用于跨文化交際的翻譯中,因為動態(tài)翻譯理論能夠“更好地傳達原文意義與精神內(nèi)涵,利用讀者對本民族知識結(jié)構(gòu)的了解去理解原文,產(chǎn)生原文讀者閱讀原著時的同樣感受”。[5]
上面的兩種翻譯理論,對于漢語成語的翻譯應(yīng)用有很重要的指導(dǎo)作用。將翻譯理論引入漢語成語翻譯研究,對于英漢成語研究的發(fā)展都有著重要意義。翻譯理論可以更好地指導(dǎo)翻譯實踐活動。在翻譯實踐中引入翻譯理論作為基礎(chǔ),可以使翻譯更加規(guī)范化、系統(tǒng)化。翻譯理論與成語研究的結(jié)合,能夠使我們更加充分地理解中外語言文化的差異,實現(xiàn)更好的跨語言交際的目的。
[1]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J].中國翻譯,2002,23(5):25.
[2]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998.2:17.
[3]Nida,Eugene A.Principles of correspondence[J].in Toward a Science of Translating,Leiden:E.J.Brill,1964:156-171;ReprintedinVenuti,2000:136.
[4]杰里米·芒迪著.李德鳳等譯.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與實踐[M].北京:商務(wù)印書館,2007,63.
[5]曹青.奈達理論與跨文化翻譯[J].浙江大學(xué)學(xué)報,1995,3(9):99-100.