張小兵
(天津海運職業(yè)學院,天津市 300457)
英語幽默語用與翻譯
張小兵
(天津海運職業(yè)學院,天津市 300457)
從語用學的角度,結(jié)合具體事例,分析英語幽默的產(chǎn)生,解釋受話者對英語幽默的理解過程,以及在英語幽默翻譯中的不可譯性。
英語幽默;合作原則;關(guān)聯(lián)理論;不可譯性
幽默產(chǎn)生的重要途徑之一就是:人們在交談時違背了格賴斯(Grice)的會話合作原則,從而產(chǎn)生了特殊會話含義,即幽默。然而,聽話人是如何推導并理解到幽默意味的呢?斯皮爾博和威爾森的關(guān)聯(lián)理論(Sperber &Wilson)對這一推理過程具有較強的解釋力。以下將分別運用合作原則與關(guān)聯(lián)理論,結(jié)合一些實例,來分析英語幽默的產(chǎn)生與理解過程,從而更好地面對英語幽默翻譯中的不可譯性。
(一)合作原則
合作原則是美國語言哲學家格賴斯(H.P.Grice)于1967年在哈佛大學作構(gòu)建會話含義理論的演講時提出來的。他認為,在所有的語言交際活動中為了達到特定的目的,說話人和聽話人之間存在著一種默契,一種雙方都該遵守的原則,他稱這種原則為會話的合作原則(Cooperative Principle,簡稱CP)。但是在現(xiàn)實生活中,人們并不總是遵守這一原則。有時出于某種交際目的,或為了表達特定的意義,人們會有意或無意的違反這一原則,從而產(chǎn)生了不同于字面意義的會話含義。英語幽默便是通過這種途徑產(chǎn)生的。
(二)違背合作原則產(chǎn)生英語幽默舉例
例:Two travelers arrived at the hotel and were shown a rather dingy room.“What”,said one,“Does this pigsty cost?”Promptly the proprietor replied:“For one pig,two dollars;for two pigs,three dollars.”
住店人用“豬圈”形容這個旅館,聽者聽到后立刻反擊,最后反而讓發(fā)話人受到侮辱。很明顯,發(fā)話人的話語違反了“合作原則”,即說話人不能把自己所相信的事實說成是不真實的,也正因為這種“違反”,幽默效果產(chǎn)生了。
(一)關(guān)聯(lián)理論
關(guān)聯(lián)理論是一個受到極高關(guān)注的理論。它是由Sperber和Wilson在她們的專著Relevance:Communication and Cognition中提出的。關(guān)聯(lián)理論把認知和語用結(jié)合起來,將語用學研究的重點從話語產(chǎn)出轉(zhuǎn)移到話語的理解,指出語言交際是一個認知與推理的互明過程。當且僅當它在語境里有語境效應(yīng)時它在這個語境里具有關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)理論認為,語境不是已知的,它具有交際行為的動態(tài)特征。聽話人必須在選擇語境假設(shè)的過程中尋找關(guān)聯(lián),直至取得交際的成功。(二)用關(guān)聯(lián)理論分析英語幽默
下面以關(guān)聯(lián)理論為依據(jù),來分析英語幽默的理解過程。這是一段老師和學生之間的對話。In a physical class,the teacher asked Nick:“When it thunders,why you see the lightning first,then hear the thunder rolls?”Since Nick always slept in the class,he of course didn't know the correct answer.Anyhow,he answered:“Because our eyes are before ears.”
在這組對話中,學生的回答為什么會讓老師感到忍俊不禁呢?對于老師來說,他有足夠的語境,即,他懂得光速比聲速在空氣中傳播快這一物理現(xiàn)象。所以對他來說,明示刺激“see the lightning first,then hear the thunder rolls”涉及到這一物理現(xiàn)象。但是對于那個不用心學習的學生來說,他不具備這一語境。或許他認為先看到閃電后聽到雷聲僅與自己身體的特點有關(guān),所以推理得出結(jié)論:因為眼睛長在耳朵的前面。當老師聽到這一回答,通過跟隨學生的“明示——推理”過程,就馬上理解并體會到學生的幽默。
翻譯英語幽默應(yīng)從整體著手,再現(xiàn)其意義,還要盡量完成其語言表達功能。由于漢英語言各有其文化特點、修辭特點和表達習慣,因此譯者應(yīng)采用靈活的策略,再現(xiàn)原文的修辭特點和內(nèi)涵奧妙。
(一)直譯策略
直譯主要用于翻譯原文意義較明確、句法結(jié)構(gòu)較簡單、完整,按字面意思直接翻譯便能表達句子的表層和深層意思的英語幽默。例如:
I can resist everything except temptation.我能抵御除了誘惑之外的一切。
(二)意譯策略
在許多情況下,因為兩個民族的生活環(huán)境、風俗習慣、思維方式和美學觀的差異,以及對于某些英語中常用而漢語中不用或罕用的修辭格,需要采取意譯的辦法,準確表達原文的思想和精神。這種手法較為自由,考慮到了目標讀者因文化而產(chǎn)生的閱讀和理解差異,譯文較地道,可讀性強,表達效果更好。例:Turn your wounds into wisdom.吃一塹,長一智。
(三)注釋策略
在許多情況下,譯者在采用直譯或意譯的策略下也仍然不能使讀者體會到英語幽默的妙處的時候,往往采用添加注釋的方法來闡釋。例如:
If only God would give me some clear sign!Like making a large deposit in my name at a Swiss bank.
如果上帝能給我顯現(xiàn)一些神跡(簽名)該多好!比如說在瑞士銀行以我的名字存一大筆錢。(sign可指簽名,又指神跡。)
(四)直譯意譯結(jié)合策略
有時譯者需要采用直譯意譯相結(jié)合的翻譯策略來處理某些英語幽默。例如:
Martha's Cafe has a no-nonsense approach to refusing service to barefoot or shirtless people.While most places have the standard sign,“No shoes,no shirt,no service,”Martha has a sign that says:“Cover your hide or stay outside.”別家店都用警示語:“赤足赤膊恕不招待”,而瑪莎則寫:“衣冠不整請勿入內(nèi)”。
依據(jù)澤巴爾賓斯柯亞(Zabalbeascoa)的分類原則,可將英語幽默分成六類,即國際性幽默、具有民族文化特色的幽默、具有民族幽默感的幽默、語言類幽默、混合式幽默及可視幽默。語言學派的翻譯理論家卡特福特(Catford)認為,翻譯中存在著語言不可譯和文化不可譯兩種情況。所謂語言不可譯性是指在語言形式方面,譯語沒有與源語文本相對應(yīng)的形式特征;而文化不可譯性是指與源語文本功能相關(guān)的語境特征在譯語文化中不存在。現(xiàn)就其中幾類幽默來分析英語幽默的不可譯性。但這里討論幽默的不可譯性導致的翻譯困惑,與源語文本的譯文能否引發(fā)受眾發(fā)笑無關(guān)。
(一)國際性幽默
這類幽默是指“不受語言和文化限制的幽默小故事或單句。幽默效果的產(chǎn)生既不依賴源語文本的個別字詞,也與源語的某種特定文化無關(guān)”。
A:“What is the dif ference between socialist democracy and Western democracy?”(“社會主義民主和西方民主的差別是什么?”)
B:“More or less the same as between a regular chair and an electric one.”(“與普通椅子和電椅的差別大同小異?!保?/p>
目標受眾(即讀者)必須清楚西方國家“民主”的概念,才能理解此幽默。雖然“與democracy的語境意義相關(guān)的情境特點包括‘在某個國家或某種政體中存在而在其他國家或政體中卻不存在的特點’,但是讀者能夠根據(jù)語境對情境特點進行適當?shù)倪x擇”。從理論來看,這個幽默是可譯的。
(二)民族性幽默
這類幽默翻譯時就需對其源語文化中的所指進行解釋,例如對某個國家組織或報紙的名稱等專有名詞做出特別說明。澤巴爾賓斯柯亞(Zabalbeascoa)認為如果受眾不了解欣賞該幽默需具備的背景知識,那么幽默效果就喪失了。
A brick layer,a carpenter and an electrician argued who was on the earth first.“We built the pyramids of Giza,”said the brick layer,“so we must have been first.”“No,“said the carpenter,shaking his head,”We built Noah’s Ark long before that.”The electrician chuckled by himself.“What's so funny?”asked the carpenter,“on the first day of creation,God said'let there be light',”explained the electrician,“And we'd already laid the cable.”
譯文:一個瓦匠、一個木匠和一個電工爭論他們哪一類人最先來到這個世界上的。瓦匠說:“我們建了吉薩的金字塔,所以我們是最先來到這個世界上的。”木匠搖頭說:“不對,在那之前我們就做了諾亞方舟?!彪姽溥暌恍?。木匠問“你笑什么?”電工說:“上帝造人的第一天就說‘要有光’,我們早就安了電線?!?/p>
這種幽默語用上是不可譯的,因為不加注釋,譯文不能反映相應(yīng)的社交意義。目標語中的中國受眾不能理解目標文本。圣經(jīng)故事在西方是耳熟能詳?shù)?,但中國受眾了解的不多,就更不用說覺得它幽默了。“Noah’s Ark”和“l(fā)et there be light”都出自《圣經(jīng)》。如果讀者對圣經(jīng)的故事一無所知,那么對文本的解讀只能限于字面,勢必造成文化信息在傳遞中的流失。中國沒有《圣經(jīng)》,因此在目標語的文化中很難找到相應(yīng)的對等詞。
(三)語言性幽默
這種幽默具有一詞多義、同音同形異義、同音異形或軛式修飾法等語言特點。大多數(shù)語言中可能都有這一類幽默。這種幽默效果的取得依賴源語中的同形同音異義詞及語碼轉(zhuǎn)換。
Nadia and Silvia from Louisiana go window-shopping in Paris.“If I know how one says'lagniappe'in their language,I would ask them to give me one.”Says Nadia.
譯文:納迪婭和西爾維亞在巴黎購物?!叭绻抑婪▏耸窃趺凑f‘贈品’的,我就要一個”,納迪婭說。(美語方言)這種幽默效果依賴幾個因素。受眾必須知道:1)兩個人來自路易斯安那州;2)她們講美語方言;3)路易斯安那州的美語方言中包含很多的法語外來詞;4)她們不知道這個事實。這個幽默的著眼點是‘lagniappe’這個詞。它是法語外來詞,在路易斯安那州使用最為廣泛,是“贈品”的意思。納迪婭沒有意識到這一點,放棄了索要贈品的想法,因為她不知道自己認識這個法語詞。這種幽默無論是語用和還是語際都是不可譯的,即語碼轉(zhuǎn)換的不可譯性。在目標文本中沒有相關(guān)的注釋,源語的聯(lián)想意義(兩人都來自路易斯安那州)和語際意義(lagniappe本是法語詞)都很難翻譯出來。但如添加注釋,勢必將幽默點解釋清楚,這便會使社交意義流失。那么是否可以使用某種漢語方言來翻譯這個含有方言的英語幽默呢?問題是應(yīng)該找哪種目標語方言。換言之,目標文化的條件使得譯者無從選擇能夠?qū)⒃凑Z文本成功譯成漢語的詞匯。
綜上所述,運用合作原則與關(guān)聯(lián)理論來解釋英語幽默的產(chǎn)生與理解過程是非常有效的。而關(guān)聯(lián)理論則從認知角度進一步闡釋了受話者對幽默的理解、欣賞過程。英語幽默的翻譯涉及到英語語言的方方面面,應(yīng)熟悉各種翻譯技巧和幽默的主要分類,采用恰當?shù)姆g策略,正確分析和處理翻譯中的不可譯性。
[1]Zabalbeascoa,Patrick.Translating jokes for Dubbed Television Situation Comedieds[M].In Delabastita,Dirk(ed),1996:235-257.
[2]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam and Philadelphia,PA:John Benjamins,1995:48.
[3]Sperber,D.&D.Wilson Relevance:Communication and Cognition[M]UK:Basil Blackwell,1995.
[4]何自然.“另類”翻譯的困惑[J].中國翻譯.2003(2):11.
[5]莫敏,孫玲玲.西方幽默與會話合作原則的背離[J].綏化學院學報,2005,(6).
[6]青閏等編譯.英語幽默笑話集錦[M].青島:青島出版社,2005.
Abs tra c t:From the perspective of pragmatics,and in accordance with specific examples,this paper analyzes the generation of English humor,explains the understanding course of listener and expounds the untranslatability in English humor translation.
Key w ords:English humor;principle of cooperation;Relevance Theory;untranslatability
Pragmatic Use and Translation of English Humor
ZHANG Xiao-bing
(Tianjin Maritime Vocational Institute,Tianjin 300457 China)
H315.9
A
1673-582X(2011)01-0088-04
2010-09-20
張小兵(1967-),男,天津市人,天津海運職業(yè)學院郵輪乘務(wù)和國際旅游管理系講師,英國語言文學專業(yè),從事專業(yè)英語和基礎(chǔ)英語教學工作。